| Equally important is the need for coherent coordination among the various government agencies and non-governmental organizations, including church groups. | Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения последовательной координации деятельности между различными правительственными учреждениями и неправительственными организациями, включая религиозные группы. |
| The Board reiterates its recommendation that UNDCP reconsider the need for an office so close to its headquarters. | Комиссия повторяет свою рекомендацию о том, чтобы ЮНДКП рассмотрела необходимость существования отделения, так близко расположенного от штаб-квартиры. |
| Agenda 21 outlined the need for UNEP to concentrate on the promotion of subregional and regional cooperation and support for environmental protection. | В Повестке дня на ХХI век отмечается необходимость того, чтобы ЮНЕП сконцентрировала свои усилия на содействии субрегиональному и региональному сотрудничеству и оказании поддержки природоохранной деятельности. |
| The evaluation revealed the need for the clinic to develop a mechanism to keep it financially viable. | Оценка выявила необходимость разработки механизма, который мог бы обеспечить жизнеспособность поликлиники в финансовом отношении. |
| While the Government recognizes the need for the implementation of appropriate legislative measures, domestic legislation has yet to be drafted. | Хотя правительство признает необходимость выполнения надлежащих законодательных мер, внутреннее законодательство пока еще не разработано. |
| Okay, well, I just need the toilet. | Ладно, хорошо, мне только нужно в туалет. |
| We can learn what we need from them. | Научимся по ним всему, что нужно. |
| Maybe she doesn't need protection. | Может, её не нужно защищать. |
| Come on, sir, I need you to get down. | Давайте, мне нужно, чтобы вы спустились. |
| If you're ever run out of Monaco, you need only change hotel rooms. | Если однажды вас выгонят из Монако вам нужно только поменять номер в отеле. |
| There is an urgent need for cross-institutional and cross-sectoral policy processes to reduce and avoid adverse impacts on forests from agriculture, mining and infrastructure developments. | Необходимо в срочном порядке разработать соответствующие межведомственные и межсекторальные стратегии, которые позволили бы снизить и предотвращать нежелательное воздействие на леса в результате сельскохозяйственной и горнодобывающей деятельности и развития инфраструктуры. |
| First we need the facade of a major company | На первое время нам необходимо прикрытие в виде сильной фирмы. |
| To deal with those threats, there was a need for political will and commitment, international cooperation, financial resources and effective legal instruments. | Для борьбы с этой угрозой необходимо обеспечить политическую волю и приверженность, международное сотрудничество, финансовые ресурсы и эффективные юридические договоры. |
| Given the current international climate marked by severe tensions and wide differences of view, there was a greater need than ever to highlight the importance of multilateralism. | Учитывая сложившуюся международную обстановку, которая характеризуется резкой напряженностью и острыми расхождениями во взглядах, сейчас, как никогда, необходимо подчеркнуть важность принципа многосторонних отношений. |
| However, in view of the massive infrastructure requirements, there is a need for a significant increase in private sector participation if such expectations are to be realized. | Тем не менее, с учетом огромных потребностей в инфраструктуре, необходимо значительного расширить участие частного сектора, чтобы такие ожидания оправдались. |
| The trouble is, I have no need for a butler. | Дело в том, что мне не нужен дворецкий. |
| I need you to tell my story. | Ты нужен, чтобы рассказать мою историю. |
| But I need one of those, like, diving card certification. | Но мне же нужен, типа, сертификат ныряльщика. |
| Ten-eighteen, ten-twenty, and we need a medic. | Десять-восемнадцать, десять-двадцать, нужен медик. |
| Get over here quick. I need you. | Иди быстро сюда, ты мне нужен. |
| All we really need is just a few shots of you two talking to a couple. | Нам нужна пара кадров, как вы общаетесь с участниками. |
| This is exactly why we need that dog. | Вот для таких случаев нам и нужна собака. |
| To which I reply we need a Roman seal. | На что мой ответ, нам нужна печать римская. |
| Because we need her there to tell us what happens. | Она нужна нам там, чтобы давать информацию. |
| Felix, I just need help with the gospel number. | Феликс, мне всего-то нужна помощь с проповедями. |
| Dearest Victoria, if ever you should need... | Дражайшая Виктория, если Вы когда-либо в чем-то будете нуждаться... |
| All of her country's teachers were trained in basic counselling skills to identify children who may need special help. | Все учителя в Сингапуре проходят обучение основным навыкам консультирования, для того чтобы иметь возможность выявлять детей, которые могут нуждаться в особой помощи. |
| soon, science may no longer need us, | Вскоре наука не будет нуждаться в нас. |
| Developing countries would continue to need financial and technical assistance so that they could better analyse the sustainability of their debts, more accurately predict future debt levels and sustain their development initiatives. | Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в финансовой и технологической помощи, которая позволит им лучше анализировать устойчивость их задолженности, более точно прогнозировать размер будущего долга и осуществлять их инициативы в области развития. |
| Some of the representatives concerned did not deny that international confined groundwaters might be in need of regulation and expressed readiness to consider any proposal aimed at treating the question as a separate topic to be included in the Commission's future programme of work. | Некоторые из представителей не отрицали, что международные замкнутые грунтовые воды могут нуждаться в регулировании, и выразили готовность рассмотреть любое предложение, направленное на рассмотрение этого вопроса в качестве отдельной темы, которая будет включена в будущую программу работы Комиссии. |
| Patient was depressed, expressing suicidal, I need Post-its. | Пациент был подавлен, склонялся к суицидальным мыслям... мне нужны стикеры. |
| I need people who are at least able to look after their own interests. | Мне нужны люди, которые, по крайней мере, способны позаботиться о собственных интересах. |
| I will suspect you and I won't need proof... | Я буду подозревать тебя и мне не нужны доказательства. |
| All right, but I need those briefs today. | Ладно, но мне нужны материалы дела сегодня же. |
| I need you and Eva in Germany. | Вы с Евой нужны мне в Германии. |
| In her view, there was a pressing need for reform to eliminate that problem. | По ее мнению, существует острая потребность в проведении реформы в целях решения этой проблемы. |
| The representative of MSC-East emphasized the need for historical data for POPs and heavy metals. | Представитель МСЦ-Восток подчеркнул потребность в данных по СОЗ и тяжелым металлам за прошлые периоды. |
| Representatives at the meeting of the Ad Hoc Liaison Committee, held in Oslo in April 2002, noted the continued need for donor support in basic service delivery, private sector support, employment and welfare and physical reconstruction. | На состоявшемся в Осло в апреле 2002 года совещании представители Специального комитета связи отметили сохраняющуюся потребность в донорской поддержке в деле предоставления базовых услуг, поддержки частного сектора, трудоустройства и социального обеспечения, а также восстановления инфраструктуры. |
| The presence of African Union peacekeepers has been a major factor in keeping the transitional Government in power, but they are continuously under attack, and the need for more troops, as well as for the training and equipping of sufficient Somali forces, cannot be overemphasized. | Главной силой, которая позволяет переходному правительству держаться у власти, являются присутствующие в стране миротворцы Африканского союза, однако они постоянно вынуждены отражать нападения, и потребность в дополнительных войсках, подготовке и оснащении достаточного количества сомалийских военнослужащих трудно переоценить. |
| ISAR highlighted the critical need for institutional and technical capacity-building in the area of accounting and reporting that is faced by developing countries and countries with economies in transition. | МСУО особо отметила колоссальную потребность развивающихся стран и стран с переходной экономикой в укреплении институционального и технического потенциала в области учета и отчетности. |
| We're equipped with everything you're likely to need. | Мы вас всем обеспечим, всем, что вам понадобиться. |
| Thought you might need some backup. | Подумал, что тебе может понадобиться поддержка. |
| Finally, developing countries would need assistance to cover the additional costs of any actions needed to remedy the global environmental problems. | И наконец, развивающимся странам может понадобиться помощь для покрытия расходов на осуществление дополнительных мер в целях устранения глобальных экологических проблем. |
| All I'm saying is that when the time comes, I might need you to use that influence to have Kyle taken care of. | Я хочу сказать, что когда придет время нам может понадобиться это влияние, чтобы разобраться с Кайлом. |
| This could need stitches. | Тебе могут понадобиться швы. |
| Some Member States may need technical assistance in order to fulfil all their obligations under resolution 1373. | Некоторым государствам-членам может потребоваться техническая помощь для выполнения всех своих обязательств в соответствии с резолюцией 1373. |
| You'd need a lot more TNT to do this kind of damage. | Должно было потребоваться намного больше тринитротолуола для таких разрушений. |
| In cases involving human rights violations committed on a massive scale, prosecutors may also need specialized technical training in the management and conduct of an effective investigation. | При рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека в массовых масштабах, для обвинителей также может потребоваться организовать специальную техническую подготовку по руководству эффективным расследованием и его проведению. |
| The vector that guides this area is that all citizens, without exception, have access to the best health care whenever they need. | Усилия в этой области направлены на то, чтобы все граждане без какого-либо исключения имели доступ к наилучшему медицинскому обслуживанию в любой момент, когда им это может потребоваться. |
| You might want to be able to use binaries from a temporary directory you created without using the path to the binaries themselves or editing ~/.bashrc for the short time you need it. | Вам может потребоваться возможность запуска исполняемых файлов из специально созданного временного каталога без указания полного пути к ним, и без изменения файла ~/.bashrc ради нескольких минут. |
| I need you to breathe for me. | Я хочу, чтобы ты подышала для меня. |
| I just need you to fix these for me. | Я хочу, чтобы ты исправил это. |
| That's all I need. Billie. | Это все, что я хочу знать. |
| I need you to destroy it. | я хочу, чтобы вы его уничтожили. |
| I'll need some information first | Сперва хочу спросить я: ну, |
| However, there will be a continuing need for funds to help new entrants and for certain development work. | Вместе с тем по-прежнему будут требоваться средства для оказания помощи новым участникам и для осуществления определенной деятельности в целях развития программы. |
| Furthermore, even when all documents are submitted on time, the Division would need adequate permanent capacity in order to ensure timely processing and distribution. | Более того, даже когда все документы представляются вовремя, Отделу будет требоваться достаточный постоянный потенциал для обеспечения их своевременной обработки и распространения. |
| And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. | И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
| It was further noted that the Commission as a whole might need more time to examine the recommendations of the Commission prepared by the sub-commission and to seek the views of its members on various points. | Было отмечено также, что Комиссии в целом может требоваться больше времени для рассмотрения рекомендаций Комиссии, подготовленных подкомиссией, и для выяснения мнений ее членов по различным моментам. |
| Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. | Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
| Here. You'll need an upside-down vase. | Вам придется найти перевернутую вазу для них... |
| We have taken difficult decisions, with a clear purpose: to recognize the need for adjustment while mitigating its costs to the fullest possible extent and at the same time constructing a new platform for the sustained development of the economy. | Мы приняли эти трудные решения, исходя из четкой цели: мы признаем необходимость внесения корректив, но при этом цена, которую придется платить, должна быть максимально смягчена, в то же время мы создаем новую основу для устойчивого развития нашей экономики. |
| I realize that there is a need for flexibility, and that we may actually have to use flexibility. | Я признаю необходимость проявлять гибкость и то, что нам, возможно, придется ее применять. |
| At a later stage, the Expert Group on Heavy Metals could foresee the need for collaborating with the Expert Group on Techno-economic Issues in the updating of the technical annexes to the Protocol on Heavy Metals, if appropriate, once the Protocol had entered into force. | На более позднем этапе Группе экспертов по тяжелым металлам, возможно, придется сотрудничать с Группой экспертов по технико-экономическим вопросам в целях обновления технических приложений к Протоколу по тяжелым металлам, если такая необходимость возникнет после того, как Протокол вступит в силу. |
| He also need have little concern for the costs - it would be up to his successor to manage the outcome. | Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику. |
| The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. | Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
| As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом. |
| As a general matter, we believe that States must not be required to cooperate in legal assistance matters if they do not accept the jurisdiction of the court over the offence giving rise to the need for cooperation. | В общем плане мы считаем, что от государств не следует требовать, чтобы они сотрудничали в вопросах правовой помощи, если они не признали юрисдикцию суда в отношении преступления, обусловливающего необходимость сотрудничества. |
| For the purpose of public safety, the Ministry of the Interior in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs can decide that nationals of certain states or travellers on specific travelling routes need a visa for flight transit. | для обеспечения общественной безопасности министерство внутренних дел в сотрудничестве с министерством иностранных дел может принять решение требовать от граждан отдельных государств или лиц, перемещающихся по определенным маршрутам, получения визы для транзитной посадки в стране. |
| The brain says, "I need carbohydrates," and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
| His need for money causes him to perform various illegal activities, which leads him to call Claude. | Нужда в деньгах толкает на совершение различных незаконных действий, что заставляет его позвонить Клоду. |
| You see, there's this age-old need for anecdotes and stuff. | Знаешь, сейчас большая нужда в анекдотах и прочей фигне. |
| If you need me for any reason... there's a communication system. | Если будет у вас во мне какая-либо нужда, что угодно, для этого будет существовать средство связи. |
| And if you need me, for the slightest reason, call me... and I'll bring whatever you require or desire. | Если какая-нибудь малейшая во мне нужда, вы мне сразу звоните, и я немедленно прихожу и приношу всё что вам будет нужно и угодно. |
| Wherever you came across this, whatever your interest, whatever need... you think you have, you must forget you ever saw it. | Где бы вы это ни нашли, каков бы ни был ваш интерес, какая бы ни двигала вами нужда - забудьте обо всем этом. |
| Ride with me and you'll never need another contract. | Со мной у вас отпадет надобность в новых контрактах. |
| He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
| Mr. Krumwiede, we don't invent need here. | Мы не пытаемся изобрести надобность. |
| May you guard it for the tribe, preserve it against loss be generous with it in time of need. | Береги ее для племени, не трать ее без толку... не жалей ее, когда в ней будет надобность. |
| By creating a synthetic spear that carries oxygen bringing nutrients to the skin it obviates the need for the marrow interaction. | Путём создания синтетического переносчика кислорода который поставляет питательные вещества к коже, отпадает надобность во взаимодействии с костным мозгом. |
| So long as nuclear weapons exist, we will always need these guarantees in a legally binding international multilateral instrument. | Пока существует ядерное оружие, мы будем всегда нуждаться в этих гарантиях, закрепленных в юридически связывающем международном многостороннем документе. |
| I'd rather have one and not need it... than need it and not have one. | Я предпочту иметь и не нуждаться в нём... чем нуждаться в нём и не иметь. |
| Because of the above and other factors, it is highly likely that displaced persons and refugees will be more in social need than the rest of the population. | В силу вышеупомянутых и других факторов весьма вероятно, что перемещенные лица и беженцы будут и впредь нуждаться в большей социальной помощи, чем остальное население. |
| In addition, given that Africa was going to need development assistance perhaps more so than in the past, he urged Africa's development partners to fulfil their newly reaffirmed ODA commitments as a matter of priority. | Кроме того, учитывая, что Африка, по всей вероятности, будет как никогда раньше остро нуждаться в помощи в целях развития, оратор настоятельно призывает партнеров Африки в области развития в срочном порядке выполнить свои недавно подтвержденные обязательства в отношении ОПР. |
| The Appeals Board upheld the Migration Board's findings and concluded that he had not proved that it was probable that he was either a refugee or in need of protection under the Aliens Act. | Апелляционный совет поддержал заключения Миграционного совета и пришел к выводу о том, что заявитель также не доказал того, что он может относиться к категории беженцев или нуждаться в защите согласно Закону об иностранцах. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |