Furthermore, in many countries there is still a need for closer alignment of industry, agriculture and trade with national poverty reduction strategies. |
Кроме того, во многих странах до сих пор ощущается потребность в более тесной увязке интересов промышленности, сельского хозяйства и торговли с национальными стратегиями, направленными на искоренение нищеты. |
WFP and the Government have been responding, but resources available are inadequate and there is an urgent need for additional funds. |
ВВР и правительство принимают соответствующие меры, однако имеющихся ресурсов не хватает и ощущается острая потребность в дополнительных финансовых средствах. |
A small number of organizations indicated an increased need for regional expertise and proposed to broaden the role of NPOs to include a regional focus. |
Небольшое число организаций указали на возросшую потребность в специалистах, знающих региональную специфику, и предложили расширить роль НСС и возлагать на них выполнение региональных функций. |
He concludes, inter alia, that there is an urgent need for a robust international human rights monitoring mission in Sri Lanka. |
Он делает, в частности, вывод о том, что существует неотложная потребность в направлении в Шри-Ланку хорошо оснащенной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека. |
Those estimates include the need for ACTs, which are more expensive than other anti-malaria drugs but required in countries with drug-resistant falciparum malaria; technical assistance; and related health-system development. |
Эти расчеты включают потребность в КТА, которая обходится дороже других противомалярийных средств, но которая необходима для стран, где распространена устойчивая к лекарствам молниеносная трехдневная малярия, в технической помощи и в соответствующем развитии системы здравоохранения. |
In that connection, we emphasize the urgent need for better statistics and indicators to enable us to more clearly understand the current situation. |
В этой связи мы подчеркиваем, что существует острая потребность в более точных статистических данных и оценочных показателях, которые позволят нам яснее понять нынешнюю ситуацию. |
In the transition from a humanitarian to a development context, capacity-building frequently featured in the report as a continued need in a number of different areas. |
При переходе от гуманитарного контекста к контексту развития создание потенциала зачастую рассматривается в докладе как потребность, постоянно существующая в целом ряде областей. |
The Organization is today confronted with many challenges that reflect the growing need for close international cooperation based on law and carried out within the framework of multilateral institutions. |
Сегодня Организация сталкивается с многочисленными вызовами, что отражает растущую потребность в тесном международном сотрудничестве, осуществляемом на правовой основе и в рамках многосторонних учреждений. |
In these areas, it is impossible to overemphasize the need for effective international cooperation in order for humanity to harness the full benefits of peaceful nuclear technology. |
В том что касается этих областей, нельзя переоценить потребность в эффективном международном сотрудничестве в целях всестороннего использования преимуществ мирной ядерной технологии на благо человечества. |
The need for general occupations: whether ISCO-88 should create occupational groups for general occupations. |
Потребность в общих видах занятий: целесообразность создания в рамках МСКЗ 1988 года профессиональных групп для общих занятий. |
It could increase overall resources for HIV/AIDS by assuring public and private donors that their contributions would be efficiently channelled to areas of greatest need. |
Он может способствовать увеличению общего объема ресурсов для деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом путем предоставления государственным и частным донорам гарантий того, что их взносы будут эффективно распределяться в тех сферах, в которых существует наибольшая потребность. |
The need for strategies to achieve e-commerce and ICT development |
Потребность в стратегиях, обеспечивающих развитие электронной торговли и ИКТ |
This need was further highlighted in General Assembly resolution 55/120 of 6 December 2000, in which the Assembly encouraged the Secretary-General to develop further a comprehensive mine-action strategy. |
На эту потребность было дополнительно обращено внимание в резолюции 55/120 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 2000 года, в которой Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю продолжать выработку всеобъемлющей стратегии деятельности, связанной с разминированием. |
Also stressed the urgent need for solutions to the problems of the refugees and displaced persons; |
подчеркнули также настоятельную потребность в нахождении решений проблем беженцев и перемещенных лиц; |
The discussion on the implementation of trade facilitation measures highlighted the need for an adequate focal organization to build up trade facilitation programmes. |
В ходе дискуссии об осуществлении мер по упрощению торговых процедур была подчеркнута потребность в каком-либо едином координационном центре для разработки соответствующих программ. |
While the absolute level of savings may be difficult to establish, the need for improvement is real. |
И хотя трудно, конечно, сказать, какой будет такая экономия в абсолютном выражении, потребность в усовершенствованиях носит реальный характер. |
The construction of a National Children's Rehabilitation Centre in Astana with 300 beds has begun in response to the urgent need for rehabilitative care of children with special needs. |
Учитывая высокую потребность в реабилитационной помощи детям с ограниченными возможностями, начато строительство Республиканского детского реабилитационного центра на 300 коек в городе Астане. |
The urgent need for a functioning judiciary after 1999 had, however, resulted in varying degrees of competence and professionalism among judges. |
Острая потребность в действующей судебной системе после 1999 года, однако, привела к существенному расслоению среди судей с точки зрения компетентности и профессионализма. |
Of particular importance was the need for professional civilian staff at United Nations Headquarters and in peacekeeping operations to have predictable career prospects. |
Особое внимание следует обратить на потребность в обеспечении Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира гражданскими специалистами, которые должны иметь предсказуемые перспективы в плане карьеры. |
Conditions in those camps had deteriorated dramatically because basic food stocks were running out and that made the need for a solution even more urgent. |
Условия в этих лагерях резко ухудшились, потому что основные запасы продовольствия истощаются, ввиду чего потребность в решении становится еще более настоятельной. |
The majority of interviewees also agreed that the need for care offerings outside the home would increase over the short or long run. |
Большинство опрошенных также согласились с тем, что потребность в учреждениях по присмотру за детьми вне дома возрастет в ближайшем и более отдаленном будущем. |
The Committee appreciates, in particular, the attempt made by the Secretariat to justify the need for technical, administrative and management staff with functions relating to air operations. |
Комитет с удовлетворением отмечает, в частности, попытку Секретариата обосновать потребность в техническом, административном и управленческом персонале, выполняющем функции, связанные с воздушным транспортом. |
6.1 The international event should recognize the existing need and take all necessary measures to improve the coherence of international monetary, financial and commercial systems. |
В ходе Международной конференции следует признать существующую потребность и принять все необходимые меры для повышения согласованности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем. |
Instead, the meeting had very clearly emphasized the need for continuing efforts at many levels to enhance the treaty system, and especially its implementation at the national level. |
Вместо этого на совещании было очень ясно подчеркнута потребность в продолжении усилий на многих уровнях по укреплению договорной системы, особенно имплементации на национальном уровне. |
Despite rapidly changing global realities, one thing remains constant: there is a greater need and a greater demand for the United Nations. |
Несмотря на быстрые изменения глобальных реалий, одна из них остается неизменной: налицо все возрастающая потребность в Организации Объединенных Наций и все больший спрос на нее. |