Английский - русский
Перевод слова Need
Вариант перевода Потребность

Примеры в контексте "Need - Потребность"

Примеры: Need - Потребность
The Special Committee requests the Secretary-General to look into the improvement of the working conditions of the local staff in those United Nations peacekeeping missions where there is a need for such an improvement. Специальный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность улучшения условий работы местного персонала в тех миссиях Организации Объединенных Наций, где существует потребность в таком улучшении.
The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the report of the Secretary-General that "UNHCR will phase out its operations by mid-2000 as the need for a prolonged, large-scale humanitarian role in Kosovo after the winter is not foreseen". Исходя из пункта 6 доклада Генерального секретаря, Комитет отмечает, что «УВКБ поэтапно свернет свои операции к середине 2000 года, поскольку потребность в длительной, крупномасштабной гуманитарной роли в Косово после окончания зимы не предусматривается».
The Group underlined the need for legitimate policy space for developing countries to pursue their development agenda, including through the operationalization of special and differential treatment, less than full reciprocity and sequenced liberalization. Группа подчеркивает потребность в законном пространстве для маневра в политике развивающихся стран в целях решения задач в области развития, в том числе через перенос в практическую плоскость особого и дифференцированного режима, неполную взаимность и поэтапную либерализацию.
Given the complexity and special character of each mechanism, there is obviously a need for more than one procedure to deal with compliance/non-compliance elements of the Kyoto Mechanisms. Ввиду сложности и особого характера каждого механизма существует очевидная потребность в существовании не одной, а нескольких процедур для использования элементов киотских механизмов, которые связаны с соблюдением/несоблюдением.
The demand for such enterprises in the transition economies has also increased considerably over the past years in recognition of their role in economic development and the need for increased private enterprise activity to complement successful structural reforms. В странах с переходной экономикой потребность в таких предприятиях в последние годы также значительно возросла, что стало свидетельством признания их роли в экономическом развитии и необходимости активизации деятельности частных предприятий для успешного проведения структурных реформ.
Thus, parallel with the development of the phase 2 surveys, there would be a need for the following measures: Поэтому параллельно с подготовкой обследований для этапа 2 будет ощущаться потребность в следующих мерах:
A system capturing the status of various initiatives of the Business Plans is being created for review by the Executive Team so that senior management can keep a close watch on progress and identify the need for possible adjustments. Разрабатывается система слежения за ходом осуществления различных инициатив Бизнес-плана, предназначающаяся для рассмотрения руководящей группой, с тем чтобы руководство могло пристально следить за ходом работы и выявлять потребность в возможных корректировках.
This need is felt more acutely since the counterpart and civil society organizations are relatively weak, thus requiring the country office to rely on direct execution as the principal modality in implementing UNDP programmes and projects. Такая потребность еще больше обостряется тем, что партнеры и организации гражданского общества не имеют достаточной базы и поэтому страновому отделению приходится полагаться на непосредственное исполнение в качестве главной формы реализации программ и проектов ПРООН.
However, some limitations were also identified, including the cost and complexity of the contracts negotiated, the need for strong planning and cash-flow management, and challenges in transportation and counterparty risk. В то же время было указано и на отдельные недостатки, такие, как дороговизна и сложность заключаемых контрактов, потребность в эффективном планировании и управлении денежными потоками, а также проблемы с перевозками и риски контрагентов.
This need is confirmed by a preliminary analysis of the resident coordinators annual reports of this year, which still shows a limited application of the task force guidelines in programme countries. Потребность в этом подтверждается предварительным анализом годовых докладов координаторов-резидентов за текущий год, результаты которого указывают на ограниченное применение руководящих принципов целевой группы в странах, где осуществляются программы.
With regard to a question from Mr. Bossuyt, she said that more women foreign workers were currently entering the country because the greatest need for workers was in the textile industry. Что касается вопроса г-на Боссайта, то она говорит, что в настоящее время в страну стало больше прибывать иностранных работников-женщин, поскольку имеется большая потребность в работниках для текстильной промышленности.
Several specialized agencies also highlighted initiatives to secure multi-year pledges, or pointed to the need for long-term cooperation agreements with key donors, such as the European Union and the World Bank. Несколько специализированных учреждений также выдвинули инициативы по обеспечению объявления взносов на многолетней основе или указали на потребность в долгосрочных соглашениях о сотрудничестве с ключевыми донорами, такими, как Европейский союз и Всемирный банк.
This underlines the need for flexible funding modalities, such as thematic funding and pooled funding, which is the subject of recommendation 2 above. Это подчеркивает потребность в гибких способах финансирования, таких как тематическое финансирование и объединенное финансирование, которые являются предметом рекомендации 2, приведенной выше.
Traditionally, the need for international protection was seen to arise only after a refugee had crossed a border and ceased to apply when a solution was found. Традиционно считалось, что потребность в международной защите возникает только после того, как беженец пересек границу, и отпадает после нахождения того или иного решения.
The Advisory Committee considers that there is a need for a longer-term perspective on the role and future development of UNLB that would address, inter alia, the basis for placing certain functions at the Base. Консультативный комитет считает, что есть потребность в более долгосрочном взгляде на роль и будущее развитие БСООН, при котором рассматривались бы, в частности, основания для размещения на Базе определенных функциональных подразделений.
The urgent need for greater access to the markets of developed countries does not efface the fact that South-South trade has become increasingly important for developing countries. Безотлагательная потребность в более широком доступе к рынкам развитых стран не умаляет того факта, что торговля по линии Юг-Юг становится все более важной для развивающихся стран.
If our hope is fulfilled and we are successful in reaching a final agreement with our neighbours, then we expect that the need for the United Nations and its organs will be greater. Если наша надежда осуществится и мы сможем достичь окончательного соглашения с нашими соседями, мы ожидаем, что потребность в Организации Объединенных Наций и в услугах ее органов возрастет.
In any case, there is an obvious need for a process of wide-ranging and transparent discussion within the framework of the General Assembly, where all Member States can participate and where it may be possible to reach consensus on these essential subjects. В любом случае, есть очевидная потребность в процессе широкомасштабных и транспарентных обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи, в которых могут принимать участие все государства-члены и может быть достигнут консенсус по этим крайне важным вопросам.
By 2050, it is estimated that there will be nine billion people on earth, so the need for food may double - primarily among urban populations in the world's poorest countries. Считается, что к 2050 г. на Земле будет девять миллиардов людей, поэтому потребность в продовольствии может увеличиться вдвое - в первую очередь, среди городского населения беднейших стран мира.
But this constant need for reassurance, for the limiting of risk and involvement to the minimum necessary, provokes a fear that at some point Germany and others will judge their partners' assurances insufficient and the risks run in helping them intolerable. Но эта постоянная потребность в уверенности, для ограничения риска, а также предоставление только минимально необходимого, вызывают опасения, что в какой-то момент Германия и другие страны посчитают гарантии своих партнеров недостаточными, а риски, связанные с оказанием им помощи, недопустимыми.
The 2008 financial crisis started on Wall Street, but quickly spread to the entire world, pointing to the need for global cooperation on banking and finance. Финансовый кризис 2008 года начался на Уолл-стрит, но быстро распространился по всему миру, указывая на потребность в глобальном сотрудничестве при управлении банками и финансами.
Several delegations shared the Commission's view that, as the definition of the topic stood, the issues involved in the second part dealing with the nationality of legal persons were too specific and the practical need for their solution was not evident. Несколько делегаций поддержали мнение Комиссии о том, что с учетом нынешнего определения темы вопросы, о которых идет речь во второй части и которые касаются государственной принадлежности юридических лиц, являются слишком специфическими и практическая потребность их решения не является очевидной.
Whereas the outsourcing phenomenon is attenuating the need for labor migration, domestic migration can be limited further by the use of home offices, which can eventually reduce stress on real estate, public transport networks, roads, and airports. В то время как феномен аутсорсинга снижает потребность в миграции рабочей силы, внутреннюю миграцию можно ограничить еще больше с использованием домашних офисов, что в конечном счете снизит нагрузку на недвижимое имущество, сети общественного транспорта, дороги и аэропорты.
Concerns arising from the international financial crisis should not preclude a focus on the needs of African countries, where the need for development financing was particularly acute. Несмотря на проблемы, возникшие в результате международного финансового кризиса, нужно уделять особое внимание проблемам африканских стран, где потребность в финансировании развития является особенно острой.
Supply-side rigidities had prevented many countries, especially in Africa, from taking full advantage of preferential treatment and market access, and their need for technical assistance must be recognized. Жесткие требования в отношении поставляемых товаров не позволяют многим странам, особенно в Африке, в полной мере воспользоваться режимом наибольшего благоприятствования и доступом к рынкам, и необходимо признать их потребность в технической помощи.