As well as considering how to come up with an agreed rate, the Senior Advisory Group looked at ways to link the structure of the payment to recognize the changing demands of peacekeeping mandates, including increased risk and the need for specialist capacities. |
Помимо вопроса о том, как вывести согласованный размер ставки, Консультативная группа высокого уровня изучила пути увязки структуры платежей с меняющимися потребностями миссий по поддержанию мира, включая повышенный риск и потребность в специалистах. |
When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". |
Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе". |
It was also highlighted that, since access to the Internet concerned both content and infrastructure, there was a strong need for transfer of technologies to reduce the digital divide in and among countries around the world. |
Также было подчеркнуто, что, поскольку пользование Интернетом охватывает как контент, так и инфраструктуру, существует большая потребность в передаче технологий для сокращения цифрового разрыва внутри стран по всему миру, а также между ними. |
During the reporting period, UNRWA strengthened its efforts to better target assistance to those most in need through wider application of a poverty survey, on the basis of a proxy means test formula; over 150,000 families were surveyed in 2011. |
В течение отчетного периода БАПОР активизировало свою работу, с тем чтобы направить помощь тем, кто испытывает в ней особую потребность, путем проведения на более широкой основе исследований по проблемам нищеты с применением формулы косвенных показателей; в 2011 году было опрошено 150000 семей. |
The European Union recognized the need for significant private investment in the agricultural sector in developing countries, but also for sound policies and an appropriate legal framework to ensure that such investment would foster broad-based growth, environmental sustainability and livelihood resilience. |
Европейский союз признает необходимость существенных частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор в развивающихся странах, а также потребность в рациональной политике и надлежащей нормативно-правовой базе, для того чтобы такие инвестиции способствовали повсеместному экономическому росту, экологической устойчивости и стабильности источников средств к существованию. |
Finally, the establishment of the Peacebuilding Commission responds - unfortunately, we must admit - to a need that has been and continues to be deeply felt, since the resurgence of violence following a peace agreement must not be tolerated by the international community. |
Наконец, создание Комиссии по миростроительству является откликом - к сожалению, мы должны это признать - на потребность, которая ощущалась и продолжает остро ощущаться, поскольку международное сообщество не должно мириться с возрождением насилия после заключения мирных соглашений. |
Finally, more than ever there is a need for Member States to muster greater political will and to intensify their efforts to overcome all impediments to the global disarmament and non-proliferation agenda. |
В заключение я хочу сказать, что сейчас как никогда ощущается потребность в том, чтобы государства-члены проявили более активную политическую волю и активизировали свои усилия по преодолению всех препятствий на пути к решению глобальных проблем в области разоружения и нераспространения. |
The urgent need further to promote the implementation of the independent expert's recommendations could be met by conducting a comprehensive review of relevant programmes and the existing mandates to which he had referred and by ensuring greater coordination among them. |
Острая потребность в дальнейшем осуществлении рекомендаций, данных независимым экспертом, может быть удовлетворена путем выполнения всеобъемлющего обзора соответствующих программ и существующих мандатов, которые были им упомянуты, а также путем обеспечения более эффективной координации между ними. |
Successful asset recovery can bring vast amounts of wealth back to the countries of origin, among them developing countries in urgent need of such funds. |
Успешное возвращение активов может обеспечить возврат огромных средств в страны происхождения, к числу которых относятся развивающиеся страны, испытывающие острую потребность в таких средствах. |
The debt restructuring exercise in Argentina in 2002 demonstrated again the need for a fair, transparent and orderly process for sovereign debt restructuring. |
Мероприятия по перестройке задолженности в Аргентине в 2002 году вновь продемонстрировали потребность в справедливом, транспарентном и систематичном процессе перестройки государственного долга. |
Given the continuing demand for electoral assistance and the increasing diversity and complexity of assistance, the need for appropriate human and financial resources has grown. |
С учетом сохраняющейся потребности в оказании помощи в проведении выборов и повышения многообразия и сложности такой помощи растет и потребность в надлежащих людских и финансовых ресурсах. |
Particular attention was also being paid to providing countries with institutional strengthening, and the Committee had decided to examine at the end of 2007 the need for such support beyond 2010. |
Особое внимание также уделяется оказанию странам поддержки в укреплении организационной структуры, и Комитет постановил проанализировать в конце 2007 года потребность в такого рода поддержке после 2010 года. |
Developing country and other Parties highlighted the continuing need for capacity-building and technical and financial assistance, especially as national phase-out plans took effect and countries came closer to their phase-out deadlines. |
