In July 2001, the Tribunal presented its cost estimates for the 2002-2003 period, which highlight the need for additional resources to fully implement Security Council resolution 1329 (2000). |
В июле 2001 года Трибунал представил смету расходов на период 2002 - 2003 годов, отметив потребность в выделении дополнительных ресурсов в целях полного осуществления резолюции 1329 (2000) Совета Безопасности. |
The principal framework of assistance that the United Nations is providing to the sector must be enhanced, so that we can respond to the immediate need for justice delivery without losing sight of our long-term goal: developing the capacity of our institutions and human resources. |
Основное направление помощи, оказываемой этому сектору Организацией Объединенных Наций, необходимо активизировать, с тем чтобы мы могли реагировать на насущную потребность в отправлении правосудия, не теряя при этом из виду нашу долгосрочную цель: развитие потенциала наших институтов и людских ресурсов. |
In this connection, the Committee notes the finding by the State party that "the more foreign the parents, the greater their need for support structures"(v) and 7). |
В этой связи Комитет принимает к сведению вывод государства-участника о том, что "в случае родителей-иностранцев потребность в структурах поддержки возрастает" пункта e) статьи 5 и статья 7). |
The first of these, emphasized by virtually everyone we met, and a consistent theme in the documentation we collected, is the need for effective protection. |
Первой из них, подчеркиваемой практически каждым из тех, с кем мы встречались, проходящей лейтмотивом в собранной нами документации, является потребность в эффективной защите. |
The injured State's need for preservation of these rights does not disappear when the responsible State submits the dispute to a court or tribunal with the authority to make binding decisions on the parties. |
Потребность потерпевшего государства, связанная с защитой этих прав, не исчезает, когда ответственное государство представляет спор на рассмотрение суда или трибунала, компетентного выносить обязательные для сторон решения. |
There was a major need for transparency by lenders and borrowers, as well as increased accountability in order to ensure that investments did not begin another cycle of unsustainable debt. |
Существует большая потребность в обеспечении прозрачности со стороны кредиторов и заемщиков, а также в более строгой подотчетности с целью добиться того, чтобы инвестиции не начали движение по новому кругу неприемлемой задолженности. |
Nevertheless, a number of Governments have expressed the need for technical assistance in the area of democracy and have demonstrated a willingness to review electoral codes and democratic processes to ensure inclusion of the majority of the population. |
Тем не менее ряд правительств выразил потребность в технической помощи в области демократии и продемонстрировал готовность пересмотреть законы о выборах и демократические процедуры в целях обеспечения охвата основной части населения. |
Surprisingly, the need for this Convention has become more acute during the last decade and, especially, during the last four to five years. |
Как это ни удивительно, потребность в этой Конвенции стала острее ощущаться в последнее десятилетие, и особенно в последние 4-5 лет. |
A vast number of internally displaced persons are living in an alarming state of deprivation and are in urgent need of basic assistance, including shelter, heat, food and medicine. |
Значительное число лиц, перемещенных внутри страны, живет в условиях крайней нищеты, которые вызывают тревогу, и испытывают острую потребность в удовлетворении таких основных нужд, как жилье, отопление, продовольствие и медикаменты. |
In particular, Parties need technical support for the institutionalization of the national communications process and for integrating national communications into national development programmes. |
В частности, Стороны испытывают потребность в технической поддержке для институционализации процесса подготовки национальных сообщений и для интеграции национальных сообщений в программы национального развития. |
According to the commentary to the Government proposal for the Employment Contracts Act, the use of fixed-term contracts cannot be considered permissible, if the employer has a permanent need for labour. |
В соответствии с комментарием к правительственному предложению по Закону о трудовых договорах использование срочных договоров не может считаться допустимым в том случае, если работодатель испытывает постоянную потребность в рабочей силе. |
A UNCCD fellowship programme would not aim at wide local-level training but it could help to satisfy the need for trained key stakeholders such as community and private sector leaders, NGOs and awareness campaign organizers. |
Программа стипендий КБОООН не рассчитана на широкомасштабную профессиональную подготовку на местном уровне, однако она может помочь удовлетворить потребность в том, чтобы основные заинтересованные субъекты, например руководители сообществ частного сектора, члены НПО и лица, организующие информационные кампании, были подготовленными. |
Most urban areas are not covered by cadastre maps even though the most urgent need for cadastre data is in these areas. |
Большинство городских районов не имеют кадастровых карт, хотя потребность в кадастровых данных в этих районах ощущается особенно остро. |
Fourth, the principle of national ownership and the need for simplified, harmonized development cooperation are also now fully accepted, thanks to the landmark 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness and its concrete goals and performance targets. |
