The need remained to create more possibilities for the public to achieve greater involvement, and thereby contribute more actively to the decision-making process. |
По-прежнему существует потребность в создании более значительных возможностей для обеспечения более широкого участия общественности и внесения ею за счет этого более активного вклада в процесс принятия решений. |
(c) EU: The need for essential uses are still being assessed; |
с) ЕС: потребность в основных видах использования по-прежнему находится в процессе оценки; |
The United States strongly supported the central role of the United Nations in the global counter-terrorism effort; the need for multilateralism was more urgent than ever in that regard. |
Соединенные Штаты Америки всецело поддерживают центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальных контртеррористических усилиях; в этой области потребность в многостороннем подходе является особенно острой. |
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. |
Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде. |
The need for such staff could be met through implementation of the new contractual framework and other steps, such as the elimination of mission-specific appointments. |
Потребность в таком персонале можно удовлетворить за счет внедрения новой системы контрактов и осуществления других мер, таких как упразднение контрактов, привязанных к конкретным миссиям. |
Every stakeholder group, despite their other differences, has expressed the urgent need for a common conceptual and policy framework, a foundation on which thinking and action can build. |
Каждая группа заинтересованных участников, несмотря на другие различия между ними, выражала настоятельную потребность в общей концептуальной и политической основе, в некоем основании, на котором можно строить идеи и действия. |
In the field of education and minorities, there is a compelling need for accurate data, qualitative and quantitative, in order to assess the necessary requirements in the development, institutionalization, implementation and monitoring of targeted educational policies. |
В том, что касается образования и меньшинств, существует настоятельная потребность в точных качественных и количественных данных для проведения оценки необходимых потребностей в развитии, институционализации, осуществлении и мониторинге адресных образовательных стратегий. |
An essential component of their position was the need for new financing and technology transfer to assist with mitigation and adaptation, over and above agreed development assistance. |
Одним из важных компонентов их позиции является потребность в новом финансировании и передаче технологии, необходимой для смягчения последствий и адаптации, сверх согласованных объемов помощи в целях развития. |
We should all note with satisfaction the steady increase in the number of individuals who perceive the need for respect for diversity and therefore wish to launch new initiatives or to contribute to existing efforts and endeavours. |
Мы все должны с удовлетворением отметить устойчивый рост числа лиц, которые воспринимают потребность в уважении разнообразия и поэтому хотят предпринять новые инициативы или внести вклад в уже прилагаемые усилия и начинания. |
Tajikistan reported that it had fully implemented such policies but nonetheless indicated the need for specific technical assistance, for financial support and for the professional qualifications of personnel involved in combating corruption to be enhanced. |
Таджикистан сообщил, что он в полной мере осуществляет такую политику, хотя и отметил потребность в конкретной технической помощи, финансовой поддержке и повышении квалификации сотрудников, участвующих в борьбе с коррупцией. |
Peru indicated partial compliance with paragraphs 1 (a)-(e) of article 9 and reported the need for specific technical assistance, specifying that no such assistance was being received. |
Перу сообщила о соблюдении подпунктов 1 (а) - (е) статьи 9 и указала на потребность в конкретной технической помощи, уточнив при этом, что такая помощь в настоящее время ей не оказывается. |
The Government has identified the need for further capacity-building to ensure that a rights-based approach is applied throughout decision-making and planning processes in all three sectors: public, private and civil society sectors so as to enhance greater responsiveness to the needs of victims of human rights abuses. |
Правительство выявило потребность в дальнейшем наращивании потенциала для обеспечения того, чтобы правозащитный подход применялся в процессах принятия решений и планирования во всех трех секторах - государственном, частном и общегражданском, с тем чтобы добиться более чуткого реагирования на потребности жертв нарушений прав человека. |
There is also a need for measures to protect the most vulnerable people from discrimination and exploitation, particularly female heads of households, girls and elderly persons without family support. |
Существует также потребность в мерах по защите от дискриминации и эксплуатации самых уязвимых слоев населения, особенно возглавляющих домашние хозяйства женщин, девочек и престарелых, не могущих рассчитывать на поддержку семьи. |
The Special Rapporteur once again commends the achievements of the Tripartite Core Group and calls for the expansion of its mandate beyond the Delta, to cover all regions in Myanmar where the need for humanitarian aid is acute. |
Специальный докладчик вновь высоко оценивает достижения Трехсторонней основной группы и призывает расширить ее мандат, с тем чтобы он распространялся не только на дельту, но и на все регионы Мьянмы, испытывающие острую потребность в гуманитарной помощи. |
The mandate should clearly address the need for coherent and coordinated government activity in the area of disability, and the focal point/s shall be allocated adequate human and financial resources. |
В полномочиях следует четко отразить потребность в проведении правительством последовательной и скоординированной деятельности по проблеме инвалидности, а инстанции/ям следует выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
The need for an active and effective Conference on Disarmament is not a luxury, but a necessity, through which international peace and security can be effectively enhanced. |
Потребность в активной и эффективной КР - это не роскошь, а необходимость, за счет чего можно эффективно упрочивать международный мир и безопасность. |
Generally, caseloads in regional mechanisms are increasing, underlining the need for effective NHRIs to ensure that as many cases as possible are resolved at the national level. |
В целом рабочая нагрузка региональных механизмов возрастает, что лишь подчеркивает потребность в эффективных НПЗУ, которые обеспечивают рассмотрение максимально возможного количества дел на национальном уровне. |
10.3 The Government, which is aware of this need and already working on it, commits itself to undertaking the reform of the army and the security services as an immediate priority. |
10.3 Правительство, осознавая эту потребность и уже принимая меры, направленные на достижение этой цели, объявляет о своей приверженности делу проведения реформы армии и служб безопасности в качестве первоочередной задачи. |
The United Nations needs to put more energy into preventive diplomacy, to avoid the outbreak of conflicts and reduce the global need for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction efforts. |
Организация Объединенных Наций должна более энергично продвигать превентивную дипломатию, чтобы избежать вспышек конфликтов и сократить глобальную потребность в операциях по поддержанию мира и в усилиях по постконфликтному восстановлению. |
For Europe, important questions are how to keep European energy prices competitive and how to balance the need for environmental protection with economic growth while also developing a sound technological path. |
Для Европы важным вопросом является вопрос о том, как поддерживать конкурентоспособность цен на энергию в Европе и как уравновесить потребность в охране окружающей среды с экономическим ростом, сформировав при этом также рациональную линию поведения в области технологии. |
There was merit in the multi-year cash assessments option, a simple and transparent method which reflected the need of Member States to spread payments out over a number of years. |
Вариант многолетних начисляемых взносов имеет свои преимущества, поскольку является простым и транспарентным методом, который отражает потребность государств-членов в распределении выплат на несколько лет. |
When the Working Group considered the issue of the requirement of written form for the arbitration agreement at its thirty-second session, it was generally observed that there was a need for provisions which conformed to current practice in international trade. |
При рассмотрении Рабочей группой на ее тридцать второй сессии вопроса о требовании в отношении заключения арбитражного соглашения в письменной форме была в целом отмечена потребность в положениях, которые были бы совместимы с существующей практикой в области международной торговли. |
The need for more quantitative analyses was noted, taking into account possible limiting factors such as water resources and the interaction with agriculture for food cultivation in terms of arable land availability. |
Была отмечена потребность в проведении дополнительного количественного анализа с учетом таких возможных ограничивающих факторов, как водные ресурсы и взаимосвязи с сельским хозяйством для производства пищевых продуктов с точки зрения наличия культивируемых земель. |
Also contributing to the need for regional Ombudsmen is the sense that the overall workload of the Office of the Ombudsman at Headquarters is approaching maximal levels for the resources available. |
Потребность в региональных омбудсменах подтверждается также и тем соображением, что суммарная нагрузка на Канцелярию Омбудсмена в Центральных учреждениях, если исходить из имеющихся ресурсов, приближается к максимальному пределу». |
The Task Force recognized that such sub-national targeting of measures and the corresponding effect on exceedance of critical loads was important as it could alter the need for measures at the European level to reduce transboundary contributions. |
Целевая группа признала, что такое субнациональное обеспечение адресности мер и соответствующее влияние на превышение критических нагрузок имеют важное значение, поскольку они способны изменить потребность в принятии мер на общеевропейском уровне по снижению трансграничного переноса. |