The session identified the need for a major investment plan in green infrastructure, technology, human resources development, and production, in order to materialize decent green jobs and guarantee a just transition to a low-carbon economy, after full consultation with the social partners. |
Участники заседания отметили потребность в широкомасштабном плане инвестиций в экоинфраструктуру, технологию, развитие людских ресурсов и производство для реального создания подобающих "зеленых рабочих мест" и для обеспечения гарантий справедливого перехода к низкоуглеродной экономике после полномасштабных консультаций с социальными партнерами. |
In addition, there was a strong need for the interpretation of scientific results into language that was understandable at the policy- and decision-making levels of government institutions in charge of water management. |
Кроме того, существует настоятельная потребность перевода результатов научных исследований на язык, который был бы понятен государственным учреждениям, занимающимся разработкой политики и принятием решений и отвечающим за управление водными ресурсами. |
The ageing population of the Territory, with 22 per cent of the island over 65 years of age, has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme. |
Старение населения территории (22 процента жителей острова находится в возрасте 65 лет и старше) создает растущую потребность в значительных инвестициях в новую программу ухода за престарелыми. |
He said: "With the pace of advances in biological science and technology growing ever quicker, there is a pressing need for a structured and regular means of monitoring developments and assessing their implications". |
Он заявил: "Ввиду все более быстрых темпов развития биологической науки и технологии налицо настоятельная потребность в средствах структурированного и регулярного мониторинга имеющихся достижений и оценки их последствий". |
If the demands for basic housing could not be met in that way, slums would result, and both the State and international community would be faced with the need for costly remediation. |
Если подобным образом не удовлетворить потребность в жилье, появятся трущобы, и государство и международное сообщество столкнутся с необходимостью принятия дорогостоящих мер для исправления ситуации. |
Current analysis of the technical assistance needs identified through the Implementation Review Mechanism suggests that there is an overarching need for the development of tools and guides that could be tailored to a particular regional or country context or request. |
Текущий анализ потребностей в технической помощи, выявленных в рамках Механизма обзора хода осуществления, показывает, что существует общая потребность в разработке инструментов и руководств, которые могут быть адаптированы к конкретным региональным или национальным условиям или запросам. |
The types of assistance ranged widely, but with a clear majority of countries expressing a need for legal advice, legislative drafting and being provided with good practices and lessons learned. |
Виды запрашиваемой помощи весьма разнообразны, но явное большинство стран выражают потребность в консультативно-правовой помощи, содействии в подготовке законопроектов и обмене оптимальными видами практики и извлеченными уроками. |
The Group of African States prioritized the need for good practices and lessons learned, as well as on-site assistance by an anti-corruption expert. |
Для Группы африканских государств приоритетной является потребность в оптимальных видах практики и извлеченных уроках, а также потребность в посещении стран экспертом по борьбе с коррупцией. |
A further area in which a large number of countries expressed the need for technical assistance in order to ensure the full implementation of the provision is the criminalization of money-laundering (article 23). |
Многие страны также сообщают о том, что в целях полного осуществления данного положения они ощущают потребность в технической помощи в области криминализации отмывания денежных средств (статья 23). |
The reporting countries from Eastern Europe expressed a need for other assistance only with respect to paragraphs 2 and 26; however, the form of other assistance was not specified. |
Представившие информацию страны из Группы государств Восточной Европы выражают потребность только в помощи в отношении пунктов 2 и 26; виды другой помощи не указаны. |
The need for a thorough study of the "fair and equitable treatment" standard was underlined by the fact that much of the jurisprudence in that area had emanated from arbitration tribunals adjudicating claims brought by private investors against States. |
Потребность в глубоком исследовании нормы "справедливого и равноправного режима" подкрепляется тем фактом, что многое из судебной практики в данной области проистекает из решений, вынесенных арбитражными судами по искам частных инвесторов против государств. |
It was recalled that an ODR online platform should be as user-friendly as possible, thus minimizing the need for parties to retain counsel, since the costs of representation would in most cases be out of proportion to the value of the dispute. |
Напоминалось о том, что интерактивная платформа УСО должна быть в максимальной степени удобной для пользователей и тем самым минимизировать потребность сторон в услугах адвоката, поскольку стоимость представительства в большинстве случаев будет несравнимой со стоимостью претензий по спору. |
The assessment did not, however, rule out the possibility that the need might be different in degree, for example regarding its urgency. |
Вместе с тем проведенная оценка не исключает возможности того, что такая потребность может отличаться по степени, например, в связи с ее безотлагательностью. |
The individual's need for protection has to be confirmed by the UNHCR, and the ability of the state, local authorities and Red Cross to provide sufficient support to the refugees is taken into consideration. |
Потребность того или иного лица в защите должна быть подтверждена УВКБ ООН, и принимается во внимание способность государства, местных властей и Красного Креста обеспечить беженцам достаточную поддержку. |
An expansion of the membership to 27 members would be an important milestone in the Committee's work and streamlining of procedures should obviate the need for an increase in resources or in the duration of the annual sessions. |
Увеличение членского состава до 27 государств станет важной вехой в работе Комитета, а упрощение процедур позволит снять потребность в увеличении ресурсов или продолжительности ежегодных заседаний. |
However, there was a need for trained professionals and capacity development throughout the government of New Caledonia and the transfer of competencies to the indigenous Kanak people. |
Вместе с тем, Новая Каледония испытывает потребность в подготовленных специалистах и укреплении потенциала на всех уровнях власти, а также в передаче полномочий коренному народу канаков. |
Since e-commerce was the new trend in international trade, the Commission's decision to reconvene the Working Group on Electronic Commerce reflected the urgent need for harmonization and coordination in that area. |
Поскольку электронная торговля является новой тенденцией в международной торговле, решение Комиссии возобновить работу Рабочей группы по электронной торговле отражает насущную потребность в обеспечении гармонизации и координации в этой области. |
The expert consultation identified the need for a reliable system for the supply of good-quality medicines that are affordable to all, including those living in poverty and other disadvantaged groups. |
В ходе консультации экспертов была выявлена потребность в создании надежной системы снабжения качественными лекарственными препаратами, доступными по цене для всех, включая бедных и представителей других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The meeting was opened by the Deputy United Nations High Commissioner for Human Rights, who underscored the urgent need for more reliable and systematic data collection and research on children in street situations, as well as the importance of using a gender-sensitive approach to protecting them. |
Заседание открыла Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая обратила внимание на настоятельную потребность в сборе более достоверных и систематизированных данных и в изучении жизни детей на улицах, а также подчеркнула важность их защиты с учетом гендерных аспектов. |
In that regard, it was stated that once again there was a need for greater awareness on the part of parents and communities to take the necessary steps to register births. |
В этой связи было отмечено, что здесь вновь возникает потребность в просветительских мерах, направленных на повышение уровня информированности родителей и общин в вопросах принятия необходимых мер по регистрации рождений. |
There is now an added need for greater international presence in Mogadishu to prevent any vacuum that could undermine the capital's stability and allow it once again to descend into warlordism. |
В настоящее время отмечается дополнительная потребность в расширении международного присутствия в Могадишо, с тем чтобы не допустить возникновения вакуума, что может подорвать стабильность в столице и вновь ввергнуть ее в междоусобную борьбу полевых командиров. |
This is particularly true in post-conflict situations, where the need for justice is greatest, but the structures for its delivery may have collapsed or lost their legitimacy. |
Это в особенности верно в постконфликтных ситуациях, когда потребность в правосудии ощущается наиболее остро, а структуры его отправления могли или разрушиться, или утратить свою легитимность. |
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. |
В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев. |
In another example, a Government's response to the need for education led to the creation of "universities of the third age", with departments of law, health care, political and economic studies, psychology and agriculture. |
Еще один пример: в результате мер, принятых правительством в ответ на потребность в образовании, был создан «университет третьего возраста» с факультетами права, медицины, политических и экономических исследований, психологии и сельского хозяйства. |
Noting the importance of scientific knowledge for the sound management and conservation of the oceans, some delegations expressed the need for greater efforts in strengthening the ability of the IOC/UNESCO and regional organizations in building capacity in marine science. |
Отметив важность научных знаний для рационального управления океанами и их сохранения, некоторые делегации выразили потребность в более активных усилиях по укреплению способности МОК/ЮНЕСКО и региональных организаций наращивать потенциалы в области мореведения. |