The proposed reductions in temporary assistance for meetings were all the more perplexing in the light of those concerns, since the recruitment of experienced temporary staff would diminish the need for self-revision. |
Все предлагаемые сокращения объема временной помощи для обслуживания заседаний еще более осложняют положение в свете этих замечаний, поскольку набор опытного временного персонала сократит потребность в саморедакции. |
The Secretary-General has therefore emphasized that promoting mutual trust and national reconciliation must remain the top priority, and that the need for sustained intercommunal dialogue and confidence-building measures to promote national reconciliation is all the more urgent now. |
Поэтому Генеральный секретарь подчеркнул, что укрепление взаимного доверия и национальное примирение по-прежнему должны оставаться самой приоритетной задачей и что сегодня как никогда остро ощущается потребность в непрерывном межобщинном диалоге и в мерах укрепления доверия для содействия национальному примирению. |
At the same time, there is a need for closer coordination of efforts between regional organizations, especially between those that carry out similar tasks and functions and operate in the same region. |
Существует потребность в более тесной координации усилий между самими региональными структурами, особенно между теми из них, которые имеют схожие функции и задачи и действуют в одном и том же регионе. |
The Education Division and the Faculty of Education of the University of Malta are also working hand in hand to provide a literacy programme in several primary and secondary schools where the need is most felt. |
Кроме того, министерство образования и педагогический факультет Университета Мальты совместно разрабатывают программу повышения грамотности в нескольких начальных и средних школах, где в этом ощущается особая потребность. |
In the light of the need for voluntary repatriation of the refugees or their integration in the host country, it was more urgent than ever to provide greater resources and support for the efforts of developing countries with large refugee populations. |
Ввиду необходимости добровольной репатриации беженцев или их интеграции в принимающих странах более чем когда-либо существует насущная потребность в предоставлении большего объема ресурсов и поддержке усилий развивающихся стран, принявших наибольшее количество беженцев. |
Collection of data to ascertain the magnitude of the problem of internal displacement: There is a need for more comprehensive, detailed and reliable data, disaggregated by gender and age, on the numbers, location and profile of persons displaced in Mexico. |
Сбор данных для установления масштабов проблемы внутреннего перемещения: Существует потребность в более всесторонних, подробных и надежных данных, сгруппированных по признаку пола и возрасту, о численности, местонахождении и характерных особенностях перемещенных лиц в Мексике. |
He expressed an urgent need for resource backing for the implementation of the Convention in countries in transition and welcomed the Aarhus Convention's capacity building service, a joint effort of UNECE, UNEP and UNEP/GRID-Arendal. |
Он отметил экстренную потребность в ресурсной поддержке осуществления Конвенции в странах переходного этапа и приветствовал созданную в рамках Орхусской конвенции службу по наращиванию потенциала, которая стала плодом совместных усилий ЕЭК ООН, ЮНЕП и арендальской ГРИД/ЮНЕП. |
Presentations from Canada, ENDA-Tiers Monde and Our World Foundation, and subsequent discussions, underlined, inter alia, the importance of sharing information and methodologies; and the need for adequate institutional infrastructures, relevant capacities and adequate resources. |
В выступлениях представителей Канады, организации "Тьер-Монд-ЕНДА" и фонда "Наш мир", а также в ходе последующих обсуждений были подчеркнуты, в частности, значение обмена информацией и методологиями, а также потребность в адекватных институциональных инфраструктурах, соответствующих потенциалах и адекватных ресурсах. |
During the initial stages of EIA, often at the screening stages of a transboundary procedure, a need emerges for up-to-date information about the state of the environment in the potentially affected Party. |
На начальных этапах ОВОС, часто на этапе предварительной оценки трансграничной процедуры, возникает потребность в обновленной информации о состоянии окружающей среды в потенциально затрагиваемой Стороне. |
While a great deal of progress has been made in enhancing the professionalism of the Timorese police officers, there is still the need, as shown by the 28 April incident, for further intensive training so that they can acquire the required levels of professionalism and competency. |
Хотя достигнут значительный прогресс в повышении профессионализма тиморских сотрудников полиции, по-прежнему сохраняется потребность, как показал инцидент 28 апреля, в более интенсивной подготовке, с тем чтобы они могли обрести требуемый уровень профессионализма и компетенции. |
There is no objection to including a reference to the need for adequate and effective available remedies in article 10, provided a separate provision deals with the subject of ineffective or futile remedies. |
Нет никаких возражений относительно включения ссылки на потребность в достаточных и эффективных и доступных средствах правовой защиты в статью 10 при том условии, что в отдельном положении будет идти речь о неэффективных или бесполезных средствах правовой защиты. |
Reiterates the importance of consulting with relevant Member States in the preparation and use of country vulnerability profiles as well as the continuing need for transparency, objectivity and accuracy in these processes; |
вновь подтверждает важное значение проведения консультаций с соответствующими государствами-членами при подготовке и использовании страновых обзоров уязвимости, а также сохраняющуюся потребность в обеспечении транспарентности, объективности и точности в ходе этих процессов; |
It is in this context, and in the absence of built-in mechanisms designed to safeguard and promote the interests of small States, that we are required to take measures to safeguard our sovereignty, should the need arise. |
В этих условиях и в отсутствие готовых механизмов обеспечения и защиты интересов малых государств, мы вынуждены принимать меры, которые позволят нам защитить свой суверенитет, если в том возникнет потребность. |
The plan incorporates guidelines on management, such as lines of authority, arrangements for cooperation and consultation, need for staff at the managerial level and other senior staff and provisions concerning recruitment and training. |
В плане содержатся руководящие указания по вопросам управления, таким, как сферы компетенции, механизмы сотрудничества и консультаций, потребность в сотрудниках управленческого уровня и других старших сотрудниках, и положения, касающиеся набора и подготовки кадров. |
Moreover, and also a cause for concern, the need for humanitarian aid is expected to increase in the coming years as a result of ongoing climatic change and the persistence of armed conflicts and wars. |
Кроме того, вызывает также обеспокоенность тот факт, что, как ожидается, потребность в гуманитарной помощи возрастет в предстоящие годы в результате имеющих место изменений климата и продолжающихся вооруженных конфликтов и войн. |
Member States may be requested to give due consideration as to whether or not there will be a need for scheduling a special meeting to elect a replacement judge or to wait until the scheduled meeting in May. |
Можно попросить государства-члены рассмотреть должным образом вопрос о том, будет или нет потребность в планировании специальной встречи для избрания заменяющего судьи или подождать до запланированной встречи в мае месяце. |
While we emphasize the importance of permitting access to those who require refuge and the responsibility of complying with international obligations, especially with the principle of non-expulsion or non-refoulement, we acknowledge the need for greater international cooperation in those countries that have received huge flows of refugees. |
Подчеркивая значение обеспечения доступа к тем, кто просит убежища, и ответственности за соблюдение международных обязательств, в особенности принципа невысылки или невыдворения, мы признаем потребность в большем международном сотрудничестве в тех странах, которые приняли огромные потоки беженцев. |
We recognize the need for guidance on promoting the application of the principles of the Convention in international bodies and processes relating to the environment and, therefore, undertake to develop guidelines on this topic in time for adoption at our second meeting. |
Мы признаем потребность в рекомендациях по содействию применению принципов Конвенции в международных органах и процессах, относящихся к окружающей среде, и в связи с этим обязуемся заблаговременно разработать руководящие принципы по этому вопросу для принятия их на нашем втором совещании. |
In the necessary discussion of format, Canada supports a loosely-defined and relatively simple common approach that balances the need for adequate and meaningful content with the desirability of keeping the procedure simple enough to facilitate compliance. |
В рамках столь необходимой дискуссии по вопросу о формате Канада поддерживает не строгий, а относительно простой общий подход, который уравновешивает потребность в наличии адекватного и значимого содержания с желанием сохранения простой процедуры, достаточной для содействия соблюдению. |
In reality, many successful business ideas, which brought a fortune to their holders, were very simple, but they have one thing in common - these ideas provided a solution to a community's need or problem by producing a new service or product. |
В действительности же многие успешные бизнес-идеи, принесшие состояния их авторам, были крайне просты, но у них было одно общее: эти идеи давали ответ на какую-либо потребность или проблему общины, обеспечивая какую-либо новую услугу или товар. |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. |
Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
There is a growing need for counselling and other forms of support for staff (national and international) to address issues related to insecurity, return and settling back in Afghanistan, amongst other issues. |
Возрастает потребность в оказании консультативной и иной помощи сотрудникам национальных и международных организаций для решения, в частности, проблем, связанных с отсутствием безопасности, возвращением и расселением беженцев в Афганистане. |
He believed that, with the availability of full funding for a high level of projects, which had always been characteristic of UNRWA, it would manage to hold on until the time when there was no longer any need for it. |
Он выражает уверенность в том, что при наличии полноценного финансирования высокий уровень работы, который всегда был характерен для БАПОР, удастся сохранить до тех пор, пока не отпадет потребность в БАПОР. |
One purpose of drawing attention to difficulties in the way of improving the environment for the enjoyment of the rights recognized in the Declaration is to identify areas in which there is a need for constructive dialogue and meaningful initiatives to improve the situation. |
Одной из целей привлечения внимания к проблемам, связанным с улучшением условий для осуществления прав, признанных в Декларации, является выявление областей, в которых существует потребность в конструктивном диалоге и значительных инициативах, направленных на улучшение положения. |
However, some Parties mentioned the need for better arrangements to be put in place for data collection and analysis, and others indicated needs for further capacity-building and human resource development. |
Однако некоторые Стороны отметили необходимость проведения мероприятий по совершенствованию сбора данных и их анализа, в то время как другие Стороны отметили потребность в дальнейшем укреплении потенциала и повышении качества людских ресурсов. |