At the same time, there was a need for a framework beyond the first commitment period of the Kyoto Protocol which would embrace action by all countries. |
Одновременно существует потребность в создании основы, выходящей за рамки первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу, которая предусматривала бы участие в действиях всех стран. |
Other prerequisites for economic diversification mentioned were sustained efforts to improve the educational infrastructure, involvement of the private sector, and the need for governments to provide incentives and form partnerships at national and sectoral levels to bring together different types of expertise. |
К числу других упомянутых условий экономической диверсификации относятся последовательные усилия по улучшению состояния инфраструктуры образования, вовлечение частного сектора и потребность в создании правительствами стимулов и формировании ими на национальном и секторальном уровнях партнерств, которые позволили бы объединить разносторонние технические знания и опыт. |
Many Parties indicated the need for additional financial and technical resources to develop a critical mass of human resources to implement strategic programmes to address climate change issues in a multidisciplinary and effective manner. |
Многие Стороны указали на потребность в дополнительной финансовой и технической помощи для создания критической массы людских ресурсов, предназначенной для осуществления стратегических программ, направленных на решение проблем, связанных с изменением климата, на междисциплинарной и эффективной основе. |
The need for an integration of traditional and modern technologies, which ideally would lead to 'appropriate and adaptive technology', should be accessible and affordable by low-income populations of drylands. |
Потребность в объединении традиционных и современных технологий, которая в идеальных обстоятельствах может привести к появлению "адекватной и адаптивной технологии", должна быть физически и материально доступной для населения засушливых районов с низким уровнем доходов. |
The initiative commenced as four regional projects in East Asia, responding to the need for a flexible, innovative and effective approach to the delivery of training for drug law enforcement personnel. |
Реализация инициативы началась в виде четырех региональных проектов в Восточной Азии в ответ на потребность в гибком, инновационном и эффективном подходе к обучению сотрудников правоохранительных органов. |
Working to a clearly defined strategy developed with the Anti-Trafficking Section at UNODC headquarters, the computer-based training resource is meeting an important need as regards the law enforcement capacity-building capabilities of Member States. |
Следуя четкой стратегии, разработанной в отделении по борьбе с незаконным оборотом наркотиков штаб-квартиры ЮНОДК, система компьютеризированного обучения удовлетворяет важную потребность в расширении возможностей государств-членов по наращиванию потенциала в области охраны правопорядка. |
The critical need remains for all parties to take immediate steps for complete cessation of hostilities and to work towards an inclusive national dialogue in Nepal with a view to resolving the underlying causes of the conflict peacefully. |
По-прежнему сохраняется острая потребность в том, чтобы все вовлеченные стороны приняли незамедлительные меры для полного прекращения боевых действий и стали работать в направлении начала всеохватывающего национального диалога в Непале, с тем чтобы устранить коренные причины конфликта мирными средствами. |
Limitations: need for capacity-building of major groups to act quickly, not necessarily all countries of a region would participate |
Ограничения: потребность в создании потенциалов для основных групп, которые позволят им действовать оперативно; возможно, не все страны региона примут участие |
The pressures creating these changes, such as the emphasis on the centrality of knowledge in society, the internationalization of the labour market and the need for qualifications to be recognized internationally are likely to increase. |
Влияние факторов, обусловливающих эти изменения, такие, как осознание центральной роли знаний в обществе, интернационализация рынка труда и потребность в классификациях, требующих международного признания, вероятно, будет возрастать. |
The need for the model arose when some supervisors of the statistics departments moved to posts of experts in the structural re-organization of Statistics Finland in 2005-2006. |
Потребность в этой модели возникла тогда, когда некоторые руководители статистических департаментов в процессе структурной реорганизации Статистического управления Финляндии в 20052006 годах перешли на должности экспертов. |
There is a pressing need for greater coordination and cooperation in this domain, not just within the CES but also with other countries around the world. |
Существует настоятельная потребность в усилении координации и сотрудничества в этой области, не только в рамках КЕС, но также и с другими странами мира. |
The Group therefore sees a need for a capacity-building workshop at which authorities at the national, regional and local levels as well as operators could concretely discuss their roles in implementing effective prevention measures. |
Она считает, что существует потребность в организации рабочих совещаний по наращиванию потенциала, на которых органы власти национального, регионального и местного уровня, а также операторы, могли бы конкретно обсудить свою роль в осуществлении эффективных мер по предотвращению аварий. |
They stressed the continued need for support and noted the importance of protocol implementation guides, translation of documents into Russian and access to Russian translations on the website. |
Они подчеркнули сохраняющуюся потребность в поддержке и отметили важность руководств по осуществлению протоколов, перевода документов на русский язык и обеспечения доступа к русским вариантам документов на веб-сайте. |
Emphasizing the critical need for urgent humanitarian supplies and mindful of the looming threat of even greater humanitarian catastrophe, |
особо отмечая насущную потребность в срочной доставке предметов гуманитарной помощи и сознавая неотвратимую угрозу возникновения еще более масштабной гуманитарной катастрофы, |
He stressed the importance of a long-term commitment on the part of the international community and underlined the need for a United Nations mission with a police component in Timor-Leste. |
Он особо отметил важное значение долгосрочной приверженности международного сообщества и подчеркнул потребность в миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, в состав которой входит полицейский компонент. |
Some delegations noted the need for effective flag State implementation, port States measures and monitoring, control and surveillance systems in order to address the greatest threats to marine biodiversity, namely illegal, unreported and unregulated fishing and overfishing. |
Некоторые делегации отметили потребность в эффективном осуществлении действующих мер государствами флага, введении мер государств порта и систем мониторинга, контроля и наблюдения для устранения наиболее значительных угроз морскому биоразнообразию, а именно незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и перелова. |
A delegation also noted the need for improved governance, as well as continued scientific research and increased flow of scientific data and knowledge to developing countries. |
Одна из делегаций отметила также потребность в совершенствовании управления, а также в продолжении научных исследований и активизации притока научных данных и информации в развивающиеся страны. |
There is also a need for an adequate and timely flow of concessional and non-concessional financial and real investment resources to developing countries and for further efforts to address debt problems, to help ensure economic growth and development. |
Существует также потребность в надлежащем и своевременном притоке льготных и нельготных финансовых и реальных инвестиционных ресурсов в развивающиеся страны и в дальнейших усилиях по решению проблем задолженности в целях содействия экономическому росту и развитию . |
There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. |
Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
First, those countries that concluded an IIA without a national security exception may feel a need for it in order to safeguard their regulatory freedom with regard to strategic industries. |
Во-первых, страны, не предусматривавшие в МИС исключений, касающихся национальной безопасности, могут ощутить в них потребность для сохранения свободы регулирования стратегических отраслей. |
There was a need, too, for capacity-building on the administrative side, but that had another dimension: as soon as Government employees received a certain level of training, they left Government service. |
Имеется также потребность в подготовке кадров и в администрировании, но это имеет иное измерение: как только государственные служащие приобретают определенный уровень подготовки, они уходят с государственной службы. |
Cities in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region have a particular need for environmental monitoring and improvement as they are newly independent States, and therefore are a priority area for UNEP capacity-building efforts. |
Особую потребность в мониторинге окружающей среды и ее улучшении испытывают города региона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, так как они находятся в новых независимых государствах, поэтому они являются приоритетным направлением усилий ЮНЕП по формированию потенциала. |
The positive recommendation regarding the request by the Russian Federation relating to metered-dose inhalers was based on the recognition of that Party's immediate need and the quantity of CFC requested being justified based on consumption trends. |
Положительная рекомендация в отношении запроса Российской Федерации, касающаяся дозированных ингаляторов, объясняется тем, что острая потребность Стороны и количество запрошенных ХФУ обоснованы тенденциями потребления. |
(a) There is a need for harmonized definitions and a harmonized methodology; this applies to all topics related to migration; |
а) существует потребность в согласованных определениях и согласованной методологии; это касается всех тем, связанных с миграцией; |
As such R&D expenditure will directly add to Gross Domestic Product (GDP) which increases the need of reliable data sources for R&D output and investment estimates. |
В этом виде расходы на НИОКР будут непосредственно добавляться к валовому внутреннему продукту (ВВП), что усиливает потребность в надежных источниках данных для расчета оценок выпуска НИОКР и инвестиций в НИОКР. |