В-четвертых, принцип национальной ответственности, потребность в более простой и согласованной схеме сотрудничества в целях развития в настоящее время восприняты в полной мере благодаря принятию в 2005 году исторической Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которой поставлены конкретные цели и определены контрольные показатели. |
Given the highly complex context in which such negotiations have to be conducted, involving a diversity of warring parties and international actors, the need for common standards, complementary negotiation strategies and skilled negotiators is evident. |
С учетом крайне сложного контекста, в котором приходится вести такие переговоры с участием представителей различных противоборствующих сторон и международных субъектов, очевидной является потребность в общих стандартах, взаимодополняющих стратегиях ведения переговоров и опытных переговорщиках. |
Technical and vocational training is very limited, and there is a need for new policy ideas in education and employment. |
ческой подготовки весьма ограничены, и ощущается потребность в новых стратегических идеях в области образования и занятости. |
The lessons learned from the Indian Ocean tsunami disaster indicated the need for more adequate principles and guidelines for humanitarian assistance, applicable to Member State stakeholders and based on their ownership. |
Уроки, извлеченные из реагирования на бедствие, вызванное цунами в Индийском океане, высветили потребность в более адекватных принципах и руководящих положениях в области оказания гуманитарной помощи, применимых к заинтересованным государствам-членам и основывающихся на их кровной заинтересованности. |
The MAP secretariat remarks that there is a strong need for capacity building amongst different MAP partners, in particular those representing the Southern and Eastern part of the Mediterranean and that this needs to be addressed on a priority basis. |
Секретариат Средиземноморского плана действий отмечает, что различные партнеры МАП испытывают существенную потребность в укреплении потенциала, в частности речь идет о партнерах, представляющих южную и восточную часть Средиземноморья, а также необходимость удовлетворения этих потребностей в приоритетном порядке. |
The Caribbean Environment Programme's secretariat remarks that there is a need for capacity building activities that enable more effective demonstration of the value of the use of environmental data and information for improved decision-making. |
Секретариат Карибской программы по окружающей среде указывает на потребность в проведении деятельности по укреплению потенциала, которая бы способствовала более эффективной демонстрации важности использования экологических данных и информации для принятия более качественных решений. |
Citing case examples, he stressed that the need for effective remedies could differ from one system to another, depending upon some key issues such as the time of action. |
Сославшись на примеры, он подчеркнул, что в разных системах потребность в эффективных средствах защиты может быть неодинаковой в зависимости от таких ключевых факторов, как, например, время совершения действия. |
Second, there is a need that is aggravated with each passing day for mankind to unify all efforts to ensure a safe existence in harmony with nature and prevent technological catastrophes on a global or regional scale, and the proliferation of nuclear technologies. |
Во-вторых, для человечества с каждым днем становится все более насущной потребность в объединении усилий во имя обеспечения безопасного существования в гармонии с природой и предотвращения техногенных катастроф глобальных или региональных масштабов, а также расползания ядерных технологий. |
According to United Nations estimates, at least one million Afghans have been displaced by the worst drought in living memory and are in desperate need of relief assistance. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, в результате самой сильной на памяти нынешнего поколения засухи произошло перемещение по меньшей мере одного миллиона афганцев, которые испытывают острую потребность в чрезвычайной помощи. |
Through a Memorandum of Understanding which spells out the type and timing of advice to be provided by the Council, and makes provision for dealing with extraordinary requests, ICES is attempting to respond to the need for scientific advice to support more integrated management of marine ecosystems. |
Опираясь на меморандум о взаимопонимании, в котором определяется, какого типа рекомендации будут предоставляться Советом и в какие сроки, и предусматривается возможность рассмотрения экстренных заявок, ИКЕС стремится удовлетворять потребность в научных рекомендациях, ложащихся в основу более комплексного управления морскими экосистемами. |
Although similar flows from non-governmental organizations also play an important role, the need for assistance for the poorest people in the poorest countries can only be met through vigorous and imaginative action by donor Governments, working in close collaboration with recipient Governments. |
Хотя аналогичные ресурсы, поступающие от неправительственных организаций, также играют важную роль, потребность в помощи беднейшим людям в беднейших странах можно удовлетворить только за счет активных и энергичных действий правительств-доноров, работающих в тесном взаимодействии с правительствами стран-получателей. |
As more and more of us live in cities, insulated from nature, the need for greater awareness grows. |
По мере того, как все больше и больше людей переселяются в города, отгораживаясь от природы, потребность в повышении осведомленности на этот счет возрастает. |