A community security approach is most useful because, when combined with survey and assessment work, it allows assistance to be properly targeted at the subnational level, where the need is greatest. |
Привлечение общественности к обеспечению безопасности, в том случае, когда это делается на основе соответствующих обследований и оценок, представляется наиболее рациональным подходом, поскольку он обеспечивает возможность для целевого решения проблем на субнациональном уровне, где в этом существует наибольшая потребность. |
President Ouattara stressed the urgent need for the media, which has been heavily politicized and partisan, to play a more positive role in future and to contribute to national reconciliation. |
Президент Уаттара особо подчеркнул настоятельную потребность того, чтобы средства массовой информации, которые в настоящее время в очень значительной степени политизированы и предвзяты, играли в будущем более позитивную роль в развитии событий и содействовали процессу национального примирения. |
This need has clearly been recognized by the Council in its resolution 1989 (2011) (para. 24). |
Совет явно признал такую потребность в своей резолюции 1989 (2011) (пункт 24). |
There is, therefore, a need for additional resources, including from extrabudgetary sources, to enhance the substantive impact of the work of UNCTAD on LDCs. |
Таким образом, для усиления реального воздействия работы ЮНКТАД на НРС существует потребность в дополнительных ресурсах, в том числе из внебюджетных источников. |
At the twenty-seventh session of ISAR, the Group of Experts further underscored the need for high-quality corporate reporting to facilitate the mobilization of domestic and international financial resources and to foster investor confidence. |
На двадцать седьмой сессии МСУО Группа экспертов вновь подчеркнула потребность в высококачественных корпоративных отчетах для облегчения мобилизации внутренних и международных финансовых ресурсов и для обеспечения доверия инвесторов. |
There is an increasing need for fora and 'safe' spaces where ideas can be exchanged and constructively critiqued by UNICEF staff and partners. |
Все больше ощущается потребность в форумах и «безопасных» пространствах для конструктивной критики и обмена идеями между сотрудниками ЮНИСЕФ и партнерами. |
Since food is the most basic commodity people need, assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Поскольку продовольственные товары, будучи одной из основных групп предметов потребления, удовлетворяют самую насущную потребность людей, обеспечение стабильных источников продовольственных ресурсов и гарантий их безопасности является первоочередным направлением национальной политики. |
Nowadays, where all energy producers are pursuing security of demand energy consumers are in need of security of supply. |
В настоящее время, когда все производители энергии стремятся к обеспечению устойчивости спроса со стороны потребителей энергии, существует потребность в обеспечении надежных поставок. |
The assessment has identified the need for targeted capacity building efforts in nine major areas: |
Оценка позволила выявить потребность в принятии адресных мер по наращиванию потенциала в девяти областях: |
By 2030, some 3 billion people, or 40 per cent of the world's population, will need housing and basic services. |
К 2030 году около 3 миллиардов людей, или 40 процентов населения мира, будут испытывать потребность в жилье и базовых услугах. |
In general, there is a need for improvement in police-community liaison, especially with regard to community contacts at the district command level. |
В целом существует потребность в улучшении связей между полицейскими и общественностью, особенно в том, что касается контактов с членами общины на уровне начальника округа. |
There is also a need for officers with specialist skills who can provide technical assistance in key operational areas, including women and child protection, crime investigation and criminal intelligence. |
Существует также потребность в квалифицированных сотрудниках-специалистах, способных оказывать техническую помощь в ключевых функциональных областях, включая охрану женщин и детей, расследование преступлений и уголовный розыск. |
It should also take into account the security and defence need of some States to possess weapons that are appropriate for their capabilities and their geographic location. |
Она должна также учитывать связанную с интересами безопасности и обороны потребность некоторых государств в обладании такими видами оружия, которые диктуются их возможностями и географическим расположением. |
South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. |
Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения. |
In addition to government experts, the participation of non-governmental stakeholders (including industry) should be sought, given the need for active engagement of these communities. |
Помимо правительственных экспертов, следует мобилизовать участие неправительственных субъектов (включая промышленность), учитывая потребность в активном участии этих кругов. |
The only technical assistance need reported for article 21 by the countries from the Group of Latin American and Caribbean States was model legislation. |
Единственная потребность в технической помощи, о которой в связи со статьей 21 сообщают страны из Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, - это типовое законодательство. |
With regard to the Emergency Decree in the Southern Border Provinces, Thailand considered that the violence had substantiated the need for special security laws. |
Касаясь Декрета о чрезвычайном положении в южных приграничных провинциях, Таиланд отметил, что проявления насилия обусловили потребность в принятии специальных законов о безопасности. |
Among the key recommendations were a call for a modernization of the law on psychiatry and the need for a new law on the rights of mentally ill patients. |
Среди основных рекомендаций был призыв к модернизации законодательства о психиатрии и потребность в новом законе о правах психически больных пациентов. |
It noted Zimbabwe's need for support to develop its capacity in human rights measurement and called upon OHCHR to help meet these needs. |
Она отметила потребность Зимбабве в помощи с целью наращивания своего потенциала в сфере прав человека и призвала УВКПЧ содействовать удовлетворению этих потребностей. |
This need is especially pressing in those regions and countries which lag behind in their poverty reduction targets, and where social and economic inequalities remain high. |
Эта потребность особенно актуальна в тех регионах и странах, которые отстают в своих целевых показателях сокращения масштабов нищеты и в которых сохраняется высокое социальное и экономическое неравенство. |
However, in view of the increase in the Court's workload, the need for external translators has begun to rise again. |
Однако из-за увеличения объема работы Суда потребность во внешних переводчиках вновь стала вновь расти. |
With regard to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, the need for a specific legal regime under the Convention was stressed by many delegations. |
Что касается морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, то многими делегациями подчеркивалась потребность в конкретном правовом режиме в рамках Конвенции. |
The need for institutional frameworks, including at the international level, allowing for integration across the three pillars of sustainable development was highlighted. |
Была выделена потребность в институциональных рамках, в том числе на международном уровне, которые позволили бы обеспечить интеграцию трех основ устойчивого развития. |
The need for capacity-building especially for small island developing States is notably included in the Barbados Plan of Action and the ensuing Mauritius Strategy. |
Потребность в наращивании потенциала малых островных развивающихся государств включена, в частности, в Барбадосский план действий и последовавшую за ним Маврикийскую стратегию. |
The need for capacity-building for developing States has been particularly underlined, especially with regard to marine scientific research and transfer of technology. |
Неизменно выделяется потребность в наращивании потенциала для развивающихся государств, особенно в отношении морских научных исследований и передачи технологий |