| There is an increased awareness among Governments of the need for comprehensive youth policies. | Правительства все сильнее осознают необходимость комплексной политики в отношении молодежи. |
| Several speakers stressed the need for predictable and adequate funding of the UNHCR budget as being essential to the provision of international protection to refugees. | Некоторые выступавшие подчеркивали необходимость предсказуемого и достаточного финансирования УВКБ как важного условия для обеспечения международной защиты беженцев. |
| The evaluation revealed the need for the clinic to develop a mechanism to keep it financially viable. | Оценка выявила необходимость разработки механизма, который мог бы обеспечить жизнеспособность поликлиники в финансовом отношении. |
| Equally important is the need for coherent coordination among the various government agencies and non-governmental organizations, including church groups. | Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения последовательной координации деятельности между различными правительственными учреждениями и неправительственными организациями, включая религиозные группы. |
| It is in this context that we again emphasize the need for provision of adequate security for returnees and for their reintegration into the country. | В этом контексте мы вновь подчеркиваем необходимость предоставления надлежащей защиты возвращающимся лицам и обеспечения их реинтеграции в жизнь страны. |
| What you really need is the sweet taste of my homemade, organic fuel. | То, что вам нужно, это попробовать моего домашнего органического топлива. |
| Now, I need you two to prevail upon the kitchen staff to work for free. | Теперь, мне нужно, чтобы вы двое уговорили кухонный персонал работать бесплатно. |
| If you're ever run out of Monaco, you need only change hotel rooms. | Если однажды вас выгонят из Монако вам нужно только поменять номер в отеле. |
| Kenny, I need two large-bore IVs, and let's unbundle her. | Кенни, принеси две капельницы, и нужно её оценить. |
| Come on, sir, I need you to get down. | Давайте, мне нужно, чтобы вы спустились. |
| We need beautiful clothes and to surround you with beautiful things. | Нам нужны красивые одежды а также необходимо окружить вас красивыми вещами. |
| The need of the hour is to restore and build mutual confidence. | Сейчас необходимо восстановить и наращивать взаимное доверие. |
| Q: What equipment will I need for my cleaning application? | Вопрос. Какое оборудование необходимо в моем случае применения очистки? |
| What we need at this stage is to demonstrate political will and effectively use the tools that are already in place. | Что нам необходимо на этом этапе, так это продемонстрировать политическую волю и эффективно использовать уже имеющиеся в нашем распоряжении инструменты. |
| Certain proposed changes to the United Nations Model Tax Convention would need redrafting within the Subcommittee before being presented to the Committee for consideration. | Подкомитету необходимо будет пересмотреть формулировки определенных предлагаемых изменений текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, прежде чем он будет представлен Комитету на рассмотрение. |
| I need extra eyes on some prospective NFL owners. | Мне нужен дополнительный взгляд на потенциального владельца НФЛ. |
| I've decided I don't need a solicitor. | Я решил, что мне не нужен адвокат. |
| Really. Besides, they need me here. | Кроме того, я им здесь нужен. |
| But I need one of those, like, diving card certification. | Но мне же нужен, типа, сертификат ныряльщика. |
| A woman doesn't need a Thomas to be happy. | Женщине для счастья Тома не нужен. |
| I need you to be more than that. | Ты мне нужна больше, чем для этого. |
| I need your help, Ms. Paige. | Мне нужна ваша помощь, мисс Пейдж. |
| I need a runway, Captain 1549 needs to get in an airport right now. | Мне нужна взлетно-посадочной полосы, капитан 1549 должен получить в аэропорту прямо сейчас. |
| I need you in here, Ofelia. | Ты нужна мне здесь, Офелия. |
| I need you now more than ever. | Сейчас ты нужна мне как никогда. |
| You know what it's like to actually need someone? | Ты знаешь каково это, действительно нуждаться в ком-то? |
| With geomagnetic power, we'll have no need for oil. | с электричеством мы не будем нуждаться в нефти. |
| While many job seekers will benefit from these new job matching arrangements, other more disadvantaged job seekers may need job search training or intensive assistance before they can find and retain a job successfully. | Хотя эти новые меры по трудоустройству помогут многим безработным, другие безработные, находящиеся в более трудном положении, могут нуждаться в подготовке по методике поиска работы или в активном содействии, прежде чем им удастся найти работу и приступить к трудовой деятельности. |
| An extended duty on local authorities to ensure people have access to the full range of information they may need as a parent; | расширение обязанности местных властей предоставлять всем лицам доступ ко всему спектру информации, в которой они могут нуждаться, для выполнения своих родительских обязанностей; |
| The Comité also indicated that, until the Ivorian financial institutions re-establish their branches throughout the country, the Government will need logistical and security support from UNOCI to transport funds for the payment of salaries to civil servants in the field. | Комитет также указал, что до тех пор, пока ивуарийские финансовые институты не восстановят свои отделения на всей территории страны, правительство будет нуждаться в материально-технической поддержке и поддержке в плане обеспечения безопасности со стороны ОООНКИ с целью транспортировки средств для выплаты заработной платы гражданским служащим на местах. |
| We need winners, people who make us win. | Нам нужны те, кто привык побеждать. |
| No, we don't need computers here. | Нет, нет, тут нам не нужны компьютеры. |
| And for that, he would need funds. | Для этого ему были нужны средства. |
| This is all the proof I need. | Это все доказательства, которые мне нужны. |
| We need supplies, you know, like groceries and stuff. | Нам нужны продукты и другие вещи. |
| Events of the past decade have demonstrated that the need for effective humanitarian assistance has increased dramatically. | События прошедшего десятилетия показали, что резко увеличилась потребность в эффективной гуманитарной помощи. |
| Clearly, the need for much greater eurozone integration must be balanced against some countries' strong desire to preserve more national sovereignty than is feasible in the monetary union. | Понятно, что потребность в намного большей интеграции еврозоны должна быть сбалансирована с сильными желаниями некоторых стран сохранить больше государственного суверенитета, чем это допустимо в валютном союзе. |
| There is a need for legal advisory services in drawing up legislation that is not covered by the Seveso II Directive but is required under the Convention. | Существует потребность в услугах по юридическому консультированию при подготовке законодательства, не охваченного в директиве Севесо-II, но требующегося в соответствии с Конвенцией. |
| Yet, the real world was very far from satisfying that basic need, which would in fact facilitate efficient competition among companies and, at the same time, would enable developing countries with sound fundamentals to better mobilize and attract capital. | При этом в реальном мире такая основная потребность всегда остается неудовлетворенной, хотя фактически это способствовало бы реальной конкуренции между компаниями и одновременно с этим позволило бы развивающимся странам с хорошими основными показателями более эффективно мобилизовывать и привлекать капиталы. |
| This can limit the child's chances of taking part in age-related activities such as playing with other children, and the child's own need for support and contact with a reassuring adult is not met. | Это мешает ребенку принимать участие в соответствующих его возрасту занятиях и играх, а его потребность в контакте и поддержке со стороны авторитетного лица остается неудовлетворенной. |
| Everything that we could possibly need. | Тут есть всё, что нам может понадобиться. |
| Quinn and Bishop might need our help. | Куинн и Бишоп может понадобиться наша помощь. |
| Besides, I'll need it in a second. | К тому же, мне она может понадобиться в любую секунду. |
| Anything you need, let me know. | Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобиться. |
| They might need more supplies. | Им могут понадобиться инструменты. |
| The training package can be adapted to situations in other African States that may need similar support for their security forces in upcoming elections. | Этот комплексный учебный курс можно адаптировать с учетом специфики других африканских государств, силам безопасности которых также может потребоваться аналогичная поддержка на предстоящих выборах. |
| You will need the key that you set here if you change the network connection for the PSP system. | Ключ, установленный здесь, может потребоваться при изменении сетевого соединения для системы PSP. |
| Other delegations inquired whether there might be a need for additional annual sessions and sought clarification on the amount of time that might be necessary for the Committee to discharge its duties under an optional protocol. | Другие делегации задали вопрос, есть ли необходимость в дополнительных ежегодных сессиях и попросили дать разъяснение по поводу того, сколько Комитету может потребоваться времени для осуществления своих обязанностей согласно факультативному протоколу. |
| Those populations which are dependent on the extraction of natural resources, or on natural systems and ecosystem services, could lose their livelihoods and will need assistance to make the transition to alternative activities. | Население, живущее на доходы от эксплуатации природных ресурсов или экосистем или за счет экосистемных услуг, может лишиться источников средств к существованию, и, для того чтобы оно могло перейти к альтернативным видам экономической деятельности, ему может потребоваться помощь. |
| Considering that the actual maximum processing capacity of the Claims Unit is 489 claims per month (based on the 2012/13 statistics), the Claims Unit may need nearly nine months to clear the pending claims. | С учетом того, что Группа претензий способна фактически обрабатывать не более 489 требований в месяц (по данным за 2012/13 год), ей может потребоваться почти девять месяцев для обработки оставшихся требований. |
| I need you to warm me up or something. | Хочу, чтобы ты меня разогрела. |
| Michael, I need you to look at me. | Майкл, я хочу, чтобы ты смотрел на меня! |
| If we're going to get past this, then I need you to know the truth and be okay with it. | Если мы хотим пройти через это, тогда я хочу, чтобы ты знал правду и нормально к этому отнесся. |
| I just need you to close your eyes, okay? | Я хочу, чтобы ты закрыла глаза, идёт? |
| And our friends from Absaroka, they're here with Sheriff Wilkins' blessing, so I need you to be as forthcoming with them as you were with us. | И наши друзья из Абсарока здесь с благословления шерифа Уилкинса, так что я хочу, чтобы ты был с ними так же приветлив, как с нами. |
| Host countries will continue to need expertise during the 1990s with respect to the structuring of appropriate foreign investment regimes and fair and equitable joint venture arrangements. | В 90-е годы принимающим странам по-прежнему будут требоваться услуги квалифицированных экспертов для разработки надлежащих режимов в отношении прямых инвестиций и справедливых и равноправных соглашений о создании совместных предприятий. |
| In the public sector, the Hospital Authority estimates that it will need an additional 130 doctors, 500 nurses and 160 allied health staff each year to commission new and improved facilities and programmes. | Согласно расчетам Управления госпиталей, в связи с открытием новых или расширением уже имеющихся объектов и программ каждый год будет дополнительно требоваться 130 врачей, 500 медсестер и 160 сотрудников смежного профиля. |
| We have a $12 billion plan to finally at long last fully compensate the victims, including the 120,000 who may need medical care for their entire lives, and to fully and swiftly remediate the Bhopal plant site. | У нас есть план на 12 миллиардов чтобы наконец полностью компенсировать ущерб пострадавшим, включая 120 тысяч человек которым медицинская помощь может требоваться в течение всей жизни, а также быстро и полностью очистить завод в Бхопале. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| The Advisory Committee considers that, in the absence of Organization-wide data on the types of functions for which there is a continuing need and on the populations required in the major occupational groups, it will be difficult to have a basis on which to award continuing appointments. | Консультативный комитет считает, что при отсутствии данных по всей Организации о том, в каких видах функций будет сохраняться потребность, и о том, какое число сотрудников будет требоваться в основных профессиональных группах, будет трудно принимать обоснованные решения о предоставлении непрерывных контрактов. |
| At the appropriate time, moreover, we will have to deal with the question of the support that East Timor will require after its independence, which further underscores the need for the Security Council to continue to be seized of the matter. | Кроме того, в свое время нам придется решать вопрос о поддержке, которая потребуется Восточному Тимору после обретения независимости, что также подчеркивает необходимость дальнейшего рассмотрения этой темы Советом Безопасности. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the United Nations would not need a separate agreement or an amendment of any existing agreement with the host country to construct a building on the land it owns on Headquarters premises. | После обращения с соответствующим запросом Комитет был информирован о том, что Организации Объединенных Наций не придется заключать отдельного соглашения или вносить поправки в существующее соглашение с принимающей страной, чтобы построить здание на земле, принадлежащей ей в комплексе Центральных учреждений. |
| Furthermore, although other organizations might not need such a decision, they nevertheless considered the question to be of such importance that they would have to ask their governing bodies for their endorsement. | Кроме того, хотя другим организациям, возможно, и не потребуется принимать такое решение, они тем не менее придают данному вопросу столь важное значение, что им придется испрашивать одобрение их руководящих органов. |
| I'm not going to lie to you, there are things that you're going to have to face up to, but people need you. | Я не собираюсь врать вам, есть вещи, с которыми вам придется разобраться, но вы нужны людям. |
| And need I remind you that when I moved in their home it was clearly stated that my room on the third floor was temporary; and it would be eventually transformed into the new baby's room and I would move down to the basement? | И я должен напомнить вам, что когда я переехал в их дом, было совершенно ясно сказано, что я живу в комнате на третьем этаже временно, и в свое время ее переделают в комнату новорожденного, и мне придется переехать в подвал. |
| The intention of States or international organizations was a key element in the definition of objections; she stressed that that intention should be clearly derived from the text of the objection, without the need for interpretation. | Намерение государств и международных организаций является главным элементом определения возражений, и необходимо подчеркнуть, что такое намерение должно четко явствовать из текста возражения и не требовать толкования. |
| The second part of paragraph (c) is designed to give a tribunal the power to dispense with the need for the exhaustion of local remedies where, in all the circumstances of the case, it would be unreasonable to expect compliance with this rule. | призвана дать трибуналу возможность не требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда с учетом обстоятельств дела было бы неразумно ожидать соблюдения этого правила. |
| Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
| Again, in some States, a lessor is able to reclaim the asset without the need for a judicial order if the lessee is in default. | В некоторых государствах в случае несостоятельности арендатора арендодатель вправе требовать возвращения активов без судебного решения. |
| The brain says, "I need carbohydrates," and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
| Our greatest personal need is a vehicle. | Наша самая большая личная нужда - это машина. |
| For a variety of reasons the need of such methods dropped off. | По разным причинам нужда в этих методах постепенно отпала. |
| And since they don't need Ronaldo any more, they decided to kill him. | И как только нужда в Роналдо отпала, они решили его убрать. |
| His need is definitive. | Его нужда - определенная. |
| But he explicitly discards the more radical conclusion that it would be even better if "the gift were made before the need arose", which is exactly what an adequate basic income would achieve. | Однако он уверенно отбрасывает более радикальный вывод о том, что было бы даже лучше, если бы «дар был преподнесен до того, как в нем возникнет нужда», а это именно то, чего удалось бы достигнуть с помощью достаточного минимального дохода. |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
| Mr. Krumwiede, we don't invent need here. | Мы не пытаемся изобрести надобность. |
| By creating a synthetic spear that carries oxygen bringing nutrients to the skin it obviates the need for the marrow interaction. | Путём создания синтетического переносчика кислорода который поставляет питательные вещества к коже, отпадает надобность во взаимодействии с костным мозгом. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| Because in junior high you'll need something like this. | Потому что в средней школе ты будешь нуждаться в чем-то вроде этого. |
| The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. | Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях. |
| In doing so, Security Council members took into consideration my concerns that the United Nations would need maximum flexibility in implementing in the new mandate conferred upon it. | Сделав это, члены Совета Безопасности приняли во внимание мою обеспокоенность относительно того, что Организация Объединенных Наций будет нуждаться в максимальной гибкости при осуществлении нового возложенного на нее мандата. |
| For instance, in case of investigation, the enforcement agency of an importing country was likely to need electronic evidence from the customs authority of an exporting country. | Например, при проведении расследования правоохранительный орган страны-импортера, вероятнее всего, будет нуждаться в получении электронных данных по делу от таможенного органа страны-экспортера. |
| In mid-November, the United Nations Humanitarian Coordinator for Kosovo released the results of a humanitarian risk survey, revealing that some 42,000 families may be in need of firewood and coal and some 6,000 families in need of temporary emergency shelter for the winter. | В середине ноября Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Косово опубликовал результаты изучения уровня гуманитарной угрозы, которые показывают, что около 42000 семей могут нуждаться в дровах и угле и около 6000 семей могут испытывать необходимость в том, чтобы срочно найти временное жилье на зиму. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |