Second, do we need more rapid information about social phenomena, like changes in living standards or well-being? |
Во-вторых, существует ли потребность в более оперативной информации о таких социальных явлениях, как изменение уровня жизни или показателей благосостояния? |
In this context, it has a clear need for statistical metadata, in particular describing concepts and relationships, though for the Semantic web this is in the form of ontologies, which are difficult to build. |
В этом отношении существует явная потребность в статистических метаданных, описывающих, в частности, понятия и взаимосвязи, хотя для "семантической сети" это принимает форму онтологий, которые с трудом поддаются построению. |
Moreover, there is a need for policies, programmes and campaigns geared to raising awareness and combating negative stereotypes, and encouraging girls to embark on all fields of study, including science and technology. |
Кроме того, существует потребность в стратегиях, программах и кампаниях, направленных на повышение осведомленности, преодоление негативных стереотипов и поощрение девочек к изучению всех областей знаний, включая научно-техническую сферу. |
The secretariat will explain the need for additional staff resources in the secretariat because of the increased workload on the review of compliance and the impending entry into force of the Protocol. |
Секретариат объяснит, что потребность в дополнительных кадровых ресурсах в секретариате обусловлена возросшим объемом работы по обзору соблюдения и предстоящим вступлением Протокола в силу. |
Nevertheless, there is need for concerted efforts to eradicate the patterns of human rights violations, abuse of office, corruption and the mismanagement of public resources in order to strengthen rule of law. |
Тем не менее существует потребность в согласованных действиях для ликвидации схем нарушений прав человека, злоупотребления властью, коррупции и неправомочного управления государственными ресурсами, с тем чтобы укрепить верховенство права. |
Such a need may arise in the future as a result of technological developments in space and aviation technologies, in particular the development of private commercial space flight and space tourism. |
Такая потребность может возникнуть в будущем в результате технологического развития космической и авиационной техники, в частности частных коммерческих космических полетов или космического туризма. |
There remains a need for more comprehensive regional and local protection strategies to provide a common vision, to enable analysis of key protection concerns, and to establish implementation plans. |
Сохраняется потребность в более комплексных региональных и местных стратегиях защиты для обеспечения общего видения, позволяющего проанализировать основные проблемы в области оказания защиты и разработать планы осуществления. |
There is a need for new and additional financial resources, including through the development and implementation of innovative financial instruments, dedicated to sustainable waste management in developing countries. |
Существует потребность в новых и дополнительных финансовых ресурсах, в том числе посредством создания и использования новаторских финансовых инструментов, направленных на рациональную утилизацию отходов в развивающихся странах. |
Many delegates highlighted the need for partnerships between all levels of government, industry, communities and community organizations and aid agencies to promote coordinated and integrated approaches to optimize the generation and equitable distribution of benefits from mining. |
Многие делегаты подчеркнули потребность в партнерстве между всеми уровнями правительства, промышленности, местным населением и общественными организациями и учреждениями по оказанию помощи для создания скоординированных и комплексных подходов к оптимизации порядка получения и равноправного распределения прибыли от добычи полезных ископаемых. |
While large economies had implemented fiscal stimulus packages, poor economies in desperate need of such measure in order to create jobs and protect people living in poverty from the impact of the crisis were not allowed to do so to avoid running budget deficits. |
В то время как крупные страны осуществили пакеты мер налогового стимулирования, бедным странам, испытывающим настоятельную потребность в таких мерах в целях создания рабочих мест и защиты людей, проживающих в условиях нищеты, от последствий кризиса, не разрешили сделать это во избежание бюджетного дефицита. |
The overwhelming response to the establishment of the Millennium Development Goal 3 Fund and the success of the activities funded underscore the unmet need for funding of non-governmental organizations in the field of gender equality and women's empowerment. |
Такая поразительная реакция на создание Фонда по реализации цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и успех финансируемых мероприятий подчеркивают неудовлетворенную потребность в финансировании неправительственных организаций, занимающихся вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
This need became ever more acute as reports began reaching the Subcommittee from late June onwards of numerous situations of torture and ill-treatment in the context of demonstrations protesting against the breakdown of constitutional government. |
Потребность в обращении такого рода была весьма актуальной в связи с тем, что, начиная с последних чисел июня, в Подкомитет по предупреждению пыток поступило много сообщений о случаях применения пыток и жестокого обращения в связи с акциями социального протеста против нарушения институционального порядка. |
In response to their particular needs, including a need for assistance in reuniting with family members and caregivers and for livelihood support, UNHCR had identified and supported self-help groups and organizations of persons with disabilities. |
В целях удовлетворения их особых потребностей, включая потребность в помощи в воссоединении с членами семьи и опекунами и получении вспомоществования, УВКБ определило круг групп самопомощи и организаций инвалидов и оказало им поддержку. |
Delegates noted the need for more transparency in establishing the investment fund and more information on the status of development and content of the investment fund documents. |
Делегаты отметили необходимость повышения транспарентности при создании инвестиционного фонда и потребность в большем объеме информации о состоянии разработки структуры и содержании документов по инвестиционному фонду. |
Guatemala also indicated that assistance during the legislative approval process was needed, while Ecuador mentioned constitutional obstacles to the adoption of a law on the smuggling of migrants and stressed the need for strengthened dialogue with parliamentarians. |
Гватемала указала также на потребность в помощи в ходе процесса утверждения законодательства, а Эквадор упомянул о конституционных проблемах, препятствующих принятию закона о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, и подчеркнул необходимость активизации диалога с парламентариями. |
Peacekeeping and peacebuilding efforts should incorporate an exit strategy, and the limited peacekeeping and peacebuilding resources should be focused on those areas of greatest need. |
Усилия по поддержанию мира и миростроительству должны предполагать наличие стратегии завершения операции, и ограниченные ресурсы в рамках миротворческой деятельности и миростроительства должны быть сконцентрированы в тех областях, в которых существует наибольшая потребность в них. |
Owing to remaining Territories' isolation - the lack of interaction with the international community - there was a greater need for information dissemination, as that would help them make the final analysis and decisions as to what was available to them. |
Вследствие сохраняющейся изоляции территорий - отсутствия взаимодействия с международным сообществом - существует большая потребность в распространении информации, так как это поможет данным территориям провести окончательный анализ и принять итоговые решения в отношении имеющихся у них возможностей. |
His Government supported the role of UNRWA in the provision of essential services to the refugees and drew the international community's attention to the Agency's need for the necessary resources to perform its humanitarian task. |
Правительство Коста-Рики поддерживает роль БАПОР в предоставлении жизненно необходимых услуг беженцам и обращает внимание международного сообщества на потребность Агентства в ресурсах, которые необходимы для выполнения им своих гуманитарных задач. |
For example, there was no apparent reason to maintain long-standing vacancies that seemed to have no effect on the mandates of certain programmes; in addition, the continuing need for posts that fell vacant owing to retirements should be examined. |
Например, нет никаких очевидных оснований для сохранения давно уже существующих вакансий, незаполнение которых, судя по всему, никак не отражается на мандатах некоторых программ; кроме того, следует проанализировать сохраняющуюся потребность в должностях, ставших вакантными в результате выхода сотрудников на пенсию. |
The need for strong controls, accountability and oversight in the United Nations was greater than ever, given that the scope, volume and complexity of its activities had multiplied since the establishment of OIOS in 1994. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций больше, чем когда-либо, испытывает потребность в строгом контроле, подотчетности и надзоре, ввиду того что масштабы, объем и сложность ее деятельности за период, прошедший с момента создания УСВН в 1994 году, увеличились в разы. |
With increased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing had declined in recent years; that trend could reverse, however, given the unpredictability of receipts. |
С увеличением средств, выделяемых на операции по поддержанию мира, потребность в таком перекрестном заимствовании в последние годы снизилась; между тем эта тенденция может обернуться вспять с учетом непредсказуемого характера поступлений. |
Bearing in mind the constant and ongoing need for international law training and dissemination of legal resources, the Programme of Assistance should be viewed as a core activity of the United Nations for the benefit of all States. |
Учитывая, что потребность в подготовке в области международного прав и расширении доступа к правовым ресурсам носит постоянный и непреходящий характер, Программу помощи следует считать одним из ключевых видов деятельности Организации Объединенных Наций на благо всех государств. |
In so doing they would also have the opportunity to evaluate the Government's efforts and the country's need of support from the international community in the implementation of all the reform programmes under way. |
Таким образом, они смогут оценить усилия, прилагаемые правительством, а также потребность Гвинеи-Бисау в поддержке со стороны международного сообщества для осуществления всех текущих программ и реформ. |
As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. |
Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается. |
Certain respondents were of the view that there is a need for a more solid legal framework based on international solidarity, perhaps in the form of a convention, for the prevention of natural disasters, and the mitigation of their consequences. |
Ряд респондентов считают, что существует потребность в более надежной правовой базе, основанной на международной солидарности, возможно в форме конвенции, в целях предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |