In the opinion of the working group the need for services is increasing, and an overall co-ordination in this field is of high importance. |
По мнению рабочей группы, потребность в услугах растет, и общая координация усилий в этой области имеет важное значение. |
In addition, there is a need for observations of vertical profile data including air concentrations extending into the free troposphere due to their significance for the understanding of intercontinental transport processes. |
Кроме того, существует потребность в данных наблюдения вертикальных профилей, включая атмосферные концентрации, с охватом свободной тропосферы, поскольку они имеют большое значение для понимания процессов межконтинентального переноса. |
Labour market courses are of a short duration and are targeted towards industries/occupations where there is a need for manpower. |
Существующие на рынке труда курсы имеют краткую продолжительность и ориентированы на производства/профессии, в которых ощущается потребность в рабочей силе. |
Unaccompanied minors who are asylum-seekers and refugees are nonetheless entitled to services and measures pursuant to the Child Welfare Services Act if they have a special need for assistance. |
Несопровождаемые несовершеннолетние, являющиеся просителями убежища или беженцами, тем не менее имеют право на услуги и меры, предусмотренные Законом о службах социального обеспечения детей, если они испытывают особую потребность в помощи. |
While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. |
Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
The proposed extension reflects the need for more time to complete the implementation of major components of the current programme, many of which are much more sizable than expected. |
Предложенное продление отражает потребность в дополнительном времени для завершения осуществления основных компонентов текущей программы, многие из которых оказались более широкомасштабными, чем предполагалось. |
They also expressed their need for financial and technical assistance to enable them conduct climate change related research in agriculture, human settlements and human health. |
Они также подчеркнули их потребность в финансовой и технической помощи, которая позволит им проводить научные исследования в области воздействия изменения климата на сельское хозяйство, населенные пункты и здоровье человека. |
In recent years, the concepts of local autonomy or local self-government have been used to reflect, from a local authority perspective, the widely recognized need for decentralization. |
В последние годы концепции местной автономии или местного самоуправления использовались для того, чтобы отразить с позиций местных органов власти общепризнанную потребность в децентрализации. |
The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. |
Перевод мировых судей на новые места службы позволил отчасти снизить степень остроты этой проблемы, однако потребность в большем количестве магистратов продолжает ощущаться. |
SCM has yet to address such questions as the need for a code of ethics, case management procedures and practice guidelines to increase court efficiency. |
ВСМ еще не рассматривал такие вопросы, как потребность в кодексе этики, процедурах обработки дел и практических руководящих принципах для повышения эффективности работы судов. |
There remains a need for a multi-pronged strategy to support the integration of human rights into all aspects of policing. |
По-прежнему сохраняется потребность в разработке комплексной стратегии, способствующей интеграции принципов соблюдения прав человека во все сферы деятельности полиции. |
(e) The public need for a trustworthy signature |
ё) Потребность общества в подписи, которой можно доверять |
the need for different resources and new approaches to development finance |
Потребность в различных видах ресурсов и новых подходах к финансированию развития |
Whatever its new orientation, the Inspector believes that the project is an important undertaking that fills a clear need for procurement training, in particular for field-based staff. |
Какой бы ни была новая ориентация этого проекта, Инспектор считает, что он представляет собой важное начинание, позволяющее удовлетворить явную потребность в профессиональной подготовке в области закупочной деятельности, особенно сотрудников на местах. |
The need for early warning systems for natural hazards was also underscored at the meeting of small island developing States held in Mauritius in January 2005. |
Потребность в системе раннего предупреждения об опасности стихийных бедствий подчеркивалась также на совещании малых островных развивающихся государств, проведенном на Маврикии в январе 2005 года. |
The analysis of future population growth trends indicates a need for the adoption of conservation measures that will take into account the socio-economic impact of marine biological diversity beyond areas under national jurisdiction. |
Анализ будущих тенденций роста населения указывает на потребность в принятии мер по сохранению, которые будут учитывать социально-экономическое воздействие морского биологического разнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The need for developing such a mechanism has been emphasized by RCM members since their seventh annual consultations meeting held in Addis Ababa in 2006. |
Потребность в создании такого механизма подчеркивалась членами РКМ со времени их седьмого ежегодного консультативного совещания, проходившего в Аддис-Абебе в 2006 году. |
The need for a framework allowing the bodies established under the Convention to play a central role in the promotion of cooperation and coordination at all levels was also stressed. |
Была также подчеркнута потребность в механизме, позволяющем органам, созданным на основании Конвенции, играть центральную роль в поощрении сотрудничества и координации на всех уровнях. |
In that context, a need for capacity-building activities facilitating the review of the legal regime and possible gaps therein could be considered. |
В этом контексте можно рассмотреть потребность в деятельности по наращиванию потенциалов, способствующей обзору правового режима и возможных пробелов в нем. |
The major challenge faced during 2008-2009 was the urgent and continuous need for timely, effective and coherent responses by the region to multiple development crises related to food, fuel, finance and climate change. |
В 2008 - 2009 годах основная проблема заключалась в том, что в этом регионе существовала срочная и постоянная потребность в принятии своевременных, эффективных и согласованных мер по преодолению последствий многочисленных кризисных явлений в области развития, затрагивающих продовольственную и энергетическую безопасность, финансовые системы и изменение климата. |
Infection also increases the body's need for nutrients, reduces food intake and impedes nutrient absorption. |
При попадании в организм человека ВИЧ-инфекция увеличивает его потребность в питательных веществах, сокращает потребление пищи и препятствует усвоению питательных веществ. |
In consideration of the great need for transportation by helicopter of relief goods to the afflicted people, the Government of Japan began making the necessary preparations to dispatch helicopters to Pakistan on 19 August. |
Учитывая огромную потребность в доставке вертолетами товаров чрезвычайной помощи пострадавшему населению, правительство Японии 19 августа приступило к осуществлению необходимых приготовлений для отправки в Пакистан вертолетов. |
Certainly, it is not uncommon for major disasters to have a transboundary effect, thereby increasing the need for international cooperation and coordination. |
Разумеется, крупные стихийные бедствия, как правило, обладают трансграничным эффектом, тем самым обостряя потребность в международном сотрудничестве и взаимодействии. |
In addition, there is a growing need for long-term care services worldwide, which have traditionally been provided informally by family caregivers but are increasingly being given by paid carers. |
Кроме того, во всем мире растет потребность в организации постоянного ухода, который традиционно предоставлялся неформально, т.е. членами семьи, но в последнее время для этих целей все чаще используется наемный труд. |
Some Commission members did not support such a position given that the need for the category was primarily within the national context. |
Некоторые члены Комиссии не поддержали такую позицию, мотивируя это тем, что потребность в сотрудниках этой категории главным образом имеется в национальном контексте. |