Стороны, являющие развивающимися странами, и другие Стороны подчеркнули неизменную потребность в создании потенциала и оказании технической и финансовой помощи, особенно когда началась работа по выполнению национальных планов поэтапной ликвидации и страны еще ближе подошли к предельным срокам поэтапного отказа. |
What will be the likely need for Meetings of the Parties in the future: frequency and duration? |
Какова будет вероятная потребность в совещаниях Сторон в будущем в том, что касается периодичности и продолжительности? |
Another representative urged the Panel to assess the need for CFCs after the 2010 total phase-out date set by the Protocol and suggested that Parties might look at ways of dealing with the transition period in Article 5 Parties. |
Другой представитель призвал Группу оценить потребность в ХФУ после даты окончательного прекращения их использования в 2010 году, установленной в Протоколе, и отметил, что Стороны могли бы обсудить возможные пути решения вопросов переходного периода в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
In these countries, housing conditions are often very poor, and there is a need for practical assistance in the management and refurbishment of multi-family housing estates. |
В этих странах жилищные условия нередко находятся на весьма низком уровне и существует потребность в практической помощи в сфере управления и модернизации многоквартирных жилых домов. |
The delegations stressed the need for active policy support at the country level to promote good governance, democracy and social, economic and political stability. |
Делегации подчеркнули особую потребность в активной политической поддержке на уровне стран в целях содействия надлежащему управлению, демократии, социальной, экономической и политической стабильности. |
The need for sustainable city development, based on the principle of fulfilling present needs without compromising the possibilities for development of future generations, was a central theme of the Ninth Conference. |
Потребность в устойчивом развитии городов на основе принципа удовлетворения нынешних потребностей без нанесения ущерба возможностям для развития будущих поколений являлась центральной темой девятой Конференции. |
The privatization of productive plants created a need for new skills and newly trained and educated staff, provoking a change in the social structure and wealth of society. |
Ь) Приватизация промышленных предприятий создала потребность в новых навыках и в сотрудниках с новыми знаниями и образованием, что привело к изменениям в социальной структуре и уровне благосостоянии общества. |
In the country stakeholder session, member States' expressed the need for interoperable, intersectoral standards that help to create information links between different national government agencies (e.g. in an e-government framework) and with the private sector. |
В ходе своего заседания заинтересованных сторон государства-члены указали на потребность в функционально совместимых межотраслевых стандартах, содействующих созданию информационных связей между различными национальными правительственными ведомствами (например, в рамках структуры электронного правительства) и частным сектором. |
Some respondents to the questionnaire indicated an urgent need for harmonization and simplification of the procedures of GEF agencies regarding NAPA preparation and implementation, which are cumbersome for LDCs with limited capacity. |
Некоторые страны, ответившие на вопросник, указали на неотложную потребность в согласовании и упрощении устанавливаемых учреждениями ГЭФ процедур подготовки и реализации НПДА, поскольку эти процедуры являются для НРС, располагающих ограниченным потенциалом, слишком громоздкими. |
The proposed approach was designed to be reconciled with output/outcome measurement, in responding to the need of the GEF to monitor progress at the project and programme levels and its focus on delivering project outcomes and impacts during implementation to achieve global environmental benefits. |
Планировалось, что предлагаемый подход будет сочетаться с оценкой эффективности/отдачи и учитывать потребность ГЭФ в мониторинге прогресса, достигнутого на проектном и программном уровнях, а также его ориентацию на получение результатов и воздействий по проектам в ходе их осуществления для достижения глобальных экологических преимуществ. |
However, the need for a formal whistle-blower policy, based on best practices and the policy recently introduced in New York, is currently being considered. |
Вместе с тем в настоящее время рассматривается потребность в официальной политике в отношении информаторов на основе передового опыта и политики, внедренных недавно в Нью-Йорке. |
There is an evident need for effective staff induction processes that can facilitate the mobility of staff, not only within the Secretariat but also across the different organizations, funds and programmes of the United Nations system. |
Налицо потребность в эффективных процессах введения в курс дела сотрудников, которые могут облегчить мобильность персонала не только в Секретариате, но и в различных организациях, фондах и программах системы Организации Объединенных Наций. |
On the other hand there are still discrepancies between the test protocols and the development of the NRMM engines gtr represents the political answer to this need of technical alignment. |
Вместе с тем по-прежнему существуют расхождения между протоколами испытаний, поэтому разработка гтп для двигателей ВПТ представляет собой стратегически оправданный ответ на потребность в согласовании технических норм. |