She reiterated the important need for a common principle on targets for UNDP, UNICEF and UNFPA and added that the differences would lie in the details of how a results-based system would be managed by each individual organization. |
Директор-исполнитель подтвердила имеющую большое значение потребность в разработке общего принципа в отношении целей для ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА и добавила, что различия заключаются в деталях использования системы, основанной на получаемых результатах, каждой отдельной организацией. |
The need for such intensive construction originates from absorbing the children of new immigrants into the education system, natural population increase, and the establishment of new neighbourhoods throughout the country. |
Потребность в столь интенсивном строительстве объясняется интеграцией детей новых иммигрантов в образовательную систему, естественным приростом населения и созданием новых жилых районов на территории страны. |
Lastly, medical care was provided in police custody only in the event of an injury or if the person under arrest obviously stood in need of such care. |
Наконец, медицинский уход за лицом, подвергаемым задержанию, обеспечивается только в случае наличия ранений или если задержанное лицо испытывает в этом явную потребность. |
What I am driving at is the fact that, in spite of all the difficulties involved, there is now a compelling need for a change in the status quo. |
Однако я ориентируюсь на то обстоятельство, что, несмотря на все связанные с этим трудности, в настоящее время существует настоятельная потребность изменить существующее положение дел. |
For example, in the case of natural disasters, such as earthquakes or floods, an aquifer State must satisfy the need of drinking water for their population immediately. |
Например, в случае природных катастроф, таких, как землетрясения или наводнения, государства водоносного горизонта должны немедленно удовлетворить потребность своего населения в питьевой воде. |
We emphasize that the United Nations and non-governmental relief operations must be allowed to operate in security and with full freedom of movement, particularly in those areas most in need of humanitarian assistance. |
Мы подчеркиваем, что Организации Объединенных Наций и неправительственным операциям по оказанию помощи должна быть гарантирована безопасность и предоставлена полная свобода передвижения, особенно в тех районах, где наблюдается самая острая потребность в гуманитарной помощи. |
(c) The need for a tool for the early detection of fraud by Customs and the Associations. |
с) потребность в инструменте для оперативного обнаружения случаев мошенничества таможенными органами и объединениями. |
The need for better and safer roads was therefore more prominently present for road than for rail. |
Поэтому потребность в более качественной и надежной инфраструктуре была более актуальной на автомобильном транспорте, чем на железнодорожном транспорте. |
For that reason, while focused efforts to strengthen African peacekeeping capacities should continue and be increased, there will be a continuing need for the operational commitment in Africa of highly capable forces from other regions, including to missions under United Nations command. |
При том, что следует продолжить и активизировать целенаправленные усилия по укреплению миротворческого потенциала Африки, по этой причине будет сохраняться потребность в оперативном развертывании в Африке хорошо отмобилизованных сил из других регионов, в том числе в рамках миссий, осуществляемых под командованием Организации Объединенных Наций. |
However, the view was reiterated that the United Nations treaties and principles on outer space were continuing to meet the need for a broad and flexible structure to accommodate rapidly changing technology and had together established a framework within which outer space activities had flourished. |
Вместе с тем было вновь высказано мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций и принципы, касающиеся космического пространства, продолжают удовлетворять потребность в широкой и гибкой структуре для учета быстро изменяющейся технологии и в своей совокупности образовали основу, на которой активно осуществляется космическая деятельность. |
The Committee points out that, as the auditors are now managed as a pool, should a need arise for more auditing staff, such staff could be redeployed from other missions. |
Комитет подчеркивает, что, поскольку в настоящее время ревизоры используются как общий ресурс, в случае, если возникнет потребность в увеличении числа ревизоров, соответствующие сотрудники могут быть переведены из других миссий. |
The UN Secretary-General's recent report on the implementation of NEPAD released on 17 September 2004 underlined the need for more aid, debt relief, foreign investment and trade opportunities. |
В недавнем докладе Генерального секретаря ООН о ходе осуществления НЕПАД, который вышел 17 сентября 2004 года, подчеркивается потребность в дополнительной помощи, мерах по облегчению долгового бремени, иностранных инвестициях и торговых возможностях. |
In north-western Somalia, UNDP is supporting a land survey project that seeks to meet the need for land and collateral, and employs a process that is conflict resolving in character. |
В северо-западных районах Сомали ПРООН оказывает поддержку в проведении межевой съемки, которая должна удовлетворить потребность в земле и дополнительном обеспечении и в рамках которой используется процесс, в силу своего характера способствующий урегулированию конфликтов. |
No politics should be involved in this effort; it is a genuine need of the Afghan people, and the world at large would benefit from such economic development. |
В этих усилиях не должна быть замешана политика; это реальная потребность афганского народа, и весь мир может выиграть от такого экономического развития. |
She informed the Advisory Group on the fact that her Country has set up an IP agency to protect IP rights and especially to facilitate registration, but they still need cooperation at a regional level to raise private sector awareness and encourage investment. |
Она информировала Консультативную группу о том, что ее страна учредила агентство по охране ПИС для обеспечения защиты прав ПИС и особенно для облегчения регистрации, однако Молдова по-прежнему испытывает потребность в кооперации на региональном уровне для расширения осведомленности частного сектора и поощрения инвестиций. |
He underlined the country's need for technical assistance in fostering a competition culture in the local business community and in establishing a competition authority, including training of its staff. |
Он подчеркнул потребность своей страны в технической помощи в деле развития культуры соревнования в среде местного сообщества предпринимателей и в создании органа, занимающегося вопросами конкуренции, включая профессиональную подготовку его сотрудников. |
Recognizing the rapid growth in e-commerce and the urgent need for timely and reliable e-commerce data by government planners and industry players, several data-collection initiatives have been launched. |
В ответ на быстрый рост электронной торговли и насущную потребность государственных плановых органов и промышленных кругов в своевременных и достоверных данных об электронной торговле была начата реализация ряда инициатив по сбору данных. |
However, these new findings stress the immediate need for additional donor support to rehabilitate the Police Training School at Hastings, as well as a review of the recruitment strategy. |
Однако эти новые выводы подчеркивают неотложную потребность в дополнительной донорской поддержке для восстановления Полицейского училища в Хейстингсе, а также проведении обзора стратегии в области набора кадров. |
As a small island, so far untouched by transnational criminal activities, STP will greatly need technical assistance to enhance capacity building of its human and institutional resources. |
Будучи небольшим островом, который до настоящего времени не подвергался угрозе транснациональной преступности, СТП будет все в большей степени испытывать потребность в технической помощи для создания своего потенциала людских и институциональных ресурсов. |
Therefore, at the beginning of the next four-year mandate, there will be a need for nine permanent trial judges only from May 2007 to December 2008, approximately 19 months. |
Следовательно, в начале следующего четырехлетнего срока действия мандата возникнет потребность в девяти постоянных судьях на срок только с мая 2007 года по декабрь 2008 года, т.е. приблизительно на 19 месяцев. |
With regard to the inclusion of two new topics in the Commission's programme of work, his delegation shared the concern expressed by others that the report did not convincingly explain the need for the additions. |
Что касается включения двух новых тем в программу работы Комиссии, то его делегация разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями относительно того, что в докладе недостаточно убедительно разъяснена потребность в этих добавлениях. |
The unmet need for spacing is 17% and that for limiting the number of children is 13%. |
Потребность в регулировании деторождения составляет 17 процентов, а потребность в ограничении числа детей остается у 13 процентов замужних женщин. |
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. |
Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
The necessity for lifelong learning, in order to obtain new general and technical knowledge, adjustments according to the labor market needs, have initiated the need for new skills, trainings and education. |
Необходимость в обучении на протяжении всей жизни, с тем чтобы овладевать новыми теоретическими и практическими знаниями, скорректированными в соответствии с тенденциями рынка труда, породила потребность в новых трудовых навыках, профессиональной подготовке и образовании. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |