Furthermore, it was noted that the technical guidelines are expected to help to establish a country-driven process to formulate NAPs according to specific national circumstances, and that there is a need for more sophisticated medium- and longer-term strategic responses on adaptation. |
Кроме того, было отмечено, что технические руководящие принципы, как ожидается, помогут странам самим инициировать процесс разработки НПА с учетом конкретных обстоятельств в них и что существует потребность в более нестандартных среднесрочных и долгосрочных стратегических мерах реагирования на проблему адаптации. |
First, there was a need for a clear understanding of the definition of "environmental information" and exemptions from access to it as set out in the Convention. |
Во-первых, существует потребность в четком понимании определения "экологической информации" и исключений из доступа к ней, изложенных в Конвенции. |
It is expected that such contacts will continue; this feedback also showed the need for more explanatory and user-friendly information on the practical implementation of the existing and future UNECE standards. |
Как ожидается, такие контакты в дальнейшем продолжат развиваться; это взаимодействие выявило также потребность в получении более подробной и удобной в использовании информации о практическом применении существующих и будущих стандартов ЕЭК ООН. |
The rail organizations of the eastern part of Europe, with well-established but old network and infrastructure, struggle to survive between the implementation of European Union (EU) directives, the high maintenance costs and the need for modern rolling stock and an organization that generates profits. |
Железнодорожные организации восточноевропейских стран с хорошо развитыми, но устаревшими сетями и инфраструктурой борются за выживание, стремясь одновременно выполнять директивы Европейского союза (ЕС), покрывать высокие издержки на текущее обслуживание, удовлетворять потребность в современном подвижном составе и обеспечивать рентабельность. |
In developing countries, less than 10 per cent of blind children get to go to school, hence the need for inclusive, "Education for All" programmes with appropriate resources and support. |
В развивающихся странах менее 10 процентов слепых детей могут посещать школу, отсюда потребность в инклюзивных программах в рамках инициативы «Образование для всех» с соответствующими ресурсами и при надлежащей поддержке. |
Fuel savings reduce the need for family members to move to the city to earn money to buy processed fuels such as charcoal and liquefied petroleum gas. |
Экономия топлива снижает потребность для членов семьи выезжать в город на заработки для покупки готовых к употреблению видов топлива, таких как уголь и сжиженный нефтяной газ. |
Such issues included the need for the development of clear procedures to determine when a woman was legally entitled to terminate her pregnancy and a framework whereby potential differences of opinion between doctors and patients seeking a termination could be addressed. |
К числу таких вопросов относится потребность в разработке ясных процедур для определения того, имеет ли женщина законное право прервать свою беременность, и системы, позволяющей устранять возможные разногласия между врачами и пациентками, желающими сделать аборт. |
The Committee reflected on the challenge to foster coherence and coordination among the various processes and the need for convergence and integration of the different dimensions of development during its retreat held in November 2012. |
На неофициальной встрече в ноябре 2012 года Комитет обсуждал задачу повышения согласованности и координации между различными процессами, а также потребность в сближении и интеграции различных аспектов развития. |
Adopting just one application also minimizes the need for advanced expertise and resources, staff training and information management standards, resulting in a more uniform approach to accessing and aggregating information across systems. |
Принятие всего лишь одного приложения минимизирует также потребность в более глубоких экспертных знаниях и больших ресурсах, более продвинутой подготовке персонала и более прогрессивных стандартах управления информацией и ведет к применению более унифицированного подхода к вопросу о доступе к информации и агрегировании информации в различных системах. |
Greenlanders in both Greenland and Denmark emphasized the dire need for youth centres, sport facilities and other meeting places for young Greenlanders in their homeland. |
Гренландцы, проживающие в Гренландии и Дании, подчеркнули острую потребность в молодежных центрах, спортивных объектах и других местах для общения молодых гренландцев, проживающих на своей исконной территории. |
Africa has long recognized the need for new reference indicators to assess the economic, social and environmental performance of its economies, alongside gross domestic product (GDP). |
Африка уже давно признала потребность в разработке новых контрольных индикаторов для оценки экономических, социальных и экологических показателей экономики своих стран наряду с валовым внутренним продуктом (ВВП). |
In addition, since many of these issues are the responsibility of national Governments, there is a need for a platform, resources and mechanisms to bring together stakeholders and resources to implement recommendations. |
Кроме того, поскольку многие указанные вопросы являются прерогативой национальных правительств, существует потребность в платформе, средствах и механизмах для объединения заинтересованных сторон и ресурсов в целях выполнения рекомендаций. |
In Canada, the need for data to inform sport policy continues to be a priority and the Canadian time use survey is the only national survey that provides information on sport participation for all Canadians aged 15 and older. |
В Канаде потребность в данных для обоснования политики в области спорта остается одной из первоочередных задач, и канадское обследование бюджетов времени является единственным общенациональным обследованием, которое содержит информацию о занятиях спортом всех канадцев в возрасте от 15 лет. |
In summary, the current practice of inclusion/exclusion of students in the usually resident population of a country varies across UNECE countries and there is a clear need for clarification about their classification. |
Таким образом, текущая практика включения/исключения учащихся применительно к составу обычно проживающего населения страны в разных странах ЕЭК ООН характеризуется различиями, и по этой причине существует явная потребность в разъяснении их классификации. |
There will be a continued need for updates for technical annexes and/or guidelines, perhaps with a broader mandate, to include, for example, mobile sources and emissions of persistent organic pollutants (POPs) and heavy metals. |
По-прежнему будет существовать потребность в обновлениях технических приложений и/или руководящих принципов, пожалуй даже с более широким мандатом, для включения, к примеру, мобильных источников и выбросов стойких органических загрязнителей (СОЗ) и тяжелых металлов. |
While the OECD PFC web portal provides a useful tool to facilitate information exchange, there appears to be a need for more synthesized information than is currently available from the website. |
Хотя веб-портал ОЭСР по ПФХВ является полезным инструментом для обмена информацией, похоже, что имеется потребность в наличии более комплексной информации, по сравнению с имеющейся в настоящее время на веб-сайте. |
The experts note that the mere fact that an unsolicited proposal may be in the public interest (i.e., it meets a previously unidentified need) is not sufficient to permit direct negotiations without competition. |
Эксперты отмечают, что тот простой факт, что незапрошенное предложение может соответствовать публичным интересам (т.е. оно удовлетворяет ранее не указанную потребность), не является достаточным для проведения прямых переговоров без конкуренции. |
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. |
При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития. |
Furthermore, there is also need for capacity building for staff members of the Gambia Commission on Refugees in areas of refugee management, refugee law and humanitarian law. |
Кроме того, ощущается потребность в повышении квалификации персонала Гамбийской комиссии по делам беженцев в вопросах решения проблем беженцев, законодательства о беженцах и гуманитарного права. |
The topic was sufficiently advanced in terms of State practice to be included in the Commission's programme of work, and its consideration would fulfil a need for progressive development and codification of international law in that area. |
Данная тема в достаточной степени разработана в практике государств, чтобы быть включенной в программу работы Комиссии, и ее рассмотрение позволит удовлетворить потребность в прогрессивном развитии и кодификации международного права в этой области. |
That solution highlighted the extent to which existing treaties already covered many of the subjects addressed in the draft articles, which cast doubt on the need for an additional international instrument. |
Это решение подчеркивает масштаб покрытия существующими договорами многих тем, которые затрагиваются в проектах статей, что ставит под сомнение потребность в новом международном документе. |
To help meet the need for providing specialized education services, a special education unit has also been established in the MoE. |
Чтобы помочь удовлетворить потребность в предоставлении специализированного обучения, в рамках Министерства образования был создан также отдел по вопросам специализированного обучения. |
The report had stressed the need for an in-depth analysis of those issues, practical guidance on the principles of necessity, proportionality and legitimacy in relation to surveillance practices, and effective remedies for those whose rights had been violated. |
В докладе подчеркивается потребность в проведении глубокого анализа этих вопросов, разработке практических указаний с опорой на принципы необходимости, соразмерности и законности в отношении методов слежения и создании эффективных средств правовой защиты для тех, чьи права были нарушены. |
Bearing the above observations in mind, there is a clear and pressing need for vigilance in ensuring the compliance of any surveillance policy or practice with international human rights law, including the right to privacy, through the development of effective safeguards against abuses. |
С учетом вышеупомянутых обстоятельств существует явная и насущная потребность в строгом контроле за соответствием любой политики или практики слежения международному праву прав человека, в том числе праву на неприкосновенность частной жизни, посредством создания эффективных гарантий от любых посягательств. |
While States had the primary responsibility for realizing the right to development, there was an urgent need for a just and enabling international economic order and a responsive and accountable global financial architecture. |
Хотя основная ответственность за осуществление плана на развитие лежит на государствах, существует неотложная потребность в создании справедливого и благоприятного международного экономического порядка, а также отвечающей потребностям и подотчетной глобальной финансовой архитектуры. |