In reviewing the efforts made and the achievements attained, we can identify a great need for further financial resources to support and finance projects and programmes needed to achieve our goals. |
При обзоре принятых мер и достигнутых результатов можно выявить большую потребность в дополнительных финансовых ресурсах для поддержки и для финансирования тех проектов и программ, проведение которых необходимо для достижения наших целей. |
Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. |
Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
In other words, as new infections continue to outpace the global effort to prevent and treat patients, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. |
Иными словами, в то время как рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю этой пандемии. |
The vulnerability of the Latin American and Caribbean region to natural disasters and the need for adaptation and mitigation programmes in relation to climate change were acknowledged. |
Были отмечены также проблема уязвимости региона Латинской Америки и Карибского бассейна к стихийным бедствиям и потребность в разработке программ адаптации к климатическим изменениям и смягчения последствий таких изменений. |
Our leaders believe there remains a need for continued high-level support to address our energy requirements as well as efforts to secure equitable and affordable energy. |
Наши лидеры полагают, что сохраняется потребность в оказании нам поддержки на высоком уровне для удовлетворения наших потребностей в энергии, а также в усилиях, направленных на предоставление нам доступного энергоснабжения на основе справедливости. |
It was recognized that a further reduction of emissions through more stringent emission regulations requires more advanced emission control technologies, which drives the crucial need for improved fuel quality. |
Было признано, что для дальнейшего сокращения объема выбросов на основе применения более строгих соответствующих нормативных положений требуются более совершенные технологии ограничения объема выбросов, в связи с чем возникает острая потребность в повышении качества топлива. |
There is need for a more centrally coordinated approach to zoning, urban planning and service provision, and for integrated rural development plans, to retain land for agricultural use, and for environmental watershed protection schemes. |
Существует потребность в более централизованном и скоординированном подходе к зонированию, городскому планированию и предоставлению услуг в комплексных планах развития сельских районов, чтобы сохранить земли для сельскохозяйственных целей, а также в экологических системах обеспечения защиты водосборных бассейнов. |
The need for water information in support to integrated water resources management has led to water statistics and accounts becoming increasingly mainstreamed in the national statistical systems of both developed and developing countries. |
Потребность в информации о водных ресурсах, необходимой для поддержания системы комплексного управления водными ресурсами, способствует тому, что статистика и счета водных ресурсов становятся все более востребованными в рамках национальных статистических систем как развитых, так и развивающихся стран. |
There is a serious need for reassessing conventional legal approaches to human rights and devising pragmatic measures that would complement and reinforce legislative efforts to protect rights of the citizens. |
Существует острая потребность в пересмотре устоявшихся юридических средств защиты прав человека и в разработке праграматических мер, дополняющих и укрепляющих предпринимаемые в правовой области усилия по защите прав граждан. |
The demand for suitably qualified counsellors has increased, as has the need for related education and training for mainstream services, such as General Practitioners and schools. |
Вырос спрос на достаточно квалифицированных специалистов-консультантов, как увеличилась и потребность в соответствующей учебной и профессиональной подготовке для основных служб, таких, как врачи общей практики и школы. |
Chad, Mauritania and the Comoros are confronted with declining commodity output and exports, a situation that illustrates the urgent need for economic diversification on the continent. |
Перед Чадом, Мавританией и Коморскими Островами стоит проблема падения объема производства и экспорта сырьевых товаров, что со всей очевидностью указывает на насущную потребность экономической диверсификации в странах континента. |
The Director emphasized the need for new and effective systems to guide the organization's strategic engagement with Governments, the private sector and civil society, as well as with partners in the United Nations system and international financial institutions. |
Руководитель Отдела подчеркнул потребность в создании новых эффективных систем руководства стратегическим взаимодействием организации с правительствами, частным сектором и гражданским обществом, а также с партнерами в системе Организации Объединенных Наций и международными финансовыми институтами. |
Responding to this need the General Assembly had approved resolution 62/171, introduced by Benin, for 2009 to be an International Year of Human Rights Leaning - this will enrich all efforts towards sustainable development worldwide. |
Признавая эту потребность, Генеральная Ассамблея приняла представленную Бенином резолюцию 62/171 о проведении в 2009 году Международного года обучения в области прав человека - проведение которого будет способствовать активизации всех усилий по обеспечению устойчивого развития во всем мире. |
Learning Pathways addresses the need for a more flexible and balanced approach to the education of 14-19 year olds, providing a wider range of experiences which will suit the diverse needs of Wales' young people. |
В рамках этапов последовательного обучения учтена потребность в более гибком и сбалансированном подходе к обучению лиц в возрасте 14-19 лет, а также использован более широкий опыт, позволяющий удовлетворять потребности молодых людей Уэльса. |
Outreach services are established whenever a need is demonstrated and local partnerships with health and other services can be formed. |
Местные филиалы создаются тогда, когда в этом есть очевидная потребность и когда можно наладить партнерские отношения с местными службами здравоохранения и службами иного профиля. |
There is a need not only to increase the use and appreciation of CHLM guidance and tools, but also to better involve stakeholders in its work at all levels of government in member countries. |
Существует потребность не только в более широком использовании и признании руководящих указаний и инструментария КЖХЗ, но также в более активном вовлечении заинтересованных сторон в его работу на всех уровнях управления в странах-членах. |
The evaluation in Ethiopia indicated increased awareness on the part of local residents of the twin need for accountability by government officials and elected representatives, and transparency in the political and policy processes - both crucial elements to improved local governance. |
В ходе проведения оценки в Эфиопии было установлено, что местные жители все больше осознают двуединую потребность - обеспечить подотчетность сотрудников государственных органов и избираемых представителей и добиться транспарентности политического процесса и разработки стратегий, которые являются важными элементами совершенствования местного самоуправления. |
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. |
В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи. |
Inspection missions identified two areas in administration where there is an urgent need for additional training due to the continuing high turnover of staff members and the recruitment of new colleagues in many locations. |
Инспекционные миссии определили две области в сфере административного управления, в которых ощущается срочная потребность в проведении дополнительного обучения, учитывая большой оборот среди сотрудников персонала и набор новых коллег во многих отделениях. |
In response to the need expressed in the Consultative Process and the General Assembly, as well as in other forums, a number of organizations have increased or refocused their activities to improve understanding and knowledge of deep-sea biodiversity and ecosystems. |
В ответ на потребность, выраженную Консультативным процессом и Генеральной Ассамблеей, а также другими форумами, ряд организаций активизировал или переориентировал свою деятельность на совершенствование понимания и познания глубоководного биоразнообразия и экосистем. |
This need has been accentuated by the financial and economic crisis, which has cast a pall on the ability of developing countries to achieve their development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Эта потребность усиливается в условиях финансово-экономического кризиса, который подрывает способность развивающихся стран достигать поставленной ими цели в области развития, в том числе и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Indeed, the debate within the United Nations on the role of religions has continued for quite some time now and the need for a coherent vision of and appropriate approach to that phenomenon is deeply felt. |
Действительно, обсуждение в Организации Объединенных Наций вопроса о роли религии продолжаются уже в течение определенного времени, и ощущается острая потребность в едином видении этого явления и надлежащем подходе к нему. |
The staff growth over the last 15 years underlines the continuing need for a global workforce to perform ongoing functions essential to the overall mandate of the Organization. |
Увеличение численности персонала за последние 15 лет подчеркивает сохраняющуюся потребность в людских ресурсах в разных странах мира, необходимых для выполнения постоянных по характеру функций, важных для выполнения общего мандата Организации. |
Participants highlighted the need for allocation of additional resources to follow-up activities, especially for workshops, meetings and country visits, and that treaty body members be more involved in those activities. |
Участники отметили потребность в выделении дополнительных ресурсов для последующей деятельности, особенно для рабочих совещаний, встреч и страновых поездок, и необходимость шире привлекать членов договорных органов к этой работе. |
Telematic functions are being offered increasingly to improve the efficiency of working vehicles and, whilst this functionality is not included in the current version of the gtr, it nonetheless anticipates such a possible future need. |
Для повышения эффективности работы транспортных средств все более широко используются телематические функции, и, хотя эта функциональная особенность в нынешний вариант гтп не включена, тем не менее такая возможная будущая потребность в них предвидится. |