| the need for practical solutions for producing measures to be used by the policy makers; | потребность в практических решениях разработки показателей для использования политиками; |
| There remains, however, an ongoing need of raising awareness - a fact confirmed by many of the national implementation reports submitted by the Parties. | Однако по-прежнему сохраняется постоянная потребность в повышении информированности и привлечении внимания, о чем свидетельствуют многие национальные доклады об осуществлении, представленные Сторонами. |
| She underlined the need for human resources, explaining that facilitators had to keep close contacts with people living in poverty in order to assist genuine collaboration. | Подчеркнув потребность в людских ресурсах, она отметила, что координаторы должны поддерживать тесный контакт с людьми, живущими в условиях нищеты, с тем чтобы добиться подлинного сотрудничества. |
| For these reasons, the need for dialogues within, and not only between cultures is evident. | Это же диктует и потребность в диалоге не только между культурами, но и в рамках одной культуры. |
| In Rwanda, for example, capacity gaps have been hampering the ability to respond to violence against women, and the need for a coordinated strategy was identified. | Например, в Руанде недостаточность потенциала ограничивает возможности для реагирования на проблему насилия в отношении женщин, и была установлена потребность в разработке скоординированной стратегии. |
| One delegation noted that in a number of countries with economies in transition, reproductive health problems persisted and there was a need for financial assistance. | Одна из делегаций отметила, что в ряде стран с переходной экономикой сохраняются проблемы охраны репродуктивного здоровья и ощущается потребность в финансовой помощи. |
| She underlined the need for staff training at all levels; the key role of programme country governments; and stronger United Nations inter-agency collaboration. | Она подчеркнула потребность в подготовке кадров на всех уровнях; ключевую роль, отводимую правительствам стран, в которых осуществляются программы; и необходимость укрепления межучрежденческого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The need for the construction and improvement of water utilities in such areas is very urgent, to decrease the differentiation with the central urban areas. | Существует настоятельная потребность в строительстве и модернизации водных сооружений в указанных районах, с тем чтобы сократить разрыв с центральными городскими районами. |
| This income is calculated to be sufficient to permit the poorest sectors of society to meet all their daily needs, including the need for adequate food. | Его размеры рассчитываются так, чтобы беднейшие слои населения имели достаточные средства для удовлетворения всех своих повседневных потребностей, включая потребность в достаточном питании. |
| Participants discussed the need for economic drivers - to make the case for forest landscape restoration and to ensure that benefits flow to the poorest. | Участники обсудили потребность в экономических движущих силах - для пропаганды дела восстановления лесных ландшафтов и обеспечения выгод для беднейших слоев населения. |
| There exists a need for an international arrangement to provide guidance, including global policy dialogue and development, and a supportive structure for intergovernmental institutions at all levels. | Существует потребность в международном механизме, который обеспечивал бы руководство, в том числе глобальным аналитическим диалогом и процессом развития, а также во вспомогательной структуре для поддержки межправительственных учреждений на всех уровнях. |
| There were only a few such cases where the need for protection seemed to justify an exception to the rule. | Таким образом, речь идет о тех редких случаях, когда потребность в защите может служить оправданием исключения из нормы. |
| There was a need for pragmatic model legislation that would reflect a clear and relevant definition of mercenaries. | существует потребность в прагматичном типовом законодательстве, которое будет отражать четкое и конкретное определение наемников. |
| there is definite need for experienced statisticians, although this is not always realised and/or appreciated; | совершенно очевидно, что существует потребность в опытных статистиках, хотя она не всегда бывает реализована и/или должным образом оценена; |
| The integration of economic, social and environmental dimensions calls for new combinations of statistical variables that emphasize the need for integrated tools such as national account frameworks and a good compatibility of classifications. | Для интеграции экономических, социальных и экологических аспектов требуются новые сочетания статистических переменных, что лишь подчеркивает потребность в таких комплексных инструментах, как базовая структура национальных счетов и сопоставимые классификации. |
| The survey underscored that at present the need for additional space in the ECA compound is even more acute than in 2001. | В обзоре было подчеркнуто, что в настоящее время потребность в дополнительных помещениях в комплексе ЭКА ощущается даже острее, чем в 2001 году. |
| Contingency plans for facilitating secondment or temporary assignments from Governments during the final stages of the Tribunals, should the need arise, are also being considered. | Кроме того, рассматриваются планы на случай чрезвычайных ситуаций для содействия практике прикомандирования и временного назначения сотрудников правительствами на заключительных этапах функционирования трибуналов, если в этом возникнет потребность. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It was noted that the need for infrastructure investment in developing countries was massive and substantial additional efforts were needed to mobilize the corresponding resources at the national and international levels. | Было отмечено, что потребность в инфраструктурных инвестициях в развивающихся странах колоссальна и что необходимы значительные дополнительные усилия для мобилизации соответствующих ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| The country had a large number of internal displacements, and there was a need for continued international assistance in improving the living standards of those affected. | В стране имеется большое число вынужденных переселенцев, и существует потребность в продолжении оказания международной помощи в целях улучшения условий жизни таких пострадавших. |
| Her delegation recognized the need for additional posts to be established under the support account in the light of the expansion of peacekeeping activities. | Делегация оратора признает потребность в дополнительных должностях, которые надлежит создать в рамках вспомогательного счета с учетом расширения операций по поддержанию мира. |
| It should be driven by need - not by right - and cut across dividing lines. | Ее движущей силой должна быть потребность, а не право действовать, и она должна преодолевать разделительные барьеры. |
| Although the estimate of casualties has been revised downwards, the populations of the region still have an acute need for urgent assistance from the international community. | Хотя после подсчета число жертв оказалось ниже, население региона по-прежнему испытывает острую потребность в немедленной помощи международного сообщества. |
| There is a need for more ways of presenting the contents, e.g. browsing through a hierarchy of subjects or searching through a filter. | Существует потребность в расширении способов представления контента, например за счет создания возможностей поиска по иерархии тем или поиска с использованием фильтра. |
| The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. | Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам. |