In particular, special and differential treatment should be granted, not to all developing countries as proposed in paragraph 35 of the report, but only to those which could demonstrate the need for them. |
В частности, специальный и дифференцированный режим должен предоставляться не всем развивающимся странам, как предлагается в пункте 35 доклада, а лишь тем из них, которые могут доказать свою потребность в нем. |
The need for capacity-building was not limited to developing countries, as the recent establishment of commissions for peace, reconciliation and human rights in Belfast and Dublin illustrated. |
Потребность в укреплении потенциала не ограничивается только кругом развивающихся стран, о чем свидетельствует недавнее учреждение комиссий по вопросам мира, примирения и прав человека в Белфасте и Дублине. |
Given Western Europe's growing need for labor in the years ahead, the question is not whether to have immigration, but only where that immigration is going to come from. |
Учитывая все возрастающую потребность Западной Европы в рабочей силе в ближайшем будущем, вопрос заключается не в том, иметь ли иммиграцию или нет, а только в том, откуда придет эта иммиграция. |
By paragraph 1, the Assembly would note that there is a need for guidelines and recommendations reflecting the current situation of societies and older persons in order to design and support adequate age-related policies. |
В пункте 1 постановляющей части Ассамблея отметит, что есть потребность в руководящих принципах и рекомендациях, отражающих нынешнее положение общества и пожилых людей, для целей разработки и поддержки и адекватной политики, связанной с проблемами старения. |
Perhaps there is a need for further work to help allay concerns that early-warning initiatives constitute an intrusion into the internal affairs of States or are perceived as an encroachment on national sovereignty. |
Пожалуй, существует потребность в дополнительных усилиях, с тем чтобы помочь устранению опасений относительно того, что инициативы по раннему предупреждению представляют собой вмешательство во внутренние дела государств или же рассматриваются в качестве посягательства на национальный суверенитет. |
Several problems hampering implementation of the Regional Seas Programme were identified and discussed by the participants, in particular regarding the role of regional institutions and the need for coordination and national involvement. |
Участники выявили и обсудили несколько проблем, препятствующих осуществлению Программы по региональным морям, в частности проблему роли региональных учреждений и потребность в координации и национальном участии. |
The treaty bodies in their concluding observations - when a specific need is identified in the course of the examination of State reports - regularly recommend that States parties avail themselves of technical cooperation projects and programmes available from the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В своих заключительных замечаниях, когда в ходе рассмотрения докладов государств выявляется конкретная потребность, договорные органы регулярно рекомендуют государствам-участникам ознакамливаться с проектами и программами технического сотрудничества, информацию о которых можно получить в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
The need for a common political platform and transitional institutions as well as the creation of four commissions to discuss themes such as democracy, genocide, justice and impunity was acknowledged. |
Была признана потребность в разработке общей политической платформы и создании переходных институтов, а также в формировании четырех комиссий для обсуждения таких тем, как демократия, геноцид, правосудие и освобождение от наказания. |
The need for improved standards of environmental performance data is not restricted to enterprises based in developed countries, nor is it peculiar to the private sector. |
Потребность в улучшении стандартов представления данных о природоохранной деятельности ощущают не только предприятия, базирующиеся в развитых странах, и не только предприятия частного сектора. |
The success of microlending has resulted in an exponential growth in the demand for microcredit, and the need has arisen for MFIs to mobilize funds from sources other than stagnating official development funds and limited concessional credit. |
Успех микрокредитования обусловил экспоненциальный рост спроса на микрокредиты, и у УМФ возникла потребность изыскивать другие источники мобилизации средств, помимо находящихся в состоянии стагнации фондов по линии официальной помощи в целях развития и ограниченных льготных кредитов. |
Looking toward the future, the Executive Secretary noted the opportunities offered by new technologies and the need of "virtual enterprises" to base their invisible web of communications and relationships on internationally recognized norms in business information and practices. |
Обращаясь в будущее, Исполнительный секретарь отметил возможности, открывающиеся благодаря новой технологии, а также потребность в том, чтобы "виртуальные предприятия" плели свои невидимые сети потоков информации и связей на основе международно признанных норм и практики обмена коммерческой информацией. |
The second being the practical need for users to be able to implement without having an in-depth knowledge of UN/EDIFACT and, consequently, their increasing dependence upon implementation manuals. |
Вторая потребность заключается в том, чтобы дать пользователям, детально не знакомым с ЭДИФАКТ ООН, возможность его практического использования, что повышает для них важность руководств по применению. |
Modern Uzbekistan is in the process of establishing a State based on the rule of law, a civil society and an effective, socially oriented market economy. It has an acute need for the experience and know-how of international bodies. |
Сегодня Узбекистан, находясь на этапе формирования правового государства, гражданского общества и социально защищенной эффективной экономики, испытывает острую потребность в опыте и знаниях международных структур. |
Finally, it must be said that the disaster of hurricane Georges has once again underlined the extreme vulnerability of small developing States and the need for special consideration of their conditions. |
Наконец, надо сказать, что бедствие урагана "Жорж" вновь подчеркнуло крайнюю уязвимость малых развивающихся государств и потребность в специальном рассмотрении их условий. |
Both the Preparatory Commission and the United Nations General Assembly emphasized the need for establishing a library of the Tribunal and making it operational as soon as possible. |
Как Подготовительная комиссия, так и Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций подчеркивали потребность в создании библиотеки Трибунала и обеспечении скорейшего начала ее работы. |
This need is all the more critical for the future development of the world because of the lessons we have learned from the history of society and of humanity. |
Потребность в такой культуре чрезвычайно велика с точки зрения будущей эволюции мира в свете тех уроков, которые мы извлекли из истории развития общества и человечества. |
It is a pressing need that must be answered if justice and democracy in international relations are to be achieved, in conformity with the increased contacts and improved relations between peoples. |
Надо отреагировать на эту насущную потребность для того, чтобы достичь справедливости и демократии в международных отношениях, что соответствовало бы атмосфере расширения контактов и улучшения отношений между народами. |
Africa's need for security, stability and development requires it to become a zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction. |
Испытываемая Африкой потребность в безопасности, стабильности и развитии обусловливает необходимость превращения континента в зону, свободную от ядерного оружия и оружия массового уничтожения. |
Member States of CARICOM have come to the help of this small territory, however there continues to be a great need for humanitarian assistance, and we look to the Members of the United Nations for their meaningful contribution to rebuilding the Emerald Isle. |
Государства - члены КАРИКОМ пришли на помощь этой малой территории, однако сохраняется огромная потребность в гуманитарной помощи, и мы ожидаем от Организации Объединенных Наций реального вклада в восстановление этого изумрудного острова. |
Portugal is one of the member countries of the European Union with the lowest production of urban solid waste, but forecasts point to a rapid increase, hence the urgent need for investment in this field. |
Португалия входит в число стран - членов ЕС с самым низким объемом образования твердых городских отходов, но при этом прогнозируется его быстрый рост - отсюда неотложная потребность в инвестициях в эту сферу. |
On the other hand, the need for IMF resources depends on the extent to which the financing needs of a country in crisis have to be filled by the international community. |
Вместе с тем потребность в ресурсах МВФ зависит от того, в каком объеме должны удовлетворяться международным сообществом финансовые потребности страны, переживающей кризис. |
The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. |
Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной. |
The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
Within this context, we believe that operative paragraph 14 appropriately or adequately reflects the need for a complement to the efforts that are being made in a very central area of international relations. |
В этом контексте мы считаем, что пункт 14 постановляющей части надлежащим образом и адекватно отражает потребность в дополнении усилий, которые предпринимаются в этой исключительно важной области международных отношений. |
The problem presents itself today more acutely than ever, as the population of Egypt grows and the need for expansion outside the narrow Nile valley into the surrounding affected areas becomes a vital necessity. |
Сегодня эта проблема проявляется более ярко, чем когда-либо, поскольку население Египта растет и потребность в освоении заминированных районов за пределами узкой долины Нила превращается в острую необходимость. |