Noting with grave concern the dire humanitarian situation that the Somali people face and the urgent need for humanitarian assistance and relief, |
отмечая с глубокой озабоченностью тяжелое гуманитарное положение народа Сомали и безотлагательную потребность в оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи, |
There are two areas where a definite need for risk reduction measures has been identified in the draft risk assessments for human health and the environment. |
Существуют две области, в которых для охраны здоровья человека и окружающей среды проектом оценки рисков была выявлена однозначная потребность в принятии мер по сокращению рисков. |
Fifty participants and experts discussed the need for comparable data on "information society" developments, shared best practices in ICT measurement and learned from experiences in the Scan-ICT process. |
Пятьдесят участников и эксперты обсудили потребность в сопоставимых данных о развитии "информационного общества", поделились передовым опытом в области оценки ИКТ и извлекли уроки из опыта процесса "Скан-ИКТ". |
That important step must now be followed by others. Germany is firmly convinced that, in the twenty-first century, we need the United Nations more urgently than ever before. |
За этим важным шагом должны теперь последовать другие. Германия твердо убеждена в том, что в XXI веке наша потребность в Организации Объединенных Наций насущна как никогда прежде. |
The number of legal personnel is limited and there is a dire need for trained legal personnel and training for existing legal personnel. |
Число юристов невелико, и в стране ощущается острая потребность в квалифицированных юристах и повышении квалификации имеющихся юристов. |
Similarly, there is a need for increased co-operation and partnerships among between different actors in the field ofmembers of the educational community, as well as and with stakeholders in the processes. |
Кроме того, существует потребность в налаживании более активного сотрудничества и партнерства между различными заинтересованными сторонами и субъектами сферы образования. |
If there were a need for additional comments on independence, they could be reflected in the Guide; |
Если возникнет потребность в дополнительных замечаниях по этому вопросу, то они могут быть отражены в Руководстве; |
Common threads among all the displaced groups were their urgent need for safety and security, particularly for women and children, with some disturbing accounts of continuing abuses in and around camps, and the deep psychological consequences of the trauma they had been through. |
Общими для всех групп перемещенных лиц были их насущная потребность в безопасности и неприкосновенности, особенно в том, что касается женщин и детей - поскольку поступает определенная тревожная информация о продолжающихся злоупотреблениях в лагерях и вокруг них, - а также глубокие психологические последствия перенесенной ими травмы. |
While the proposed UNDP agriculture sector review and poverty assessment will assist in the long run, there is presently a more urgent need for policy analysis that can help develop capacity in policy planning. |
Хотя в долгосрочной перспективе предложенный обзор сельскохозяйственного сектора и оценка положения дел в области нищеты, которые должны проводиться ПРООН, принесут свою пользу, в настоящее время существует более острая потребность - в проведении анализа политики, который помог бы укрепить потенциал стратегического планирования. |
There is a clear need for well-prepared and repeated training programmes for all personnel involved in dealing with and monitoring radioactively contaminated scrap metal, through all management levels, and in responding effectively to radiation alarms. |
Существует явная потребность в тщательно подготовленных и отработанных программах подготовки для всего персонала, имеющего отношение к обращению с радиоактивно зараженным металлоломом и к его мониторингу, на всех уровнях управления в интересах обеспечения эффективного реагирования на чрезвычайные радиационные ситуации. |
It may wish to consider the need for publishing of an update of the Maps, decide on its future layout and urge Governments to transmit to the secretariat any modifications or corrections to be made to the Maps of European inland waterways. |
Она, возможно, пожелает рассмотреть потребность в опубликовании обновленных карт, принять решение об их будущей компоновке и настоятельно призвать правительства передать в секретариат любые изменения или исправления, которые должны быть внесены в карты европейских внутренних водных путей. |
While all of these forms are equally valued, there is a recognized need for a harmonized global earth observing system that is driven by the needs of organizations like UNEP and its constituent bodies and partners. |
Хотя все эти виды информации являются одинаково ценными, ощущается признанная потребность в согласованной глобальной системе наблюдения Земли, деятельность которой отвечала бы нуждам таких организаций, как ЮНЕП, ее органы и партнеры. |
The need for the two aircraft was justified by the Mission especially in conjunction with medical evacuations (the closest acceptable level 4 medical facilities are in Pretoria and Nairobi) and ongoing peace talks where high-level United Nations officials were playing an important role. |
Потребность в этих двух самолетах была обоснована Миссией, особенно в связи с осуществлением медицинских эвакуаций (ближайшие приемлемые медицинские учреждения четвертого уровня находятся в Претории и Найроби) и проведением текущих мирных переговоров, в которых важную роль играют высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций. |
