Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. |
Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
Limited resources in this period brought about the need for outside assistance in order to continue on the path of reform and effect the necessary structural changes. |
Ограниченность собственных ресурсов в этот период определяла потребность во внешней помощи для дальнейшего продвижения реформ и осуществления необходимых структурных изменений. |
A participant underscored the urgent need for funding: an estimated $300 billion to $400 billion is needed to finance adaptation to and mitigation of climate change. |
Один из участников подчеркнул срочную потребность в финансовых средствах: согласно оценкам, для финансирования мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий потребуется 300 - 400 млрд. долл. США. |
It also stressed the need for the consistent participation of representatives of all Parties in its work, which would assure continuous support for the Convention. |
Она также подчеркнула потребность в неизменном участии в ее работе представителей всех сторон, что обеспечит поддержку Конвенции на постоянной основе. |
The Service would give initial priority to the preparation of military contingents for new and significantly changed peacekeeping missions, where the need is currently the greatest. |
Служба первоначально уделяла бы первостепенное внимание подготовке воинских контингентов для новых и существенно изменившихся миротворческих миссий, где в настоящая время ощущается наибольшая потребность в этом. |
The additional principle of a court's impartial view decreases the claimant's need for collecting evidence on his/her own expenses, as the court is obliged to perform "impartial investigation". |
Дополнительный принцип беспристрастного судебного рассмотрения уменьшает потребность истца в сборе доказательств за собственный счет, поскольку суд обязан проводить "беспристрастное расследование". |
After the United Nations African Union Support Office in Addis Ababa was fully established, the need for coordination meetings was reduced |
После полного развертывания в Аддис-Абебе Управления Организации Объединенных Наций по поддержке Африканского союза потребность в проведении координационных совещаний уменьшилась |
Even as we seek long-term solutions to bolster the resilience of our economies, the need for relief and support is immediate. |
Хотя мы стремимся найти возможность повысить устойчивость экономики наших стран в долгосрочной перспективе, потребность в помощи и поддержке является безотлагательной. |
The need for these health education programmes has grown as a result of changes in lifestyle and an increase in non-communicable diseases in Tokelau. |
Потребность в таких просветительских программах по охране здоровья растет в результате изменений в образе жизни, а также в связи с ростом числа неинфекционных заболеваний среди жителей Токелау. |
There was an increasing need for fresh and bold approaches that would make the Committee's work more relevant to the Non-Self-Governing Territories. |
Наблюдается растущая потребность в новых и смелых подходах, которые позволили бы сделать работу Комитета более актуальной для несамоуправляющихся территорий. |
The need for such a publication is also prompted by the imperative to more closely involve audiences that have a role in shaping news and policy. |
Потребность в таком издании также обусловлена назревшей необходимостью более тесного взаимодействия с аудиториями, которые определяют содержание новостей и политики. |
In some operations, a need for longer-term protection strategies aimed at strengthening the national protection of refugees and asylum-seekers, was identified. |
В ряде операций была выявлена потребность в долгосрочных стратегиях защиты, направленных на укрепление национальной системы защиты беженцев и соискателей убежища. |
In that regard, we once again emphasize the urgent need for nuclear-weapon States to commence negotiations on nuclear disarmament without delay. |
В этой связи мы снова подчеркиваем настоятельную потребность того, чтобы обладающие ядерным оружием государства безотлагательно начали переговоры о ядерном разоружении. |
The report also noted that the need for anticipated specialized technical support would be fully analysed and included in the scope review for the second phase of PACT. |
В докладе отмечалось также, что потребность в предусматриваемой специальной технической поддержке будет всесторонним образом проанализирована и учтена в ходе определения объема работ на втором этапе ПАКТ. |
The United Nations periodically hires consultants to provide expertise not available in the Secretariat and for which there is not a long-term need. |
Организация Объединенных Наций периодически нанимает консультантов для предоставления услуг, которыми не располагает Секретариат и в которых есть краткосрочная потребность. |
In addition, fewer incidents in peacekeeping missions resulted in reduced need for meetings |
Кроме того, потребность в заседаниях уменьшилась благодаря сокращению числа инцидентов в миротворческих миссиях |
At the same time, there is a need for capacity-building (see para. 206 below). |
В то же время налицо потребность в создании потенциалов (см. пункт 206 ниже). |
At the 2008 meeting of the Working Group, many delegations highlighted the need for technology and its transfer (see also paras. 172-182 and 204-211 below). |
На совещании Рабочей группы 2008 года многие делегации обратили внимание на потребность в технологии и ее передаче (см. также пункты 172 - 182 и 204 - 211 ниже). |
The need for effective implementation of relevant conventions and the application of other instruments has been underlined in General Assembly resolutions and also, most recently, by the IUCN World Conservation Congress. |
Потребность в эффективном осуществлении соответствующих конвенций и применении других документов подчеркивалась в резолюциях Генеральной Ассамблеи, а также - совсем недавно - на Всемирном природоохранном конгрессе МСОП. |
SADC had designed awareness-raising programmes aimed at young people and had taken measures to combat trafficking, but there was a greater need than ever for technical assistance from international partners. |
Государства - члены САДК разработали пропагандистские программы, ориентированные на молодежь, а также приняли меры, направленные на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, однако потребность в оказании технической помощи со стороны международных партнеров ощущается в этих странах как никогда остро. |
While the United Nations remained the most appropriate framework for coordinating international action against terrorism, there was a need for greater synergy between its various organs and entities. |
При том что Организация Объединенных Наций остается наиболее подходящей платформой для координации международных действий, направленных на борьбу с терроризмом, существует потребность в более тесном взаимодействии между ее различными органами и субъектами. |
The State party did not demonstrate how it had met the need for medical care required by the author's condition, despite the author's requests. |
Государство-участник не продемонстрировало, каким образом оно удовлетворило потребность в медицинской помощи, требовавшейся с учетом состояния автора, несмотря на его просьбы. |
For example, there have been cases where conduct and performance met expectations but contracts were not renewed even when funding was available and the need for the services continued. |
Например, имеются случаи, когда поведение и профессиональная деятельность сотрудников соответствовали требованиям, однако их контракты не возобновлялись даже в тех случаях, когда для этого имелись средства, а потребность в их услугах сохранялась. |
The need for agreements on protection became more urgent as the number of protected persons continued to increase with each case. |
Потребность в соглашениях о защите приобрела неотложный характер в связи с тем, что число защищаемых лиц с появлением каждого дела возрастает. |
In Darfur, the need for a political solution was critical; displaced civilians remained vulnerable and troop and equipment capacities still lagged behind the provisions of the mandate. |
В Дарфуре остро ощущается потребность в политическом решении; перемещенное гражданское население по-прежнему находится в уязвимой ситуации, а численность развернутого воинского контингента и количества поставленного снаряжения все еще отстает от объемов, указанных в мандате этой миссии. |