He emphasized the need for the Committee and its subsidiary bodies to carry out concrete and results-oriented activities. | Он подчеркнул необходимость осуществления Комитетом и его вспомогательными органами конкретных и ориентированных на результаты видов деятельности. |
Calm had been restored in Port-au-Prince and there was still an urgent need for increased security in other localities. | Спокойствие было восстановлено в Порт-о-Пренсе, однако по-прежнему существовала срочная необходимость в обеспечении безопасности в других местах. |
Agenda 21 outlined the need for UNEP to concentrate on the promotion of subregional and regional cooperation and support for environmental protection. | В Повестке дня на ХХI век отмечается необходимость того, чтобы ЮНЕП сконцентрировала свои усилия на содействии субрегиональному и региональному сотрудничеству и оказании поддержки природоохранной деятельности. |
The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
The evaluation revealed the need for the clinic to develop a mechanism to keep it financially viable. | Оценка выявила необходимость разработки механизма, который мог бы обеспечить жизнеспособность поликлиники в финансовом отношении. |
If you need more time with the material, we can go ahead... | Если тебе нужно время на изучение материалов, мы тогда сами... |
I don't think we need a canoe. | Не думаю, что нам нужно каноэ. |
I don't think we need a canoe. | Не думаю, что нам нужно каноэ. |
But that's why I need this. | Но поэтому мне и нужно всё это. |
Cary and Alicia, we need you to take this meeting. | Кэри и Алисия, нужно, чтобы вы взяли эту встречу на себя. |
Yes, there is a need for the United Nations to be impartial in Bosnia. | Да, действительно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла беспристрастность в Боснии. |
That is why we need more international solidarity and cooperation. | Именно поэтому нам необходимо укрепить международную солидарность и сотрудничество. |
Some Parties emphasized the need for the NAPA process to continue, and for the necessary financial support to be provided for urgent NAPA projects. | Некоторые Стороны особо отметили, что необходимо продолжать процесс НПДА и предоставлять требующуюся финансовую поддержку для осуществления неотложных проектов НПДА. |
There is therefore a need for African countries to redefine their trade relations with developing countries and adopt measures to transform their economies and boost productive capacity in the region. | В этой связи африканским странам необходимо переосмыслить свои торговые отношения с развивающимися странами и принять меры для трансформации своей экономики и наращивания производственного потенциала в регионе. |
Certain proposed changes to the United Nations Model Tax Convention would need redrafting within the Subcommittee before being presented to the Committee for consideration. | Подкомитету необходимо будет пересмотреть формулировки определенных предлагаемых изменений текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, прежде чем он будет представлен Комитету на рассмотрение. |
I need status at this school to survive. | Мне нужен статус в этой школе, чтобы выжить. |
(Sighs) They need a court order for those files, Susan. | (Вздыхает) Им нужен судебный ордер на те досье, Сьюзен. |
Get over here quick. I need you. | Иди быстро сюда, ты мне нужен. |
A woman doesn't need a Thomas to be happy. | Женщине для счастья Тома не нужен. |
We need that rover for hauling pieces of a 3-ton patch we're build... | Ровер нужен для перевозки частей трехтонной обшивки корабля. |
You didn't need any assistance. | Моя помощь в этом не нужна. |
And for that I need support. | И для этого мне нужна поддержка. |
Because we need her there to tell us what happens. | Она нужна нам там, чтобы давать информацию. |
Because we need her there to tell us what happens. | Она нужна нам там, чтобы давать информацию. |
I need you in here, Ofelia. | Ты нужна мне здесь, Офелия. |
Developing countries will all need continued support in efforts to eradicate poverty and transition to sustainable development. | Все развивающиеся страны будут нуждаться в дальнейшей поддержке усилий по искоренению нищеты и переходу к устойчивому развитию. |
Socially vulnerable groups such as landless persons and other particularly impoverished segments of the population may need attention through special programmes. | Социально уязвимые группы, такие, как безземельные крестьяне и другие обнищавшие слои населения, могут нуждаться в особом внимании по линии специальных программ. |
