The same need for finance also occurs in the period between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings. |
Аналогичная потребность в финансировании также имеет место в период между моментом подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и моментом открытия этого производства. |
The long-term investment programme put forth by the Afghan Government under the title "Securing Afghanistan's Future", which has calculated a need for $28 billion in foreign aid for a period of seven years, is thereby fully financed for Afghanistan's current fiscal year. |
Долговременная программа инвестиций, предложенная афганским правительством под названием «Обеспечение будущего Афганистана», которая оценивает потребность в иностранной помощи на сумму в 28 млрд. долл. США на семилетний период, таким образом, полностью проплачена на текущий финансовый год в Афганистане. |
When there is a need for rapid restructuring due to intense competitive pressure or overcapacity, M&As lead to a restructuring of existing capacities rather than adding new. |
Когда возникает потребность в быстрой реструктуризации из-за сильного конкурентного давления или избытка мощностей, СиП приводят не к созданию новых мощностей, а к структурной перестройке существующих производств. |
For most LDCs there is a great need for public and private capital for investment in infrastructure, for private direct investment, for generous and early debt relief, and, increasingly, for market access for LDC exports of goods and services. |
Большинство НРС испытывают острую потребность в государственном и частном капитале для вложения средств в инфраструктуру, в прямых частных инвестициях, значительном и скорейшем облегчении долгового бремени и - во все возрастающей мере - в доступе на международные рынки для своих экспортных товаров и услуг. |
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. |
Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах. |
The continuing need for the level of security support to be approved by the General Assembly on the basis of the report of the Secretary-General should be kept under review and reported in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Сохраняющаяся потребность в обеспечении такого уровня поддержки в области безопасности, который будет утвержден Генеральной Ассамблеей на основе доклада Генерального секретаря, должна постоянно находиться под контролем, и по этому вопросу следует представить доклад в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In this regard, the increasing need for safety and security measures must be addressed in the face of the ever-expanding threat posed by biological weapons in the current international security environment. |
В этой связи растущая потребность в мерах безопасности должна рассматриваться на фоне постоянно растущей угрозы, которую представляет собой биологическое оружие в современных условиях в области безопасности. |
Thirdly, with respect to funding: as we broaden the scope and add more interventions, the need for long-term, stable funding becomes more urgent. |
В-третьих, относительно фондов финансирования: поскольку мы расширяем масштабы борьбы и добавляем больше мероприятий, мы ощущаем острую потребность в долгосрочных и стабильных источниках финансирования. |
The request for $26,000 in respect of consultancy service for the Repertoire of the Practice of the Security Council reflected the need for legal expertise which was not available in the Department of Political Affairs and which would not be needed on a permanent basis. |
Просьба о выделении 26000 долл. США для оплаты консультационных услуг в связи с подготовкой "Справочника по практике Совета Безопасности" объясняется необходимостью привлечения юристов, которыми Департамент по политическим вопросам не располагает и потребность в которых не будет постоянной. |
As the requirement for additional Security Officers existed from the beginning of the year and was seen as a priority need, additional coverage had to be provided by the existing officers working overtime and multiple shifts, resulting in excess overtime payments. |
Поскольку потребность в дополнительных сотрудниках службы охраны существовала с самого начала года и рассматривалась как первоочередная, пришлось интенсивнее задействовать имеющихся сотрудников, которые работали сверхурочно и посменно, что и объясняет чрезмерно большие расходы на выплату сверхурочных. |
She stressed that there was clearly a pressing need for some practical action and that the procedure would apply only to the periodic reports, not the initial reports, of States parties. |
Оратор подчеркивает, что очевидна насущная потребность в принятии практических мер, а также то, что этот порядок будет применяться только в отношении периодических докладов, а не первоначальных докладов государств-участников. |
In summary, the main themes of the report of the Secretary-General were the interconnectedness of the world and the need for integrated solutions to the challenges that lay ahead, with broad participation in implementation, and a more robust global partnership for development. |
Таким образом, главными темами доклада Генерального секретаря являются взаимосвязанность мира и потребность в комплексных решениях возникших проблем, при широком участии в процессе осуществления, а также укрепление глобального партнерства в интересах развития. |
The crippling burden of external debt was a continuing drain on meagre and dwindling resources, and there was a definite need for new initiatives to provide debt relief, including a debt moratorium, debt swaps and outright cancellation of debt. |
Наносящее большой ущерб экономике бремя внешней задолженности ведет к постоянной утечке и без того скудных и сокращающихся ресурсов, поэтому существует настоятельная потребность в новых инициативах по облегчению бремени задолженности, включая мораторий на выплату долга, конверсию долговых обязательств и полное аннулирование долга. |
11.101 Part II of the Housing Act 1987 sets out the powers and duties of local authorities in dealing with applications from people seeking help on the grounds that they are homeless or threatened with homelessness, including those assessed as being in priority need of housing. |
11.101 В части II Закона о жилье 1987 года устанавливаются права и обязанности местных органов власти по рассмотрению заявлений об оказании помощи от бездомных или потенциально бездомных лиц, включая лиц, которые, как считается, испытывают острую потребность в жилье. |
The growing number of developing countries, and their urgent need for the programmes of the Agency require an increase in the budget of the technical assistance programme, so that it can be made a permanent element of the main budget instead of depending on contributions from donors. |
Рост числа развивающихся стран и безотлагательная потребность в программах Агентства требуют увеличения бюджета программы технической помощи, с тем, чтобы она могла стать постоянным элементом основного бюджета, а не зависеть от вкладов доноров. |
The agreement will meet the need, identified by the World Health Assembly, to "establish science-based public health policies" and "encourage research to support evidence-based approaches for prevention of road traffic injuries and mitigation of their consequences". |
Это соглашение позволит удовлетворить потребность, которая была определена Всемирной ассамблеей здравоохранения, "в разработке научно-обоснованных программ и политики в области здравоохранения" и "поощрении научных исследований в порядке подкрепления основанных на фактических данных подходов к профилактике дорожно-транспортного травматизма и смягчению его последствий". |
d) Noted the need for additional resources for work in the EECCA region and agreed to consider the issue under item 12. |
d) принял к сведению потребность в дополнительных ресурсах для проведения работы в регионе ВЕКЦА и постановил рассмотреть этот вопрос в рамках пункта 12. |
The role of the United Nations is all the more crucial as the need is stronger for all Member States to give their support in implementing the necessary interventions. |
Роль Организации Объединенных Наций является тем более важной, поскольку становится все более насущной потребность в обеспечении того, чтобы все государства-члены оказывали поддержку осуществлению необходимых мер. |
There is a need not only for new money but also for new partners, among and within countries, and new ways of working with them. |
Существует потребность не только в новых денежных средствах, но и в новых партнерах, в рамках одной страны и между странами, и в новых подходах к работе с ними. |
Another issue that has been raised concerning the use of international databases is that potential users might have a need for "tailored" data and/or ad hoc data. |
Еще один вопрос, возникший в связи с использованием международных баз данных, связан с тем, что у потенциальных пользователей может возникать потребность в «индивидуализированных» и/или специальных данных. |
Moreover, there is a need for special coordination between the various levels of authority of the United Nations and of the regional organizations - which may vary depending on their sphere of action: military, development, cooperation or assistance. |
Кроме того, существует потребность в специальной координации действий между различными уровнями управления в Организации Объединенных Наций и в региональных организациях, которые могут различаться в зависимости от сферы действий: военной сферы, сфер развития, сотрудничества или оказания помощи. |
They generate excessive amounts of data on subjects which do not merit it, and they fail to provide timely and relevant information on other subjects where there is an urgent policy need for better-focused information, and for consistent environmental assessment and reporting. |
Они генерируют избыточные объемы данных по темам, не заслуживающим внимания, и не обеспечивают своевременную и актуальную информацию по другим областям, где имеется срочная политическая потребность в более конкретной информации и в последовательной оценке состояния окружающей среды и экологической отчетности17. |
The representatives of the Russian Federation, Ukraine and IRU expressed concern about the delay, and strongly emphasized the urgent need for the Russian translation, which was absolutely necessary for them to be able to respect the deadline set in the Agreement. |
Представители Российской Федерации, Украины и МСАТ выразили озабоченность по поводу этой задержки и подчеркнули настоятельную потребность в скорейшем получении текста на русском языке, который им абсолютно необходим для соблюдения предельного срока, установленного в Соглашении. |
Urging the international community to cooperate with those efforts, he drew the attention of international organizations and donor countries to Ukraine's need for financial and technical assistance in order to address the problems of trafficking. |
Настоятельно призывая международное сообщество сотрудничать с этими усилиями, оратор обращает внимание международных организаций и стран-доноров на потребность Украины в финансовой и технической помощи для целей решения проблем, связанных с торговлей женщинами и девочками. |
The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. |
Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава. |