There was a clear need for multi-factorial experiments at the field scale to provide improved information for O3 flux-effect modelling for the current and future climate. |
Существует очевидная потребность в проведении многофакторных экспериментов в масштабах поля, с тем чтобы получить более точную информацию для разработки модели "удельный поток-воздействие" ОЗ для современных и будущих климатических условий. |
Acceptance by Contracting Parties of CO2 sequestration in sub-seabed geological formations does not remove the obligation under the London Protocol to reduce the need for such disposal. |
Принятие договаривающимися сторонами процедур связывания CO2 в геологических формациях под морским дном не отменяет обязательства по Лондонскому протоколу снижать потребность в таком удалении. |
There is also a clear necessity to boost country offices' capacity to enter into meaningful partnerships - particularly in low-income countries where the need is greatest. |
Помимо этого, ясно просматривается необходимость укреплять потенциал страновых отделений в области установления значимых партнерских отношений - прежде всего в странах с низким доходом, испытывающих наибольшую потребность в этом. |
Mr. Martins commented on the need for a wide variety and means of material reparations to undo the disadvantage and damage caused by the slave trade. |
Г-н Мартинш отметил потребность в широком спектре и средствах материальных репараций для восстановления справедливости и возмещения ущерба, причиненного работорговлей. |
The development of concepts was based on the need for feasible programs that countries could implement with questions that respondents could answer. |
Стимулом для разработки данной концепции послужила потребность в практически осуществимых программах, которые страны могли бы реализовывать с использованием вопросов, на которые респонденты были бы способны представить ответы. |
This approach takes into consideration the need for a framework of basic provisions to be agreed by business entities combined with the flexibility required to conduct day-to-day commercial transactions. |
При таком подходе учитываются, с одной стороны, потребность в определенном комплексе базовых правил, согласованных деловым сообществом, а с другой - гибкость, необходимая для повседневных коммерческих сделок. |
With the growing globalization in communication, there is a need for independent and objective media at all levels in enhancing awareness and developing shared environmental values in global society. |
В условиях усиливающейся глобализации в сфере коммуникаций существует потребность в независимых и объективных средствах массовой информации на всех уровнях для повышения осведомленности и разработки общих природоохранных ценностей в глобальном обществе. |
Many participants felt that there was a need for a minimum level of formal rules and procedures to guide the practice of providing and disseminating environmental information. |
По мнению многих участников, существует потребность в принятии минимума официальных правил и процедур, регулирующих практику представления и распространения экологической информации. |
The AHWG recognized the need for a more in-depth assessment of the support provided by the Global Environment Facility, particularly, but not exclusively, through Operational Programme 15. |
СРГ признает потребность в более углубленной оценке поддержки, оказываемой Глобальным экологическим фондом, особенно - но не исключительно - по линии Оперативной программы 15. |
There is a need for establishing a platform for a national interdepartmental and multi-stakeholder dialogue on integrated water resources management. |
Существует потребность в создании платформы для диалога на национальном уровне между различными ведомствами и различными заинтересованными сторонами по вопросам комплексного использования водных ресурсов. |
He notes the dire need for investment to improve the standard of respect for social and economic rights and to implement measures assisting vulnerable groups. |
Он отмечает острейшую потребность в инвестициях для содействия уважению социальных и экономических прав и осуществления мер по оказанию помощи уязвимым группам. |
The need for such cooperation will be much greater than a simple human rights approach to realizing individual rights. |
Потребность в таком сотрудничестве будет неизмеримо выше потребности в обеспечении реализации отдельных прав в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека. |
There remains a need for capacity-building, for socio-economic and observational data tailored to water sector planners, and for better understanding of adaptation options. |
По-прежнему существует потребность в наращивании потенциала, в привязке социально-экономических данных и данных наблюдений к потребностям плановых органов водного сектора и в более глубоком понимании возможных вариантов адаптации. |
There was a consensus that while the need for official assistance has generally diminished, it still has an important role to play in the transition. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя потребность в официальной помощи в целом снизилась, она все еще призвана играть важную роль на переходном этапе. |
Sierra Leone had come far since the tragic decade of the 1990s, but there was still an urgent need for sustained assistance from the international community. |
Сьерра-Леоне прошла большой путь со времени окончания трагических событий 90-х годов, но по-прежнему испытывает острую потребность в последовательной помощи со стороны международного сообщества. |
In another country joint screening procedures were undertaken to establish the continued need for protection of some individual refugees after a declaration of cessation of status. |
В другой стране были установлены совместные процедуры отбора, чтобы определить постоянную потребность в защите некоторых отдельных беженцев после объявления о лишении их статуса. |
All of the above-mentioned human rights mechanisms have underlined the need for reliable and culturally appropriate disaggregated data to determine the extent of poverty among indigenous peoples. |
Все упомянутые выше правозащитные механизмы выделяют потребность в надежных и адекватных с точки зрения культуры дезагрегированных данных для определения масштабов нищеты коренных народов. |
However, the Provedor faces constraints in connection with trained manpower similar to the challenges faced by other State institutions and will continue to need assistance from the international community. |
Однако уполномоченный сталкивается с нехваткой подготовленных сотрудников, от чего страдают и другие государственные ведомства, и будет по-прежнему испытывать потребность в помощи со стороны международного сообщества. |
It is clear that there remains a need for continued dialogue and conflict resolution activities at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse the existing tensions. |
Очевидно, что сохраняется потребность в постоянном диалоге и мерах по урегулированию конфликтов на национальном и общинном уровнях с целью обеспечения более полного политического консенсуса и ослабления сложившейся напряженности. |
While the need for physical infrastructure services is substantial, such activities are presently supported by a range of international agencies including the European Union, the World Bank and UNDP. |
Поскольку потребность в услугах физической инфраструктуры сохраняется на существенном уровне, деятельность в этой области в настоящее время получает поддержку со стороны ряда международных учреждений, в том числе Европейского союза, Всемирного банка и ПРООН. |
There is a need for legal advisory services in drawing up legislation that is not covered by the Seveso II Directive but is required under the Convention. |
Существует потребность в услугах по юридическому консультированию при подготовке законодательства, не охваченного в директиве Севесо-II, но требующегося в соответствии с Конвенцией. |
The need for statistical software to transform samples to a valid system. |
потребность в статистическом программном обеспечении для преобразования выборок в действительную систему. |
Yet, there were reasons for updating them, such as the new land administration requirements and the general need for effective spatial information management for sustainable development. |
Вместе с тем существуют причины, побуждающие к их актуализации, например новые требования к управлению земельными ресурсами и общая потребность в эффективном управлении процессом распространения пространственной информации в целях обеспечения устойчивого развития. |
Therefore, the appellants' challenge was based on a hypothetical incapacity of the Québec health care system to meet a possible health care need. |
Таким образом, возражение заявителей было основано на гипотетической неспособности системы здравоохранения Квебека удовлетворить возможную потребность в медицинском обслуживании. |
It is pointed out in paragraph 132 of the report that in 2001 there were 1.7 million households in core housing need. |
В пункте 132 доклада сказано, что в 2001 году 1,7 млн. семей испытывали острую потребность в жилье. |