While there are bound to be some specific concerns, we should not let this override the broader need for authorizing the Secretary-General to take expeditious action with regard to continuing the reform effort he started in 1997. |
Хотя неизбежно будут возникать конкретные проблемы, нам не следует допускать, чтобы они оттеснили на второй план более настоятельную потребность в предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие незамедлительных мер по продолжению реформы, начатой им в 1997 году. |
Another government representative noted that the benefits of globalization were being distributed in an unbalanced way and that there was a need for policies and measures to respond to the needs of developing countries. |
Представитель другого правительства отметил, что выгоды, которые дает глобализация, распределяются несбалансированно и что существует потребность в политике и мерах, направленных на удовлетворение нужд развивающихся стран. |
While we are working on the second stage of our economic reforms, namely to translate our recent macroeconomic achievements into tangible national and household income benefits, the need for external assistance can hardly be overemphasized. |
Сейчас, когда мы вступаем во второй этап процесса экономических реформ, а именно воплощаем наши недавно достигнутые макроэкономические успехи в конкретные выгоды для страны и доходов домашних хозяйств существует огромная потребность во внешней помощи. |
The need for cooperation also arises in the wake of an increasing number of multidimensional global mandates that call for the response of numerous partners in meeting the objectives contained therein. |
Потребность в сотрудничестве возникает и в результате роста числа многоаспектных глобальных мандатов, которые требуют активного участия в процессе осуществления поставленных в них целей многочисленных партнеров. |
Croatia still feels that there is a need for action, specifically to identify emission limits, to set up non-compliance legislation, and to develop environmental awareness among the public. |
Хорватия по-прежнему считает, что ощущается потребность, в частности для определения предельных значений выбросов, в принятии законодательства, применимого в случае несоблюдения, и в расширении просветительской работы по проблемам экологии среди населения. |
The potential need for further resources for integrated assessment modelling, if no separate agreement was reached on the funding of core activities under the Convention. |
потенциальная потребность в дополнительных ресурсах на разработку моделей для комплексной оценки, если не будет достигнуто отдельного соглашения по финансированию основных видов деятельности в рамках Конвенции. |
Required data, information, need for further development of activities: Identification of data and information which would allow a more comprehensive evaluation of the present environmental situation and the most important related problems and, thus, substantially contribute to rational decision-making. |
Необходимые данные, информация, потребность в дальнейшем развитии деятельности: Выявление данных и информации, которые позволят проводить более комплексную оценку нынешнего состояния окружающей среды и важнейших связанных с этим проблем и, таким образом, будут существенно содействовать принятию рациональных решений. |
In general there is a need for strengthening the environmental regulation implementation capacity of the national and - especially - local environmental administration in Central and Eastern Europe. |
В целом налицо потребность в наращивании потенциала по осуществлению экологических норм для национальных, и в особенности местных, природоохранных учреждений в странах Центральной и Восточной Европы. |
There is also an urgent need for a dedicated monitoring mechanism and a clear, continuous and comprehensive system to review progress and feedback of lessons learned from the implementation of Security Council resolution 1325. |
Существует также насущная потребность в специальном контрольном механизме и четкой, непрерывно действующей и комплексной системе оценки прогресса и обмена опытом, накопленным в осуществлении резолюции 1325 Совета Безопасности. |
I should like to underscore the need for sustained United Nations engagement in the implementation of the agreement as a critical part of the effort to promote the success of the peace and reconciliation process. |
Я хотел бы подчеркнуть потребность в постоянном участии Организации Объединенных Наций в осуществлении соглашения как исключительно важного элемента усилий по содействию успеху процесса мира и примирения. |
Only a full and fully respected ceasefire will spare the civilian population from these horrors, and even then, their need for assistance will remain both urgent and overwhelming. |
Только полное и в полной мере соблюдаемое прекращение огня избавит гражданское население от этих ужасов, и даже тогда его потребность в помощи будет оставаться неотложной и настоятельной. |
In fact, when we met this morning before the Council meeting, they were stressing the fact that in their view there will be a significant and substantial continuing need for international expertise after independence, in view of the severe lack of qualified administrators. |
Фактически, когда мы встретились перед заседанием Совета сегодня утром, они подчеркнули тот факт, что, с их точки зрения, будет сохраняться существенная и значительная потребность в международных экспертах и после предоставления независимости ввиду серьезной нехватки квалифицированных администраторов. |
The urgent need for effective action on poverty reduction is reflected in the United Nations millennium development goals, which call for the proportion of people living in extreme poverty to be halved by the year 2015. |
Настоятельная потребность в эффективных мерах борьбы с нищетой получила отражение в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая призывает сократить наполовину к 2015 году долю населения, проживающего в условиях крайней нищеты. |
The population of earth is increasing, and the need for fresh water is also increasing, while natural water resources are not increasing. |
Численность населения нашей планеты ежедневно увеличивается, потребность в питьевой поде возрастает, а натуральных запасов пресной воды не становится больше. |
The Commission also discussed the need for social services, the role of civil society, strengthening institutional capacity at the national, regional and local levels, political commitment to drug control and long-term financial commitment. |
Комиссия обсудила также потребность в социальном обслу-живании, роль гражданского общества, укрепление организационного потенциала на национальном, региональном и местном уровнях, политическую приверженность делу контроля над наркотиками и долгосрочные финансовые обязательства. |
This is a theme which is crucial to the pursuit of peacehe United Nations Organization has called attention to this urgent need by declaring 2001 the 'International Year of Dialogue among Civilizations'". |
Это тема, которая имеет критически важное значение для достижения мира... Организация Объединенных Наций обратила внимание на эту безотлагательную потребность, провозгласив 2001 год Международным годом диалога между цивилизациями». |
Our insistence on the African ownership of NEPAD does not mean that we ignore the need for an equitable and healthy partnership between us and those capable of assisting us. |
Наше настойчивое стремление сохранить африканский характер НЕПАД не означает, что мы игнорируем потребность в равноправных и здоровых отношениях между нами и теми, кто может нам помочь. |
Of course, the need for international technical assistance will not end with the United Nations Mission, even if it can be concluded in two years' time. |
Несомненно, потребность в международной технической помощи не исчезнет с уходом Миссии Организации Объединенных Наций, даже если она завершится через два года. |
The "set of descriptive criteria to determine the conditions under which the need for a coordinated response to an emergency no longer exists" was not proposed to the IASC, as envisaged in recommendation 18 (a). |
Межучрежденческому постоянному комитету не был предложен «комплекс описательных критериев для определения условий, при которых отпадает потребность в скоординированных ответных мерах в связи с чрезвычайными ситуациями», как это предусмотрено в рекомендации 18(a). |
We fully agree with the Secretary-General that the need for a multilateral institution has never been more acutely felt than it is today, and we pledge our unequivocal support for his efforts to strengthen the role of the United Nations. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, что потребность в многостороннем институте никогда не была столь острой, как сегодня, и мы обязуемся недвусмысленно поддерживать его усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
The Branch is aware of this need and has begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting written responses from relevant agencies to draft texts that are to be submitted to an UNCITRAL working group. |
Осознавая эту потребность, Сектор начал применять новые подходы в плане использования работы, проделанной на других форумах, включая запрос письменных ответов соответствующих учреждений для разработки текстов, которые будут представлены одной из рабочих групп ЮНСИТРАЛ. |
Evaluations by the participants indicated that this training was meeting a need: 96 per cent reported that they found the training to be very useful in the light of their professional tasks. |
Проведенный опрос участников свидетельствует о том, что эта подготовка удовлетворяет определенную потребность: 96 процентов ответили, что считают подготовку весьма полезной с учетом их профессиональных задач. |
Now, more than ever, since 11 September 2001, the need for security, stability, justice, equity and balance has become a vital imperative and the highest of priorities. |
Сейчас как никогда после 11 сентября 2001 года потребность в безопасности, стабильности и справедливости, равенстве и равновесии приобретает необходимый и приоритетный характер. |
The system is designed to meet a variety of human resources requirements for the Organization, principally the need for multi-skilled, versatile workforce and providing staff, through enhanced mobility mechanisms, with greater career opportunities and new and challenging experiences. |
Эта система призвана удовлетворять разнообразные потребности Организации в людских ресурсах, и в первую очередь потребность в гибкой кадровой структуре, объединяющей многопрофильных специалистов, и обеспечить предоставление сотрудникам более широких возможностей для развития карьеры и напряженной работы в новых областях на основе использования механизмов повышенной мобильности. |
The results of the TWG may loose significance if important industrial nations cannot participate in the TWG's sessions, because the need for discussions in tank questions within the joint RID/ADR meeting could increase again. |
Результаты работы РГЦ могут утратить свое значение, если крупные промышленные государства не смогут участвовать в совещаниях РГЦ, так как потребность в обсуждении вопросов, касающихся цистерн, в рамках Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ может вновь возрасти. |