| The references in the report to the ongoing illicit traffic in stolen cultural property underline the need for further action in this area. | Содержащиеся в докладе упоминания о продолжающейся незаконной торговле похищенными культурными ценностями подчеркивают необходимость принятия дальнейших мер в этой области. |
| The need for equitable geographical distribution in the membership of the treaty bodies as well as for gender balance was emphasized by the chairpersons. | Председатели подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерной сбалансированности в составе договорных органов. |
| Several speakers stressed the need for predictable and adequate funding of the UNHCR budget as being essential to the provision of international protection to refugees. | Некоторые выступавшие подчеркивали необходимость предсказуемого и достаточного финансирования УВКБ как важного условия для обеспечения международной защиты беженцев. |
| The meeting reiterated the need for a comprehensive approach. | Совещание вновь подчеркнуло необходимость применения комплексного подхода. |
| Some have suggested that this approach could even eliminate the need for a printed journal altogether. | Некоторые полагают, что такой подход мог бы вообще устранить необходимость в издании печатного журнала. |
| Maybe she doesn't need protection. | Может, её не нужно защищать. |
| Cary and Alicia, we need you to take this meeting. | Кэри и Алисия, нужно, чтобы вы взяли эту встречу на себя. |
| Come on, sir, I need you to get down. | Давайте, мне нужно, чтобы вы спустились. |
| Cary and Alicia, we need you to take this meeting. | Кэри и Алисия, нужно, чтобы вы взяли эту встречу на себя. |
| We can learn what we need from them. | Научимся по ним всему, что нужно. |
| There is a need for new infrastructure investment through official development assistance and private-sector foreign direct investment. | Необходимо производить новые инвестиции в развитие инфраструктуры по линии официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций частного сектора. |
| There is a need for clarity in the responsibilities of all stakeholders to coordinate efforts and to improve broad-based policy dialogue. | Необходимо четко определить обязанности всех заинтересованных сторон по координации усилий и расширению диалога по вопросам политики с привлечением широкого круга участников. |
| There is a need for least developed countries to make substantial efforts to effectively mobilize domestic resources, build up financial infrastructure and capacities, and put in place appropriate regulatory measures and institutions. | Необходимо, чтобы наименее развитые страны приложили существенные усилия для эффективной мобилизации внутренних ресурсов, укрепления финансовой инфраструктуры и потенциала и создания соответствующих регламентационных механизмов и институтов. |
| Another important point is that nowadays it is much easier to get data that cover more than the traditional national statistics users would need. | Еще один важный момент заключается в том, что в наши дни гораздо легче получить данные, охватывающие значительно более обширные области, чем это необходимо традиционным пользователям национальных статистических данных. |
| To this end, there is a need for further elaboration and clarification of the global parameters and standards of corporate social responsibility (CSR) in relation to natural disasters. | Для этого необходимо обеспечить дальнейшую разработку и уточнение глобальных параметров и стандартов корпоративной социальной ответственности (КСО) в связи со стихийными бедствиями. |
| You need sleep, and I need a roommate. | Тебе нужно где-то спать, а мне нужен сосед по комнате. |
| We need a warrant for his phone records. | Нам нужен ордер для записи его телефона. |
| We need a whole new approach. | Нам срочно нужен абсолютно новый подход. |
| Dad, you don't need me. | Пап, я тебе не нужен. |
| We need an AIDS patient being flogged in hell. | Нам нужен больной СПИДом которого секут плетьми в аду. |
| Okay, this is why we need a steady hand like Bill Ericsson. | Вот поэтому нам и нужна твёрдая рука Билла Эрикссона. |
| I need your help at Colin Sweeney's. | Мне нужна твоя помощь у Колина Свини. |
| We just need a pair of lungs. | Нам всего лишь нужна пара легких. |
| I need you now more than ever. | Сейчас ты нужна мне как никогда. |
| We can't break free, we need help. | Мы не можем освободиться сами, нам нужна помощь. |
| The next Special Representative of the Secretary-General and all the staff of UNMIK will need the Council's continuing support. | Следующий Специальный представитель Генерального секретаря и весь персонал МООНК будут нуждаться в постоянной поддержке Совета. |
| He noted that the Fund was a very small organization and would, inter alia, need some short-term consultants to assist in moving the implementation process forward. | Он отметил, что Фонд является очень небольшой организацией и будет, в частности, нуждаться в нескольких консультантах на короткий срок с целью оказания помощи в продвижении процесса практического осуществления. |
| This is because the creditors of the non-exclusive licensee may not have the right to stop competing claimants from using the intellectual property and need the cooperation of the licensor. | Такой порядок обусловлен тем, что кредиторы держателя неисключительной лицензии могут не иметь права воспрепятствовать использованию интеллектуальной собственности конкурирующими заявителями требований и могут нуждаться в сотрудничестве со стороны лицензиара. |
| Still others may not be in a position to return at all, and will need support and genuine options for local integration where they currently live. | Еще одни могут вообще не иметь возможности вернуться и будут нуждаться в поддержке и действительных вариантах интеграции в тех местах, где они в настоящее время живут. |
| With respect to Ms. Wedgwood's remarks, he was not opposed to including a reference to jurors, given that they might also need protection from threats and intimidation. | Что касается замечаний г-жи Веджвуд, то он не возражает против включения ссылки на присяжных заседателей ввиду того, что они могут также нуждаться в защите от угроз и запугивания. |
| We need supplies, you know, like groceries and stuff. | Нам нужны продукты и другие вещи. |
| I have need of your other ships elsewhere. | Ваши корабли мне нужны в другом месте. |
| Okay, a code name is great, but we need details. | Кодовое имя - это хорошо, но нам нужны детали. |
| And for that, he would need funds. | Для этого ему были нужны средства. |
| You need money for sneakers or whatever, give me a shout. | Нужны деньги на кроссы или еще что-нибудь - дай знать. |
| Recent tunnel accidents in Austria enforce the need for alternative freight transportation modes. | Произошедшая недавно авария в туннеле в Австрии подчеркивает потребность в альтернативных видах грузовых перевозок. |
| This means there is great need for more female teachers and that the gender gap is huge. | Это означает, что существует насущная потребность в увеличении числа женщин-преподавателей и что гендерный разрыв огромен. |
| There is need for financial aid to rectify lack of separation of passengers from the public, through a physical reconfiguration of the airport building. | Существует потребность в финансовой помощи для решения проблемы отделения пассажиров от остальных посетителей с помощью реконструкции здания аэропорта. |
| The finalization of the delineation of permanent maritime boundaries and the need for effective and coordinated bilateral and regional cooperation to address maritime safety issues were highlighted as issues for particular attention. | В качестве вопросов, требующих особого внимания, были выделены окончательная делимитация постоянных морских границ и потребность в эффективном и скоординированном двустороннем и региональном сотрудничестве в решении вопросов безопасности на море. |
| For example, many producers cannot afford to buy the inputs which would allow them to expand their production, and many are forced by an immediate need for cash to sell their crops directly after harvest, even if they think prices are too low. | Например, многие производители не имеют возможности приобрести необходимые производственные ресурсы, которые позволили бы им расширить производство, и непосредственная потребность в получении наличных средств заставляет многих из них продавать свою продукцию сразу после сбора урожая, даже если они считают существующие цены слишком низкими. |
| I was wrong, but if she changes her mind, she will need this. | Я ошибалась, но если она изменит свое решение, ей понадобиться это. |
| It's a simple room, but with everything you need. | Комнатка простая, но здесь есть всё, что может тебе понадобиться. |
| Because if the Klingons do invade this station you may just need... my help. | Потому что клингоны собираются напасть на станцию, и вам может понадобиться... моя помощь. |
| Should I need instruction, I shall ask. | Если понадобиться, я спрошу. |
| He also pointed out that the Group of Volunteers might need one more meeting to finalize and edit the consolidated text, paying special attention to the list of definitions, checking cross-references according to a new structure of the annex, etc. | Кроме того, он указал, что Группе добровольцев может понадобиться еще одно совещание для завершения работы над сводным текстом и внесения в него редакционных исправлений с уделением особого внимания перечню определений, проверке перекрестных ссылок в соответствии с новой структурой приложения и т.д. |
| The reform is necessarily a long process which may need up to 10 years. | Реформа - это неизбежно длительный процесс, для осуществления которого может потребоваться до десяти лет. |
| The Facility will directly support the processes of formulation, updating and implementation of national forest programmes in those developing countries that could need and request it assistance. | Этот механизм будет непосредственно поддерживать процессы разработки, обновления и осуществления национальных лесохозяйственных программ в развивающихся странах, которым может потребоваться его помощь и которые обратятся к нему с соответствующей просьбой. |
| Anyone up this early must need their fix, right? | Рано утром любому может потребоваться починка. |
| It was pointed out, inter alia, that the Secretariat would need some time to familiarize itself with those software packages and that training of staff might be required. | Было подчеркнуто, в частности, что Секретариату понадобится некоторое время для ознакомления с этими пакетами и может потребоваться провести подготовку персонала. |
| It would provide the Committee with all the information that the latter might need either during the session or in the report that it would be submitting to the Committee before the end of the year. | В ходе сессии или в докладе, который оно направит в течение года, правительство предоставит Комитету все сведения, которые могут ему потребоваться. |
| I need you to write it. | Я хочу, чтобы ты написал мне речь. |
| I need you to relax, Mr. McCall. | Я хочу, чтобы вы успокоились, мистер МакКолл. |
| I want you to get rid of whatever you don't need anymore. | Я хочу, чтобы ты избавился от всего ненужного. |
| If your hair looks a mess, it will be my fault, and I don't need that responsibility right now. | Если твои волосы не в порядке, это будет моя вина, а я не хочу брать эту ответственность. |
| What I need you to know is, I'm alive, and I'm in trouble. | Я хочу, чтобы ты знала, что я жив и я в беде. |
| Thus, the Social Fund will need inputs from the State budget to cover the current deficit. | При этом Социальному фонду будут требоваться дотации из государственного бюджета для покрытия текущего дефицита. |
| Children who have lost parents to AIDS will need continued attention long after rates of new infection subside. | Детям, потерявшим родителей по причине СПИДа, еще долго будет требоваться постоянное внимание после снижения числа новых случаев инфицирования. |
| In this setting, I wish to highlight the observation of IMF that Guinea-Bissau will continue to need assistance in the medium term, if it is to achieve its economic and social objectives and ensure basic and minimum living standards for Bissau Guineans. | В этих условиях я хотел бы особо отметить замечание МВФ о том, что для достижения своих экономических и социальных целей и обеспечения жителям страны элементарного, минимального уровня жизни Гвинее-Бисау будет по-прежнему требоваться в среднесрочной перспективе помощь. |
| UNPOB is striving to ensure that, by the time the Peace Monitoring Group withdraws, weapons disposal will be so far advanced that it will no longer need this level of Monitoring Group support. | ЮНПОБ стремится обеспечить, чтобы к тому времени, когда Группа по наблюдению за установлением мира будет выведена, ликвидация оружия достигла уже такого этапа, когда не будет требоваться поддержка Группы. |
| The Advisory Committee considers that, in the absence of Organization-wide data on the types of functions for which there is a continuing need and on the populations required in the major occupational groups, it will be difficult to have a basis on which to award continuing appointments. | Консультативный комитет считает, что при отсутствии данных по всей Организации о том, в каких видах функций будет сохраняться потребность, и о том, какое число сотрудников будет требоваться в основных профессиональных группах, будет трудно принимать обоснованные решения о предоставлении непрерывных контрактов. |
| I think we may need swords yet. | Помахать, я думаю, еще придется. |
| Expertise in this area is scarce and there will be a need for the Conference of the States Parties to devise solutions to respond to the probable need for technical assistance and advice. | Поскольку в данной сфере накоплено еще мало опыта, Конференции Государств-участников придется заняться поиском решений, необходимых для удовлетворения вероятных потребностей в технической помощи и консультациях. |
| I would not wish to be indelicate but in court I would need you to attest to the normality of his appetites. | Я не хочу быть грубым, но в суде мне придется спросить Вас о нормальность его желаний. |
| The Commission also noted the Ethiopian reservation concerning the possible need, in the implementation stage, for adjustments or corrections to the northern and southern boundaries. | Комиссия также приняла к сведению оговорку Эфиопии, заключающуюся в том, что на этапе осуществления северную и южную границы возможно придется скорректировать или изменить. |
| But China's leaders will have to contend with other countries' reactions, as well as with the constraints implied by the need for external markets and resources in order to meet their economic-growth objectives. | Но лидерам Китая придется бороться с реакцией других стран, а также с ограничениями, подразумеваемыми необходимостью наличия внешних рынков и ресурсов для удовлетворения своих экономических целей роста. |
| While other current concerns may also need attention, the basic priorities are seen as being essential to ensure the viability and the long-term survival of a national statistical system. | Хотя и другие текущие проблемы могут требовать также внимания, основополагающие приоритетные задачи считаются исключительно важными для обеспечения эффективности и будущей жизнеспособности любой национальной статистической системы. |
| As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом. |
| I wish to reiterate to the Security Council that as long as conditions require it, we need the help of the Multinational Force. | Хочу еще раз заявить Совету Безопасности о том, что до тех пор, пока того будут требовать сложившиеся условия, мы будем нуждаться в помощи Многонациональных сил. |
| There was also a pressing need for robust and rigorous intergovernmental monitoring, evaluation and follow-up mechanisms to ensure that developed and developing countries could hold each other accountable in the implementation of the post-2015 development agenda. | Также существует настоятельная необходимость в создании надежных и эффективных механизмов межправительственного мониторинга, оценки и последующего контроля для обеспечения того, чтобы развитые и развивающиеся страны могли требовать взаимной отчетности друг от друга в деле осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why (para. 84). | В целях оказания содействия в устранении необходимости представления большого массива доказательств можно было бы уполномочить судей при отсутствии явных разногласий по конкретным обстоятельствам дела требовать от не согласной с этим стороны объяснения причин ее несогласия (пункт 84). |
| For a country steeped in millennia of Confucianism, the need for ethical leadership should be clear. | Для страны, пропитанной тысячелетним влиянием конфуцианства, нужда в этическом лидерстве должна быть очевидна. |
| History shows that the most crushing want and need are the most fertile soil for conflicts. | История учит, что бедность и нужда в самом крайнем их проявлении являются благодатной почвой для возникновения конфликтов. |
| If the smallest need is onto me, immediately call in, I will be here promptly, and I bring anything, what they need only. | Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно и угодно. |
| SO IF YOU NEED ANYTHING... SOMEONE'S AROUND. | Так что, если у вас какая-то нужда, всегда кто-то есть. |
| I said, do you need a bowman? | Так есть нужда в лучнике? |
| Ride with me and you'll never need another contract. | Со мной у вас отпадет надобность в новых контрактах. |
| Any more need for accounting work on it? | Есть ещё надобность в бухгалтерской работе? |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| By creating a synthetic spear that carries oxygen bringing nutrients to the skin it obviates the need for the marrow interaction. | Путём создания синтетического переносчика кислорода который поставляет питательные вещества к коже, отпадает надобность во взаимодействии с костным мозгом. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| COPP, in particular, may need substantial revision. | КРПЦ, в частности, может нуждаться в существенном пересмотре. |
| Consideration was given at the seventh session to a trust fund to assist States which might need financial support in bringing or defending cases before the Tribunal. | На седьмой сессии был рассмотрен вопрос о создании Целевого фонда для оказания содействия государствам, которые могут нуждаться в финансовой поддержке для целей представления своих дел в Трибунал или организации защиты. |
| In a forecast released Monday, the Chicago company estimates that airlines in the Middle East over the next 20 years will need 2,520 airplanes worth $450 billion. | В прогнозе, опубликованном в понедельник, чикагская компания подсчитывает, что Ближний Восток в ближайшие 20 лет будет нуждаться в 2,520 самолетах стоимостью в 450 миллиардов. |
| The concept of sustainable development programmatically developed in the UNCED context remains complex and will need continuing refinement before it can effectively lead to new models of governance and socio-economic organization systems. | Концепция устойчивого развития, разработанная в программном отношении в контексте ЮНСЕД, по-прежнему является сложной и будет непрестанно нуждаться в уточнении, прежде чем ее можно будет действительно положить в основу новых моделей управления и систем социально-экономической организации. |
| The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. | Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |