Thus, there is the need for a "without prejudice" provision matching the one applicable to States. |
Таким образом, возникла потребность в клаузуле "без ущерба", которая была бы аналогична клаузуле, применяемой в отношении государств. |
Although there appears to be a strong need for codification in this field, some may question whether the practice is sufficiently uniform or widespread to support a codification effort at this time. |
Хотя и существует, по всей видимости, серьезная потребность в кодификации в данной области, некоторые могут задаться вопросом о том, является ли практика достаточно единообразной и распространенной, чтобы подкрепить усилия по кодификации на настоящем этапе. |
That need has become particularly urgent in the light of the multiplicity of commitments to and initiatives in support of Africa in the past few years. |
Потребность в нем стала особенно настоятельной в свете провозглашенных в течение нескольких прошедших лет многих обязательств в отношении Африки и инициатив в поддержку Африки. |
In this regard, the group emphasized the need for effective supervision of recognized organizations by national administrations whenever they delegate to these entities responsibility for carrying out aspects of their respective flag State duties under international law. |
В этой связи группа подчеркнула потребность в обеспечении признанными организациями эффективного надзора за национальными администрациями во всех случаях, когда они делегируют этим органам ответственность за осуществление аспектов своих соответствующих обязанностей государств флага по международному праву. |
While the United Nations will always require specialist expertise, there is an increasing need for multi-skilled, versatile and mobile staff able to work across occupational groups to enable the Organization to respond in an integrated way to diverse new requirements. |
Хотя Организация Объединенных Наций всегда будет нуждаться в специальных знаниях, все больше ощущается потребность в разносторонне подготовленных и мобильных сотрудниках широкого профиля, способных переходить из одной профессиональной группы в другую, с тем чтобы Организация могла комплексным образом реагировать на самые различные новые потребности. |
We are fully aware of the fact that many Governments of least developed countries have long expressed a considerable need for capacity-building, and we acknowledge that much remains to be done. |
Мы хорошо знаем о том, что многие правительства наименее развитых стран давно испытывают значительную потребность в укреплении потенциала, и признаем, что многое еще остается сделать. |
In 2005, the trend towards a declining need for humanitarian assistance in Serbia and Montenegro had been reversed as a result of natural disasters such as flooding. |
В 2005 году потребность в гуманитарной помощи в Сербии и Черногории, которая продемонстрировала тенденцию к сокращению, вновь возросла в результате стихийных бедствий, таких как наводнение. |
The atmosphere that greeted the adoption of General Assembly resolution 52/15 in 1997 is by now probably a distant memory for many organizations and Governments, but the need for concerted action has probably never been greater. |
Обстановка, в которой происходило принятие резолюции 52/15 Генеральной Ассамблеи в 1997 году, сейчас, вероятно, является для многих организаций и правительств далеким воспоминанием, но потребность в совместных действиях, возможно, никогда не была более насущной. |
Therefore, there is a serious need for us to work together to come up with strategies at all levels that will ensure that migration benefits all concerned. |
Поэтому есть серьезная потребность в том, чтобы мы сообща занялись выработкой стратегий на всех уровнях, которые будут гарантировать, что все соответствующие стороны выиграют от миграции. |
The initiative is addressed in particular at the diaspora and emigrants, as the need for their contribution is high, taking in consideration that they bring with them not only financial capital but also human capital. |
Эта инициатива, в частности, учитывает проблемы диаспоры и эмигрантов, поскольку потребность в их вкладе огромна, принимая во внимание тот факт, что они приносят с собой не только финансовый, но и человеческий капитал. |
For countries like the Democratic Republic of the Congo, precarious conditions, poverty, unemployment among young graduates, underdevelopment and a need for material success all constitute the fundamental reasons for migration. |
В таких странах, как Демократическая Республика Конго, основными причинами миграции являются неустойчивая ситуация, нищета, безработица среди молодых выпускников учебных заведений, слабое развитие и потребность достичь материального благополучия. |
The need for increased dialogue on controversial matters as well as on potential ways forward is illustrated by the fact that some possible options, which have tentatively been suggested by a number of respondents have yet to be explored in any international forum. |
Потребность в расширении диалога по спорным вопросам, а также по возможным путям продвижения вперед иллюстрируется тем фактом, что некоторые возможные решения, которые в предварительном порядке предлагались рядом респондентов, еще не изучались на каком-либо международном форуме. |
Since the gaps to cover the targets and the segment of the population of those who are under 18 years continue to decrease throughout the decade, the need for additional investment also follows the same trend. |
Поскольку дефицит средств, необходимых для осуществления выдвинутых целей, и контингент населения в возрасте до 18 лет на протяжении десятилетия будут продолжать сокращаться, то и потребность в дополнительных инвестициях будет следовать этой же тенденции. |
There is a need for an international initiative (a specific study or a collection of existing material on this subject) to highlight good practices and problems in measuring such effect. |
Существует потребность в разработке международной инициативы (специальное исследование или сбор существующих материалов по этому вопросу) для выявления оптимальной практики и проблем, связанных с измерением данного влияния. |
The need for new case law to distinguish 'fault in navigation' from 'perils of the sea' - did the former cause the latter or v.v. |
Потребность в новом прецедентном праве, позволяющем провести разграничение между "ошибкой в судовождении" и "рисками на море", - является ли первое причиной второго или наоборот. |
There is an immediate need for financial resources and diffusion of expertise to developing nations to establish measurement programs aimed at producing official Information Society statistics as part of their national system, according to international standards and at regular intervals. |
Существует настоятельная потребность в финансовых ресурсах и распространении знаний среди развивающихся стран в целях разработки программ измерений, направленных на составление официальной статистики информационного общества в рамках их национальных систем, в соответствии с международными стандартами и через регулярные интервалы времени. |
The management of practical issues regarding the establishment of the Court suggests the need for the establishment of an interlocutor mechanism between the Preparatory Commission and the host country. |
Регулирование практических вопросов, касающихся учреждения Суда, указывает на потребность в механизме сношений между Подготовительной комиссией и принимающей страной. |
The general idea is that the need for training is derived from analyses of processes, personnel performance and problems in a given industrial sector. |
Общая идея заключается в том, что потребность в подготовке кадров определяется на основе анализа процессов, эффективности работы кадров и существующих проблем в том или ином секторе. |
The large influx of documentation from Yugoslavia will increase the urgent need for the material to be reviewed by analysts with language skills prior to requesting translation, as much of the material is directly related to current and upcoming trials, future indictments and appeals. |
Большой приток документов из Югославии усилит срочную потребность в изучении материалов аналитиками со знанием языков до передачи их на перевод, если материалы непосредственно связаны с текущими и предстоящими судебными разбирательствами, будущими обвинительными заключениями и апелляциями. |
An important issue for us too is the need for data that are used to convert raw statistics into more comparable or more meaningful information. |
Важное значение для нас имеет также потребность в данных, которые используются для преобразования исходной статистики в более сопоставимую или более значимую информацию. |
Already in July, in its capacity as President, Italy had promoted a G-8 condemnation of all forms of terrorism that stressed the need for enhanced international cooperation on drafting effective prevention and enforcement strategies. |
Еще в июле в своем качестве Председателя Италия содействовала осуждению «большой восьмеркой» всех форм терроризма, что подчеркнуло потребность в укреплении международного сотрудничества по разработке эффективных стратегий предотвращения и подавления. |
The need for coordination between the independent law enforcement bodies is therefore somewhat limited in comparison with other countries where several national and local authorities can have independent investigative jurisdiction. |
В этой связи потребность в координации между независимыми правоохранительными органами в Дании несколько меньше, чем в других странах, где несколько национальных и местных органов могут быть наделены полномочиями проводить независимое расследование. |
There is an urgent need for financial and technical assistance for the provision of equipment and training to strengthen the country's capacity at surveillance, detection and interception of illicit arms. |
Существует острая потребность в финансовой и технической помощи в связи с приобретением оборудования и подготовкой персонала для укрепления национального потенциала в плане контроля, обнаружения и перехвата незаконных партий оружия. |
During the discussions it was determined that the key areas where use of existing UNAMSIL infrastructure could eliminate the need for establishing separate administrative services for the Special Court would be in personnel administration, communication, transport, finance and procurement. |
В ходе обсуждений было установлено, что ключевые области, в которых использование существующей инфраструктуры МООНСЛ могло бы исключить потребность в создании отдельных административных служб для Специального суда, охватывали бы вопросы управления кадрами, связи, транспорта, финансов и закупок. |
At the same time, given the tensions in the region, there is an ongoing need for United Nations political and diplomatic support for the parties to establish lasting peace and security. |
С учетом напряженности в регионе одновременно сохраняется и потребность в политической и дипломатической поддержке сторон Организацией Объединенных Наций для достижения прочного мира и обеспечения безопасности. |