The political will notwithstanding, the national authorities highlighted implementation challenges, including the need for additional resources, equipment, training, transportation and food rations to enable troops to mount effective operations against LRA. |
Несмотря на проявленную ими политическую волю, национальные власти столкнулись с проблемами в своей деятельности, включая потребность в дополнительных ресурсах, оборудовании, учебной подготовке, транспорте и продовольственном довольствии, без которых войска не могут проводить эффективные операции против ЛРА. |
As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. |
Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств. |
At least 2.51 million people are in urgent need of aid and an additional 1.29 million are at risk of sliding back into crisis. |
По меньшей мере 2,51 миллиона человек испытывают безотлагательную потребность в помощи, и еще 1,29 миллиона грозит опасность повторного сползания в кризис. |
The inalienable right of all States to the peaceful use of nuclear technology was of particular relevance to Africa, given its need for adequate energy supplies to fuel sustainable and accelerated economic growth. |
Неотъемлемое право всех государств на использование ядерной технологии в мирных целях является особенно уместным применительно к Африке, учитывая ее потребность в достаточных поставках энергии для поддержания устойчивого и ускоренного экономического роста. |
There are fewer than 1,400 judges and prosecutors, compared with an assessed need of at least 5,000, and only a limited number of jurists, including defence counsel. |
В стране насчитывается менее 1400 судей и работников прокуратуры, тогда как потребность в них составляет по меньшей мере 5000 человек, не хватает и юристов, включая адвокатов защиты. |
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. |
Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности. |
Attention was drawn to the need for a comprehensive study of ocean acidification and its impacts on marine ecosystems, including the response of the ecosystems and adaptation to the changing conditions. |
Было обращено внимание на потребность во всеобъемлющем исследовании по закислению океана и его воздействию на морские экосистемы, включая реагирование экосистем и адаптацию к меняющимся условиям. |
The representative of Colombia drew attention to a conference room paper it circulated containing a draft decision on oceans, which aimed to highlight the increasing need for holistic, integrated management of ocean resources. |
Представительница Колумбии обратила внимание на распространенный ею документ зала заседаний с изложением проекта решения по океанам, цель которого заключается в том, чтобы указать на возрастающую потребность в комплексном интегрированном регулировании ресурсов океана. |
Many representatives stressed the continuing need for strong science to form the basis for policy-making on environment-related issues and highlighted the importance of reinforcing the science-policy interface if UNEP were to fully implement its mandate. |
Многие представители подчеркнули сохраняющуюся потребность в строгом научном обосновании формирования основы для разработки политики в области природоохранных вопросов и указали на важность укрепления связи между наукой и политикой для всестороннего выполнения мандата ЮНЕП. |
At the same time, there is a need as well as an opportunity for parliamentarians to be directly involved in the framing of the new agenda and attendant sustainable development goals. |
В то же время существует потребность, равно как и возможность, для прямого участия парламентариев в формировании новой повестки дня и процессе достижения целей в области устойчивого развития. |
It is also aimed at providing certainty and increased efficiency for States parties in terms of scheduling the review of their reports and reduces the need for the treaty bodies to continually request additional meeting time. |
Это предложение направлено также на обеспечение определенности и повышение эффективности для государств-участников в том, что касается установления сроков рассмотрения их докладов, и уменьшает потребность договорных органов в постоянном запрашивании дополнительного времени для проведения заседаний. |
The availability of US$ 20 million "Seeds for Solutions" funding triggered more than 40 applications from the field and would satisfy a critical need for multi-year funding for those projects that succeeded in demonstrating measureable progress. |
Выделение финансирования в рамках проекта "Семена решений" в размере 20 млн. долл. США повлекло за собой подачу более 40 заявок с мест и сможет удовлетворить критическую потребность в финансировании на несколько лет тех проектов, которые доказали свою результативность. |
However, it also represented an enormous step by the international community in responding to the acute need for a multilateral legal framework for discussion of the sovereign debt restructuring process in the General Assembly. |
Однако он также представляет собой огромный шаг вперед международного сообщества по пути реагирования на острую потребность в многостороннем правовом рамочном документе для обсуждения процесса реструктуризации суверенного долга на Генеральной Ассамблее. |
There is a need - and the possibility exists through a better defined career path - to increase the attractiveness of the RC post and to strengthen the motivation for organizations to present highly qualified candidates for assessment, selection and appointment. |
Существует потребность - и соответствующая возможность, достижимая посредством более эффективного определения развития карьеры - в повышении привлекательности должности КР и укреплении мотивации организаций для представления высококвалифицированных кандидатов для оценки, отбора и назначения. |
There is a need for improvement in coordination, and a lead role for the United Nations and other development partners in support of the process was welcomed. |
Существует потребность в улучшении координации принимаемых мер, и высокую оценку получила ведущая роль Организации Объединенных Наций и других партнеров по процессу развития в этой области. |
As a result of the automation of the time and attendance process, there is no longer a need for two Human Resources Assistant posts in the Personnel Section. |
В результате автоматизации процесса учета рабочего времени и присутствия на работе отпала потребность в двух должностях помощника по вопросам людских ресурсов в Кадровой секции. |
(a) The donor community must address the critical need for sufficient and predictable resources to end and prevent grave violations and implement action plans. |
а) сообществу доноров следует отреагировать на существующую острую потребность в достаточных и предсказуемых ресурсах для пресечения и предупреждения серьезных нарушений и осуществления планов действий. |
Currently 25W HID light sources are only available for projection systems while there is also a market need for light sources suitable for reflector systems. |
В настоящее время ксеноновые источники света на 25 Вт используются только в проекционных системах, хотя рыночная потребность в подходящих источниках света для систем отражателей есть. |
While the unmet need for contraception declined somewhat between 1990 and 2010, gaps remain considerable, with more than 20 per cent of women in East and West Africa lacking access to family planning services. |
Хотя неудовлетворенный спрос на контрацепцию в период с 1990 по 2010 год несколько снизился, неудовлетворенная потребность остается значительной: более 20 процентов женщин в Восточной и Западной Африке не имеют доступа к услугам по планированию семьи. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. |
Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
Aware of the essential need for modern, efficient, and coordinated functions of both customs and transport operations at border crossings, |
учитывая насущную потребность в современных, эффективных и скоординированных функциях как таможенных, так и транспортных операций в пунктах пересечения границ, |
The need for the Organization to provide peacekeeping support to many areas of the world continues to be critical in meeting the demand of increasingly complex operations that effectively contribute to advance the political reconciliation process and protection of civilians. |
Сохраняется острейшая потребность в предоставлении Организацией миротворческой поддержки во многих районах мира в целях удовлетворения требований все более усложняющихся комплексных миссий, которые вносят практический вклад в дело развития процесса политического примирения и защиты гражданского населения. |
The Mission had also identified a specific need for more United Nations police advisers with leadership experience, especially women, as increasing attention was being paid to developing the command structures of the Liberia National Police. |
С учетом уделения повышенного внимания развитию командных структур Либерийской национальной полиции Миссия отметила также конкретную потребность в дополнительных советниках полиции Организации Объединенных Наций, обладающих управленческим опытом, в первую очередь - женщинах. |
While we have benefitted from the information already obtained and from access to potential witnesses, there will be an ongoing need for this cooperation as the investigative and prosecutorial process continues. |
Хотя уже полученная информация и доступ к возможным свидетелям помогли нам в нашей работе, будет постоянно ощущаться потребность в этом сотрудничестве по мере продолжения следственного и судебного процессов. |
Despite the obvious need for carrying out environmental assessment and monitoring of the consequences in accordance with the Rio+20 mandate, UNEP has not developed coherent adequate scientific capabilities. |
Потребность в экологической оценке и мониторинге последствий в соответствии с мандатом Рио+20 очевидна, а в ЮНЕП, тем не менее, так и не создан слаженный и соответствующий задаче научный потенциал. |