(It may be necessary to reflect in the SAICM report the need for any new or increased efforts to assign financial and technical resources to implement the strategic approach to international chemicals management. |
(Возможно, в докладе о СПМРХВ необходимо будет отразить потенциальную потребность в новых и/или дополнительных усилиях по выделению финансовых и технических ресурсов на осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
The need for a legal infrastructure supportive of and conducive to e-business activities constitutes one of the main issues that policy makers should address when defining an ICT strategy. |
Потребность в правовой инфраструктуре, стимулирующей и поддерживающей электронный бизнес, является одним из важнейших вопросов, которые должны решать директивные органы при разработке стратегии в области ИКТ. |
It urges the promotion of good governance, accountability in public an private bodies, transparency, consultation with 'stakeholders', including employees, as well as the need in situations of scarce resources, to create innovative partnerships between governments, NGOS and the business community. |
Он подразумевает настоятельную необходимость поощрения рационального управления, отчетности на уровне государственных и частных структур, прозрачности, консультаций с "участниками", включая работников, а также потребность налаживания новаторских партнерских связей между правительствами, НПО и деловыми кругами в условиях дефицита ресурсов. |
There is a growing need in the current circumstances for the capacity to predict emergency situations, to prepare for them in advance, and to react swiftly to them. |
В современных условиях возрастает потребность в прогнозировании чрезвычайных ситуаций, упреждающей подготовке к ним и быстром реагировании. |
Introducing minority deputy ministers and establishing "vital interest" mechanisms at various levels of administration would give the minorities further opportunities and facilitate bringing them into the legitimate Provisional Institutions of Self-Government, reducing the need they see for parallel institutions. |
Назначение на должности заместителей министров представителей меньшинств и создание механизмов «обеспечения жизненно важных интересов» на различных уровнях управления предоставят меньшинствам дополнительные возможности и будут способствовать их участию в законных временных институтах самоуправления, что уменьшит потребность в создании параллельных институтов. |
In these workshops, participants discussed the need for project design guidelines that would enhance the results orientation of projects, incorporate a human rights-based approach, and take into account the CCA/UNDAF context, including its terminology. |
На этих совещаниях обсуждалась потребность в руководящих принципах разработки проектов, которые повысят целенаправленность проектов, будут учитывать правозащитный подход и примут во внимание контекст ОАС/РПООНПР, включая его терминологию. |
Technical assistance is also an urgent need in order to ensure indigenous peoples' participation in the negotiating of bilateral or multilateral treaties which, directly or indirectly, might affect them. |
Насущная потребность в такой технической помощи диктуется также тем, что надо обеспечить участие коренных народов в переговорах по двусторонним и многосторонним договорам, которые могут прямо или косвенно затрагивать их интересы. |
The need for Afghanistan to have a trained and properly equipped national police force is acute, both for long-term State-building and in the context of the upcoming national assembly elections. |
Потребность Афганистана в хорошо подготовленных и надлежащим образом оснащенных национальных полицейских силах имеет важнейшее значение как для долгосрочного строительства государственных институтов, так и в контексте предстоящих выборов в национальный парламент. |
Consequently, there is a need for each region and each country to develop specific actions tailored to the problems at hand in line with the general challenges and areas requiring further action that are outlined in the sections below. |
Следовательно, в каждом регионе и в каждой стране существует потребность в разработке конкретных мер с учетом существующих проблем, а также общих задач и областей, требующих дополнительных усилий, которые описаны в нижеприводимых разделах. |
Concerning the priority-setting mechanism for technical cooperation activities established by the Commission, the Committee identified the priority need for a second Regional Adviser on transport and requested the secretariat to bring this to the attention of the Group of Experts. |
Что касается определенного Комиссией механизма установления приоритетов в области технического сотрудничества, то Комитет обозначил приоритетную потребность во втором региональном советнике по вопросам транспорта и поручил секретариату довести это мнение до сведения Группы экспертов. |
To negotiate an FMCT is not to deny the perceived need, on the part of many in this room, to address also other issues of particular concern to them. |
Вести переговоры по ДЗПРМ вовсе не означает отрицать ощущаемую потребность многих из тех, кто присутствует в этом зале, заниматься и другими проблемами, которые являются для них предметом особенной озабоченности. |
Projects under the globalization pillar were launched briefly, but were closed shortly thereafter and have not had any lasting results despite an obvious need for assistance in a region in which many of the countries are due to join the WTO within the coming years. |
Было начато осуществление проектов в рамках основного элемента «глобализация», однако их реализация в скором времени была прекращена без каких-либо серьезных последствий, несмотря на существующую в этом регионе явную потребность в силу того, что многие страны должны в ближайшие годы присоединиться к ВТО. |