It became clear that the Government of Ethiopia would need assistance for its resettlement programmes, as significant bottlenecks have developed in all regions where programmes have been initiated to provide relief supplies and basic infrastructure at settlement sites. | Стало ясно, что правительство в Эфиопии будет нуждаться в помощи для реализации своих программ в области переселения, поскольку во всех регионах, в которых началось осуществление программ, возникли серьезные трудности с поставкой предметов помощи и созданием базовой инфраструктуры в местах переселения. |
The latest food security assessment, carried out during December 2008 and January 2009 by the Food Security Analysis Unit of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, confirmed that more than 3 million people in Somalia will continue to be in need of humanitarian assistance. | Самая недавняя оценка положения в области продовольственной безопасности, проведенная в декабре 2008 года/в январе 2009 года Группой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по оценке продовольственной безопасности, подтвердила, что более трех миллионов людей в Сомали будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
According to the World Food Programme (WFP), those factors are expected to leave 2.2 million Burundians in need of food aid in 2006, a significant increase from the 1.7 million initially identified to receive food aid during that period. | По данным Мировой продовольственной программы (МПП), в 2006 году в результате действия этих факторов в продовольственной помощи будут нуждаться, как ожидается, 2,2 миллиона бурундийцев, что значительно больше 1,7 миллиона лиц, первоначально идентифицированных для получения продовольственной помощи в течение этого периода. |
No, we don't need computers here. | Нет, нет, тут нам не нужны компьютеры. |
Okay, a code name is great, but we need details. | Кодовое имя - это хорошо, но нам нужны детали. |
I need answers, and you did regret that he was executed so quickly, not knowing my request. | Мне нужны ответы, и вы пожалели что он был казнен так быстро, не зная мою просьбу. |
I need you and Eva in Germany. | Вы с Евой нужны мне в Германии. |
Just hanging on by my mouth, getting all the nutrients I need. | Просто прилипнуть своим ртом, получать все питательные вещества, которые мне нужны. |
She also noted the need for policy measures to include forests resources in national economic accounting by aligning forest policy and agricultural policy. | Она также отметила потребность в принятии политических мер по включению лесных ресурсов в национальный экономический учет путем проведения согласованной политики в области лесного и сельского хозяйства. |
There is a need for significant further action within the region to reverse this situation. | Налицо потребность в принятии существенных дальнейших действий внутри региона, направленных на обращение такой тенденции вспять. |
UNCTAD profile highlights that there is a permanent need for the Maldives to strengthen institutional capacities. | В подготовленной ЮНКТАД справке по стране указывается, что Мальдивские Острова испытывают постоянную потребность в укреплении институционального потенциала. |
The necessity for lifelong learning, in order to obtain new general and technical knowledge, adjustments according to the labor market needs, have initiated the need for new skills, trainings and education. | Необходимость в обучении на протяжении всей жизни, с тем чтобы овладевать новыми теоретическими и практическими знаниями, скорректированными в соответствии с тенденциями рынка труда, породила потребность в новых трудовых навыках, профессиональной подготовке и образовании. |
He stressed the need for "genuine" market access initiatives and encouraged the preference-granting countries to do away with remaining tariff peaks and non-tariff barriers, and to implement more realistic and flexible rules of origin. | Он подчеркнул потребность в "подлинных" инициативах для обеспечения доступа на рынки и призвал страны, предоставляющие преференции, отказаться от оставшихся пиковых тарифов и нетарифных барьеров, а также ввести в действие более реалистичные и гибкие правила происхождения. |
And whatever happens, you can come to me if you need someone to straighten him out. | В любом случае, ты всегда можешь прийти ко мне, если понадобиться вставить ему мозги. |
For example, a production cell may need a conveyor to be slowed down before a robot can be put into 'sleep' mode. | Например, производственной ячейке может понадобиться чтобы конвейер замедлился, прежде чем робот сможет быть переведен в 'спящий' режим. |
and remember the directory which is used as the argument of in.tftpd[3]; you'll need that below. | и запомните каталог, который используется в качестве аргумента in.tftpd[3] - он вам понадобиться далее. |
You may need a handkerchief. | Вам может понадобиться платок... |
I need another round! | Вам это не понадобиться. |
We may need strengthened political will, prospective insight and further initiatives aimed at speeding up the course of negotiations. | Нам могут потребоваться твердая политическая воля, пытливая прозорливость и дальнейшие инициативы, направленные на ускорение хода переговоров. |
At certain critical stages of their development, however, SMEs might need more individualized and customized services. | В то же время на определенных этапах своего развития МСП могут потребоваться более индивидуализированные и персонифицированные услуги. |
Most may need assistance in order to do so effectively. | Большинству из них может потребоваться помощь в эффективном создании таких программ. |
Girls returning to school after some years of absence might need special classes so as to avoid being placed with younger girls while they caught up. | Для девочек, возвращающихся в школы после нескольких лет, может потребоваться организация специальных учебных классов для ликвидации их отставания во избежание объединения их с девочками более младшего возраста. |
However, the Committee may wish to encourage special efforts in times of hardship to identify people, particularly older women and the poor, who may need priority support and attention. | Однако Комитет, возможно, пожелает рекомендовать ему в условиях трудностей прилагать особые усилия по выявлению людей, особенно пожилых женщин и нуждающихся лиц, которым в первоочередном порядке могут потребоваться поддержка и внимание. |
I need you to watch Christine interview me. | Я хочу что бы ты смотрел за интервью Кристин со мной. |
I need something extra on the side, like you. | Как и ты, я хочу немного подзаработать. |
I need you to help translate this book. I'm not going to ask you a second time. | Я хочу, чтобы ты помог расшифровать эту книгу, второй раз я простить не буду. |
Dwight, I'm in charge while Michael's gone, and I need you to sit. | Дуайт, раз я остался за главного, пока Майкла нет, то хочу, чтобы ты сел... |
Now, what I need you to do... get me information on the people with you last night. | Хорошо? Я хочу, чтобы ты сделал следующее... |
Are we really wondering why the National Security Agency might have a need for secrecy? | Мы и правда удивляемся, почему Агентству национальной безопасности может требоваться секретность? |
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Городское население в странах Африки примерно на 70 процентов увеличится за счет роста численности населения менее крупных городов, с населением менее полумиллиона жителей, которым, с учетом такого роста, государственные инвестиции будут требоваться все в большем объеме. |
Despite the relatively safe and secure environment in Belgrade, the United Nations Office in Belgrade will still need a level of liaison with the host Government security elements and the Department of Safety and Security office in Belgrade. | Несмотря на относительно спокойную и безопасную обстановку в Белграде, Отделению Организации Объединенных Наций в Белграде будет по-прежнему требоваться определенный уровень взаимодействия с подразделениями охраны правительства принимающей страны и с отделением Департамента по вопросам охраны и безопасности в Белграде. |
On 9 July 2009 Environment Agency officers attended Catergear Mill and provided Mr. Sohail with advice on rules about exporting electrical items and the permits he might need. | Сотрудники Агентства по охране окружающей среды 9 июля 2009 года посетили компанию в Кейтергиар-милл и проиформировали г-на Сохэйла о правилах экспорта компьютерной техники и разрешениях, которые ему могут требоваться. |
Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. | Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
If you fall in love with me, you're going to need two of everything. | Если влюбишься в меня, все придется иметь в двух экземплярах. |
Because I need never be held back by any sense of loyalty to you. | Потому что мне больше не придется сдерживать себя из-за солидарности с вами. |
This means that some farmers will continue to need food aid for up to a year, and WFP needs another $5 million to provide that assistance. | Поэтому некоторым фермерам придется оказывать продовольственную помощь примерно в течение года, и МПП потребуется дополнительная сумма в размере 5 млн. долл. США, с тем чтобы предоставлять эту помощь. |
Otherwise, Barney is going to have to go under the knife for a surgery he doesn't even need. | В противном случае, Барни придется перенести операцию, которая ему не нужна. |
I mean, the way I see it, we all came here together, and, if need be, we'll all go out together. | Как по мне, мы все сюда пришли, и если придется, все и должны уйти. |
Some languages may need extra processing to handle the charset. | Некоторые языки могут требовать дополнительной обработки используемой кодировки. |
The mission will continue to need substantial support, especially in terms of coordination and consultation with interested Member States and organizations concerned, as well as for the closure of UNTAES activities. | Эта миссия будет по-прежнему требовать значительной поддержки, особенно в плане координации и консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими организациями, а также в связи со свертыванием деятельности ВАООНВС. |
Programme countries have a particularly strong need for capacity-building in monitoring, analysing and negotiating with donors in order to hold them effectively to task for pledges made at the national and international level. | Странам осуществления программ особенно необходимо наращивать потенциал в области контроля, анализа и проведения переговоров с донорами, с тем чтобы эффективно требовать от них выполнения обещаний, данных на национальном и международном уровнях. |
They would continue to seek membership in international organizations and to insist on their right to self-determination and freedom and on the need for international law to be upheld. | Они будут и дальше добиваться членства в международных организациях и требовать реализации их права на самоопределение и свободу, а также настаивать на необходимости применения норм международного права. |
The risk need not be "highly probable", but it must be "personal and present".c In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be "foreseeable, real and personal".d | Требовать "высокой степени вероятности" риска нельзя, но необходимо убедиться в том, что такая опасность "угрожает лично автору и является реальной" с. |
No, a resolute and unyielding need. | Нет, категорично, острая нужда. |
It is human nature to need vengeance. | Нужда в мщении заложена в человеке. |
We had great need of you. | У нас большая нужда в вас. |
No What need has he now of a father? | Какая ему теперь нужда в отце? |
Look, I wouldn't ask you if I didn't need it. | Слушай, я бы не просил, если бы не нужда... |
Ride with me and you'll never need another contract. | Со мной у вас отпадет надобность в новых контрактах. |
Any more need for accounting work on it? | Есть ещё надобность в бухгалтерской работе? |
In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
By creating a synthetic spear that carries oxygen bringing nutrients to the skin it obviates the need for the marrow interaction. | Путём создания синтетического переносчика кислорода который поставляет питательные вещества к коже, отпадает надобность во взаимодействии с костным мозгом. |
I think I'll always need you. | Я думаю, что всегда буду нуждаться в тебе. |
Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. | Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
They would therefore have a greater need for official development assistance and should therefore be considered as a special category in discussions on the role of official development assistance. | Поэтому они будут в особой степени нуждаться в официальной помощи в целях развития и в связи с этим в ходе обсуждения роли официальной помощи в целях развития в такие страны следует рассматривать в качестве особой категории. |
It further recognizes that in all likelihood there will be a need for a strong international commitment to East Timor after independence, inter alia, through the provision of financial, technical and security assistance, if the aspirations of the East Timorese are to be fully realized. | Она далее признает, что, по всей вероятности, после обретения независимости Восточный Тимор будет нуждаться в существенной международной поддержке, в частности в виде финансовой, технической помощи и помощи в плане безопасности, без которых реализация в полной мере чаяний восточнотиморцев не представляется возможной. |
The study considers that the Government would need further assistance and support in strengthening its negotiating capacity to deal with the international trade and financial institutions, inter alia, the World Bank, the International Monetary Fund and WTO | В исследовании выражается мнение, что правительство будет нуждаться в дальнейшей помощи и поддержке, чтобы быть в состоянии вести переговоры с такими международными торговыми и финансовыми учреждениями, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и ВТО. |
And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |