A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. |
Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
The view was widely shared that there was a need for "institutional renewal, not new institutions". |
По мнению многих участников, существует потребность в "институциональном обновлении, а не в новых институтах". |
There was particular need for improvements in the process of inter-agency collaboration utilizing existing mechanisms and resources. |
Существует особая потребность в улучшении процесса межучрежденческого сотрудничества с использованием существующих механизмов и ресурсов. |
However, these indicators cannot satisfy the need for contemporary gender information and research. |
Однако эти показатели не могут удовлетворить потребность в современной информации и исследованиях, касающихся гендерных проблем. |
There is a general need for models of good practice, improved standards of treatment and training and updated clinical guidelines. |
Повсеместно ощущается потребность в обеспечении моделей эффективной практики, повышении норм лечения и учебной подготовки и обновлении врачебных методических рекомендаций. |
While there was a genuine need for reform and renewal, the Organization had an indispensable role to play in global affairs. |
Несмотря на неоспоримую потребность в проведении реформ и обновлении, Организации надлежит играть незаменимую роль в мировых делах. |
The Outer Space Treaty clearly established the need for the cooperative use of technology. |
В Договоре о космическом пространстве четко выявлена потребность совместного использования технологии. |
The need for those services was growing still further in the current transition period. |
Потребность в этих услугах еще более возрастает в переживаемый в настоящее время переходный период. |
I have proposed a balancing negotiation - on anti-personnel landmines - which would address an urgent need in the area of conventional weapons. |
Я предложил и балансирующие переговоры - по противопехотным наземным минам, которые позволили бы удовлетворить экстренную потребность в сфере обычных вооружений. |
The need for effectiveness which should be attached to them should be reflected on the functional and organic level. |
Присущая им потребность в эффективности должна найти свое отражение в функциональном и органическом плане. |
Nothing short of a multilaterally negotiated and legally binding agreement will fulfil this urgent and most pressing need of the non-nuclear-weapon States. |
Ничто, кроме заключенного на основе многосторонних переговоров и юридически обязывающего соглашения, не способно удовлетворить эту неотложную и в высшей степени настоятельную потребность государств, не обладающих ядерным оружием. |
In reply to the second question, there is surely a strong need for further improvement in the report. |
В ответ на второй вопрос, безусловно, есть неотложная потребность в дальнейшем улучшении доклада. |
One major output of this project identified the need for a programme of action to monitor cargo movements. |
Один из наиболее важных результатов этого проекта состоял в том, что была определена потребность в разработке программы мероприятий по наблюдению за движением грузов. |
Since this is a fairly recent development, there is a great need for adequate teaching material in Sami. |
Поскольку это решение было принято сравнительно недавно, в настоящее время существует потребность в учебных материалах на языке саами. |
There was a particular need for resources to implement mandates under section 7 (Policy coordination and sustainable development). |
Особенно большая потребность в ресурсах отмечается в связи с осуществлением мандатов по разделу 7 ("Координация политики и устойчивое развитие"). |
He stressed that the need for additional regular budget resources to carry out mandated core functions of OHCHR is acutely felt. |
Он подчеркнул, что остро ощущается потребность в выделении дополнительных ресурсов из регулярного бюджета для выполнения основных возложенных на УВКПЧ функций. |
As pointed out in the report, the need for professional mediation assistance is evident. |
Как отмечено в докладе, очевидна потребность в помощи профессиональных посредников. |
First of all there is a growing need for more timely data, especially in the area of short term indicators. |
Прежде всего следует отметить растущую потребность в более своевременных данных, особенно в краткосрочных показателях. |
This highlighted the need for irrigation systems and dams. |
Возникла неотложная потребность в ирригационных системах и дамбах. |
States must bear in mind that the need for armaments is a direct response to a given situation. |
Государства должны учитывать, что потребность в вооружениях является прямой реакцией на определенную ситуацию. |
We see an urgent need for a global and multilateral approach to intensify existing efforts against the proliferation of ballistic missiles. |
Мы ощущаем острую потребность в разработке глобального и многостороннего подхода для активизации нынешних усилий по предотвращению распространения баллистических ракет. |
There is a need for greater coordination between the Security Council and countries that provide troops and financial resources. |
Существует потребность в усилении координации между Советом Безопасности и странами, которые предоставляют войска и финансовые ресурсы. |
In her view, there was a pressing need for reform to eliminate that problem. |
По ее мнению, существует острая потребность в проведении реформы в целях решения этой проблемы. |
Children's need for special care and the importance of being able to interact with them in their early school years. |
Потребность детей в специальном уходе и необходимость знания методов обращения с ними на начальном этапе обучения в школе. |
Learning to live together - the need for multicultural coexistence at all levels of society is today more evident than ever. |
Учиться жить вместе - потребность многокультурного сосуществования для всех слоев общества - сейчас актуальна как никогда. |