For the affected Parties, these included: lack or poor quality of translation of both technical and non-technical documentation; a need for additional information; and time constraints, in particular, insufficient time to submit comments (Estonia and Latvia). |
Затрагиваемые Стороны столкнулись с такими трудностями, как отсутствие или ненадлежащее качество перевода технической и не-технической документации; потребность в дополнительной информации и ограничения по времени, в частности нехватка времени для представления замечаний (Латвия и Эстония). |
Ms. Samar highlighted the need for a united approach to prevention for United Nations agencies, and emphasized that women, minorities, vulnerable groups and victims of violations had to be included in prevention strategizing and policy-making if the policies were to be practical and implementable. |
Г-жа Самар отметила потребность в едином для учреждений Организации Объединенных Наций подходе к предупреждению нарушений и подчеркнула, что интересы женщин, меньшинств, уязвимых групп и жертв нарушений должны учитываться при выработке стратегий и политики в области предупреждения, чтобы такая политика носила практический и осуществимый характер. |
In the end, the next decade will be marked by a delicate balance in which Europe remains dependent on Russian gas, but Russia's need for export revenues will also make it dependent on Europe. |
Для следующего десятилетия будет характерен тонкий баланс, при котором Европа будет по-прежнему зависеть от российского газа, но потребность России в доходах от экспорта сделают ее зависимой от Европы. |
Our global need for energy reliability binds us together as surely as the global network that delivers it; a failure in one part of our network will inevitably affect everyone. |
Наша глобальная потребность в надежности энергоснабжения объединяет нас так же крепко, как и глобальная сеть, которая ее поставляет; перебои в одной части нашей сети неизбежно коснутся каждого. |
To meet this need, the InterAcademy Council (IAC) in Amsterdam was founded in 2000 by a worldwide organization of science academies called the InterAcademy Panel (IAP). |
Чтобы удовлетворить эту потребность, Межакадемический совет (МАС) был учрежден в 2000 году в Амстердаме всемирной организацией академий наук под названием Межакадемическая группа (МАГ). |
In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. |
Хотя фактически все люди имеют основную потребность в выборе, мы не все видим выбор в одном и том же месте или в одних и тех же условиях. |
And when that need is gone, when belief has died, what are you? |
И когда эта потребность уйдет,... когда вера умрет, кто будете вы? |
Do you believe that your need for space From your own child Allows you to accept violet's behavior toward her child? |
Вам не кажется, что ваша потребность во времени вдали от Вашего собственного ребенка позволяет Вам принять поведение Вайолет относительно ее сына? |
I want to share some personal friends and stories with you that I've actually never talked about in public before to help illustrate the idea and the need and the hope for us to reinvent our health care system around the world. |
Я хочу поделиться с вами очень личными историями и представить друзей, об этом я никогда раньше не рассказывал публично, чтобы представить идею, и потребность, и надежду для нас на изменение системы здравоохранения по всему миру. |
The need for additional aid for trade resources should also be seen in the general context of the increased flow of resources to LDCs that is needed if the Millennium Development Goals are to be met. |
Потребность в дополнительных ресурсах для помощи в интересах торговли следует также рассматривать в общем контексте наращивания притока ресурсов в НРС для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, bearing in mind the Organization's need for appropriate resources to implement the Business Plan, GRULAC urged Member States to ensure timely payment of their assessed contributions and called upon donor countries to continue their voluntary contributions. |
Однако, учитывая потребность Организации в соответствующих ресурсах для осуществления Плана действий, ГРУЛАК настоятельно призывает государства-члены обеспечить своевременную выплату своих начис-ленных взносов, а также призывает страны-доноры и далее вносить добровольные взносы. |
I know it's hard at first, but who doesn't need money now and then? |
Да, поначалу это трудно, но у всех случается потребность в деньгах. |
(b) Social services: all registered refugees are in principle eligible to benefit from the social services programmes for which they feel a need. |
Ь) Услуги в социальной области: в принципе все зарегистрированные беженцы имеют право пользоваться программами услуг в социальной области, в которых они ощущают потребность. |
As there was a continuing need for the Emergency Fund, the Board decided to request the General Assembly to authorize the Board to supplement, for the biennium 1994-1995, the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount not exceeding $200,000. |
Поскольку потребность в Чрезвычайном фонде существует постоянно, Правление постановило просить Генеральную Ассамблею разрешить Правлению дополнить Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1994-1995 годов добровольными взносам и на сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
In that context, they expressed a concern that pressing demands for international assistance in other regions may divert the international community's attention from the continued need for its support to the Central American process. |
В этой связи они выразили озабоченность по поводу того, что острая потребность в международной помощи в других регионах может ослабить внимание международного сообщества к центральноамериканскому процессу, который по-прежнему нуждается в международной поддержке. |
(e) There is a need for medical treatment which is at least inexpensive, if not free of charge for those in impoverished circumstances; |
е) имеется потребность в медицинских услугах, которые были бы по крайней мере недорогими, если не бесплатными для особо обездоленных; |
(b) Requisitions for military pattern spare parts should be critically reviewed to ensure their current need before funds are committed; |
Ь) произвести критический обзор заявок на запасные части для военной техники в целях установления того, что в них существует текущая потребность, до выделения средств; |
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. |
Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе. |
The agenda should recognize the role of development in contributing not only to human welfare but also to long-term peace and stability, and acknowledge that long-term development will minimize the need for preoccupation with damage control and emergency action. |
В Повестке дня необходимо признать роль развития в деле содействия не только улучшению благосостояния населения, но также и долгосрочному миру и стабильности, а также признать, что долгосрочное развитие позволит свести к минимуму потребность в решении вопросов борьбы с нанесенным ущербом и принятии чрезвычайных мер. |
It is estimated that currently some 3.3 million Angolans are in need of relief assistance, compared to approximately 2 million in May 1993, when the first inter-agency appeal after the resumption of the hostilities was issued. |
По оценкам, в настоящее время потребность в чрезвычайной помощи испытывают около З, З млн. ангольцев по сравнению приблизительно с 2 млн. в мае 1993 года, когда после возобновления боевых действий прозвучал первый межучрежденческий призыв. |
This has shown the urgent need in many countries to design administrative systems and processes for improved policy-making and management, including participatory decision-making at the local level, and to provide technical and administrative support to the building of democratic institutions. |
Это продемонстрировало, что во многих странах существует острая потребность в разработке административных систем и процессов по повышению эффективности директивного руководства и управления, включая обеспечение участия населения в директивном руководстве на местном уровне, а также в оказании технической и административной поддержки в создании демократических институтов. |
In the light of the above conclusions of the United Nations mission as well as its recommendations, and based upon the critical need of the Afghan people for outside assistance, we believe the notion of peace first and reconstruction assistance second is no longer justifiable or plausible. |
В свете приведенных выше выводов миссии Организации Объединенных Наций, а также ее рекомендаций и учитывая серьезную потребность афганского народа во внешней помощи, мы считаем, что предпосылка - сначала мир, а затем - помощь на цели восстановления, более не является ни оправданной, ни уместной. |
Human rights concerns play an important role in addressing those emergencies, as does the need for flexible and rapid response mechanisms to provide logistical support and human resources. |
Права человека играют важную роль в деле реагирования на подобные чрезвычайные ситуации, равно как и потребность в механизмах гибкого и быстрого реагирования для оказания материально-технической поддержки и выделения людских ресурсов. |
The continued renewal of the Committee's mandate by the Assembly reflects the concerns of Member States regarding exposure to radiation and its effects and thus the continued need for further data, analysis and interpretation by the Committee. |
Постоянное продление мандата Комитета Ассамблеей отражает обеспокоенность государств-членов в связи с радиоактивным облучением и его последствиями и, соответственно, сохраняющуюся потребность в получении дальнейших данных, их анализе и интерпретации Комитетом. |
There is therefore a need for a balance between the inherent jurisdiction of the flag State and the action that may be taken by a non-flag State in support of regionally agreed measures. |
Таким образом, существует потребность в сбалансированности между неотъемлемой юрисдикцией государства флага и действиями, которые могут быть предприняты государствами помимо государства флага в поддержку регионально согласованных мер. |