| The Office of Internal Oversight Services considers this linkage an essential element of the ongoing need for United Nations offices to pool resources and work closely together. | Управление служб внутреннего надзора считает эту связь одним из основных факторов, обусловливающих сохраняющуюся потребность в объединении ресурсов и более тесном сотрудничестве между подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| Direct reduction and direct smelting are currently under development and may reduce the need for sinter plants and blast furnaces in the future. | В настоящее время разрабатываются методы прямого восстановления и непосредственной плавки, которые могут уменьшить в будущем потребность в агломерационных фабриках и доменных печах. |
| There is need for investment in the development of human capacities, particularly in programmes of health, nutrition, education and training and population activities. | Существует потребность в инвестициях в развитие людских ресурсов, особенно с точки зрения осуществления программ в таких областях, как здравоохранение, питание, образование, подготовка кадров и народонаселение. |
| With reference to the administration of justice, paragraph 16 of the report said it was clear that there was an urgent need for improvement. | Так, в пункте 16 доклада оно указывает, что в связи с отправлением правосудия существует четко сознаваемая потребность в усилиях, направленных на улучшение положения в этой сфере. |
| A reference to the competence of the court did not seem necessary but, if the need was felt, he had no problem with its inclusion. | Ссылка накомпетентность суда не представляется необходимой, однако, если в ней есть потребность, он не возражает против ее включения. |
| Satellite communications systems reduce the need for terrestrial infrastructure and shorten the time required to establish basic and advanced communications in rural areas. | Благодаря системам спутниковой связи снижается потребность в наземной инфраструктуре и сокращается время, необходимое для обеспечения базовой и современной связи в сельских районах. |
| The right of access to public domain data, consumer data, citizens rights, universal access and financial data underpin the need for developing a national information infrastructure. | Потребность в разработке национальной информационной инфраструктуры зиждется на праве граждан иметь доступ к информации публичной сферы и потребительским данным, на гражданских правах, всеобщем доступе и финансовых данных. |
| There is a clear need for more detailed information on open care, intermediate care, institutional care and service network as a whole. | Вполне очевидна потребность в более подробной информации об услугах амбулаторного характера, вспомогательных услугах по уходу за больными, стационарном лечении и сети обслуживания в целом. |
| The market forces have not had any major impact on the Finnish model, and the need for central steering is increasing. | Поскольку рыночные силы еще не оказывают сколь-нибудь значительного влияния на финскую модель, усиливается потребность в централизованном руководстве. |
| On the contrary, there was a definite need for a neutral and independent provider of integrated services in support of industrial development and international industrial cooperation. | Наоборот, существует четкая потребность в нейтральном и независимом поставщике комплексных услуг по поддержке промышленного развития и международного промышленного сотрудничества. |
| Notwithstanding the need for catalytic financing, it should be noted that the GM would pursue the technology aspects of its role through all of its functions. | Несмотря на потребность в стимулирующем финансировании, следует отметить, что ГМ будет осуществлять работу по технологическим аспектам его роли во всех своих областях деятельности. |
| Numerous large-scale disasters have demonstrated the seriousness of the threat posed by natural hazards to vulnerable populations and the need for prevention and mitigation strategies. | Многочисленные крупные стихийные бедствия продемонстрировали серьезность угрозы неблагоприятных природных явлений для уязвимых групп населения и потребность в стратегиях их предупреждения и смягчения их последствий. |
| Government anticipates need for international cooperation in the form of direct assistance in ageing in the next four years | Прогнозируемая правительствами потребность в международном сотрудничестве, в рамках которого должна оказываться на следующие четыре года прямая помощь пожилым людям |
| The expanding settlements of the developing world increasingly need more natural resources, both raw materials and energy, to sustain their development process. | Постоянно расширяющие свои границы населенные пункты в развивающихся странах испытывают потребность во все большем и большем объеме природных ресурсов, причем как сырья, так и энергии, для поддержания процесса своего развития. |
| The system was developed specifically to take into account the urgent needs of developing countries for wideband access, a need that could not be fulfilled by terrestrial systems alone. | При разработке этой системы конкретно учитывалась настоятельная потребность развивающихся стран в широкополосном доступе, которую невозможно удовлетворить лишь с помощью наземных систем. |
| The humanitarian crisis in Angola is far from over and, as I have stressed in previous reports, there is still need for massive emergency assistance. | Гуманитарный кризис в Анголе еще отнюдь не закончился, и, как я подчеркивал в предыдущих докладах, по-прежнему существует потребность в обширной чрезвычайной помощи. |
| Delays have been caused by the acknowledged slow response of the bureaucracy, despite the pressing need and increasing pressure for action to enable the reconstruction process to start immediately. | Задержки происходят по причине признаваемой медлительности бюрократического аппарата, несмотря на острую потребность и возрастающее давление в пользу принятия мер, позволяющих безотлагательно начать процесс восстановления. |
| There is now a need for such information for decision-making, by land users as well as by Governments, but it is in many cases not available. | Теперь землепользователи и правительства испытывают потребность в такой информации для принятия решений, однако во многих случаях она отсутствует. |
| As more women enter their reproductive years (a consequence of "demographic potential"), the need for family planning services will increase rapidly. | Поскольку все большее число женщин вступает в репродуктивный возраст (следствие развития "демографического потенциала"), будет быстро расти потребность в услугах по планированию семьи. |
| The response of the international community to Angola's continuing need for support will depend on the concrete actions the Angolan parties take in the coming weeks. | Реакция международного сообщества на сохраняющуюся в Анголе потребность в поддержке будет зависеть от конкретных мер, которые примут ангольские стороны в предстоящие недели. |
| Such offences should therefore be considered as among the most serious forms of violations, creating an urgent need for a mechanism to examine allegations of such violations. | Поэтому такие правонарушения должны рассматриваться как наиболее серьезные формы нарушений, что создает неотложную потребность в механизме для рассмотрения утверждений о таких нарушениях. |
| Towards sustainable transport: the need for an integrated transport strategy; | ⋅ к устойчивому развитию транспорта: потребность в комплексной транспортной стратегии; |
| The forces behind globalization - technological change, liberalization and increased competition - are all intensifying the need for restructuring all aspects of the economy. | Движущие силы глобализации - технологические изменения, либерализация и рост конкуренции - в совокупности обусловливают возросшую потребность в перестройке всех аспектов экономики. |
| For most of these countries, the need of Governments to borrow is shrinking, entailing major changes in the structure of bond markets in some cases. | Потребность в государственных заимствованиях в большинстве этих стран уменьшается, что в некоторых случаях влечет за собой серьезные изменения в структуре рынков облигаций. |
| For small island developing States, the need for telecommunication services of all sorts is more compelling in view of their general remoteness, smallness and isolation. | Для малых островных развивающихся государств потребность в различных службах электросвязи представляется еще более настоятельной в силу удаленности, малой величины и изолированности от внешнего мира. |