| Some have suggested that this approach could even eliminate the need for a printed journal altogether. | Некоторые полагают, что такой подход мог бы вообще устранить необходимость в издании печатного журнала. |
| Equally important is the need for coherent coordination among the various government agencies and non-governmental organizations, including church groups. | Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения последовательной координации деятельности между различными правительственными учреждениями и неправительственными организациями, включая религиозные группы. |
| The meeting reiterated the need for a comprehensive approach. | Совещание вновь подчеркнуло необходимость применения комплексного подхода. |
| While the Government recognizes the need for the implementation of appropriate legislative measures, domestic legislation has yet to be drafted. | Хотя правительство признает необходимость выполнения надлежащих законодательных мер, внутреннее законодательство пока еще не разработано. |
| Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище. |
| Everything. I need more white. | Сейчас мне хочется как нужно больше белого. |
| That means that if you want to build something in town, you need his permission. | Это означает, что если вы хотите что-то строить в городе, нужно его разрешение. |
| I need you guys to get back behind the door. | Нужно, чтобы вы отошли от двери. |
| That means that if you want to build something in town, you need his permission. | Это означает, что если вы хотите что-то строить в городе, нужно его разрешение. |
| Kenny, I need two large-bore IVs, and let's unbundle her. | Кенни, принеси две капельницы, и нужно её оценить. |
| It is agreed that the bookshop has a need for a management company that has retail experience. | Достигнуто согласие в отношении того, что для управления книжным магазином необходимо привлечь такую компанию, которая обладала бы соответствующим опытом в области розничной торговли. |
| They supported the Special Coordinator's appeal for a de-escalation of the situation and reiterated the need for all parties to abstain from provocative actions and to resume meaningful direct negotiations. | Члены Совета поддержали призыв Специального координатора к деэскалации ситуации и подтвердили, что всем сторонам необходимо воздержаться от провокационных действий и возобновить конструктивные прямые переговоры. |
| To this end, there is a need for further elaboration and clarification of the global parameters and standards of corporate social responsibility (CSR) in relation to natural disasters. | Для этого необходимо обеспечить дальнейшую разработку и уточнение глобальных параметров и стандартов корпоративной социальной ответственности (КСО) в связи со стихийными бедствиями. |
| What we need at this stage is to demonstrate political will and effectively use the tools that are already in place. | Что нам необходимо на этом этапе, так это продемонстрировать политическую волю и эффективно использовать уже имеющиеся в нашем распоряжении инструменты. |
| With the increased need for ART, it is necessary to make available good quality and affordable medicines, including generic drugs. | ЗЗ. С учетом роста потребностей в АРТ необходимо обеспечить наличие качественных и недорогих медицинских препаратов, включая их незапатентонованные варианты. |
| Okay, all we need is a sample and then we're good. | Так, нам нужен образец, и тогда мы молодцы. |
| I need a witness who's brave enough to testify at trial. | Мне нужен свидетель, достаточно смелый, чтобы выступить в суде. |
| I need you on the floor, - monitoring pre and post-op patients. | Ты нужен мне на этаже, следить за пред- и пост- операционными пациентами. |
| I repeat, we need a medic in D block six. | Повторяю, нужен медик в блок шесть Д. |
| I'm saying these Hollywood types always need a new villain to chase. | Этим типам из Голливуда всегда нужен новый злодей, чтобы его преследовать. |
| Please forgive me... but I desperately need your guidance. | Молю тебя о прощении но мне срочно нужна твоя помощь. |
| I need your help, Ms. Paige. | Мне нужна ваша помощь, мисс Пейдж. |
| We can't break free, we need help. | Мы не можем освободиться сами, нам нужна помощь. |
| I need you in here, Ofelia. | Ты нужна мне здесь, Офелия. |
| Felix, I just need help with the gospel number. | Феликс, мне всего-то нужна помощь с проповедями. |
| In order to assist the Government, AMISOM will need support to establish the required infrastructure. | Чтобы помогать правительству, АМИСОМ будет нуждаться в поддержке в деле создания необходимой инфраструктуры. |
| Least developed countries would need the support of their cooperating partners and the international community as a whole. | Наименее развитые страны будут нуждаться в поддержке со стороны их партнеров по сотрудничеству и международного сообщества в целом. |
| It's a long discussion, Detective, but there are 28 people out there who might really need our help. | Долго объяснять, детектив, но у нас 28 человек, которые по-настоящему могут нуждаться в помощи. |
| Lack of access to private interim financing may amplify the crisis and further reduce ability to pay because, during the restructuring period, countries may need access to external funds, either to support trade or to finance a primary current account deficit. | Отсутствие доступа к частному промежуточному финансированию может усилить кризис и еще больше уменьшить платежеспособность, потому что в период реструктуризации страны могут нуждаться в доступе к внешним финансовым ресурсам либо для поддержки торговли, либо для финансирования первичного отрицательного сальдо по текущему счету. |
| Acknowledging that in many countries a number of administrative or legislative mechanisms are in place for regularizing, on a variety of grounds, the stay of persons, including those who may not be eligible for refugee protection but who may be in need of international protection, | признавая, что во многих странах существует ряд административных или законодательных механизмов, используемых для узаконивания, по целому ряду обстоятельств, пребывания лиц, в том числе тех, которые не имеют права на беженскую защиту, но могут нуждаться в международной защите, |
| We need times, dates, shipments. | Нам нужны времена, даты, партии. |
| That's why we need the Silence Dogood letters. | Вот поэтому нам нужны письма Сайленс Дугуд. |
| Don't really need any crazy roommates right now. | Мне сейчас и вправду не нужны безумные соседи. |
| Erm... A surprise blind tasting, for which I need four volunteers. | Эм... дегустация в слепую, мне нужны четыре добровольца. |
| I have need of your other ships elsewhere. | Ваши корабли мне нужны в другом месте. |
| However, the need for adequate dining premises for the International Court of Justice remained compelling. | Однако потребность в адекватных столовых помещениях для Международного Суда по-прежнему ощущалась весьма остро. |
| There is also a need for balanced and innovative strategies that ensure equitable primary health-care services for the host communities. | Наряду с этим существует потребность в сбалансированных и инновационных стратегиях, которые обеспечивали бы на справедливой основе первичное медико-санитарное обслуживание принимающим местным сообществам. |
| This approach takes into consideration the need for a framework of basic provisions to be agreed by business entities combined with the flexibility required to conduct day-to-day commercial transactions. | При таком подходе учитываются, с одной стороны, потребность в определенном комплексе базовых правил, согласованных деловым сообществом, а с другой - гибкость, необходимая для повседневных коммерческих сделок. |
| The observer for Costa Rica pointed to the increased need for the political participation of people of African descent in society and that more time and study should be given to this issue by the Working Group. | Наблюдатель от Коста-Рики подчеркнул, что возросла потребность в участии лиц африканского происхождения в политической жизни общества и что Рабочей группе следует посвящать этой проблеме больше времени и исследовательских усилий. |
| In fact, in their view, the number one need of developing countries was for information on TNCs so that the strategies of TNCs could be better aligned with countries' development goals. | По сути дела, с их точки зрения, в качестве первейшей потребности развивающихся стран можно выделить потребность в информации о ТНК, с тем чтобы стратегии ТНК можно было лучше увязывать с целями этих стран в области развития. |
| You need help putting in, you call me. | Если вам понадобиться помощь в установке, позвоните мне. |
| I'll need help with the rudder. | Мне может понадобиться помощь с рулем Ладно. |
| At some point, I might need you for the red team. | В какой-то момент ты мне можешь понадобиться для группы независимой оценки |
| We may need it again. | Нам может он снова понадобиться. |
| I am in need of your assistance also. | Ваша помощь мне тоже понадобиться. |
| Small villages may need only a couple of people and one collection centre to run the whole census. | В небольших деревнях для проведения всей переписи могут потребоваться лишь пара человек и один центр приема вопросников. |
| Selected areas where the current recommendations might need a revision and updating in view of the country responses are described below. | Ниже приводится описание выборочных областей, в которых в свете полученных ответов стран может потребоваться пересмотр и обновление нынешних рекомендаций. |
| In recognition that parties may need time to implement their obligations to reduce or eliminate releases from intentional production, the Convention includes transitional arrangements including specific exemptions for which parties may register. | Признавая, что Сторонам может потребоваться время для выполнения их обязательств в отношении сокращения или ликвидации выбросов в результате преднамеренного производства, в Конвенцию включены переходные мероприятия, в том числе конкретные исключения, которые Стороны могут зарегистрировать. |
| Depending on its size, this body may need a smaller executive committee; | В зависимости от размера этому органу может потребоваться менее многочисленный исполнительный комитет: |
| However, the Committee is concerned about the absence of safeguards ensuring the identification of children who may need international protection and may therefore be entitled to use the asylum procedure, in the implementation of these agreements (art. 3). | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие в контексте осуществления этих соглашений гарантий, обеспечивающих выявление детей, которым может потребоваться международная защита и которые соответственно могут иметь право на подачу ходатайства о предоставлении убежища (статья З). |
| I want to run something by you, but I need your undivided attention. | Я хочу кое-что предложить тебе, и мне нужно твое пристальное внимание. |
| I want the boom, boom, boom, and I need it to be severe. | Я хочу что-то вроде бум, бум, бум, и чтобы это было мощно. |
| What I actually need is for you to recognize that maybe I'm not the bad friend and you're not the good friend, okay? | То, чего я хочу, это то, что бы ты признала Что может быть я не плохой друг и ты не хороший друг, поняла? |
| Need I remind you that these "children" | Хочу напомнить вам, что эти "дети" |
| I don't need breakfast. | Я не хочу завтракать. |
| In some situations there might be a need for parallel proceedings to address some of these issues, although in general a multiplicity of proceedings should be avoided in order to facilitate coordination and cooperation. | В ряде ситуаций для решения некоторых из этих проблем может требоваться проведение параллельного производства, хотя вообще в интересах координации и сотрудничества множественности производств следует избегать. |
| Host countries will continue to need expertise during the 1990s with respect to the structuring of appropriate foreign investment regimes and fair and equitable joint venture arrangements. | В 90-е годы принимающим странам по-прежнему будут требоваться услуги квалифицированных экспертов для разработки надлежащих режимов в отношении прямых инвестиций и справедливых и равноправных соглашений о создании совместных предприятий. |
| The table signals where indicators may need adjustment or action should be strengthened with regard to indicator 1.6, for instance. UNIFEM noted no work on sector-wide approaches (SWAPs). | Таблица показывает, где могут требоваться корректировки показателей или активизация работы, к примеру, по показателю 1.6 ЮНИФЕМ отмечает отсутствие деятельности по общесекторальным подходам (ОСП). |
| If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. | Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| Your present may need some assembly. | Твой подарок, должно быть, придется собирать. |
| You need an edge, something that will put you over the top. | Придется выдержать серьезную конкуренцию, чтобы взойти на вершину. |
| Then we need a topnotch driver, in case of a rumble. | И ещё классный шофер, если придется уходить. |
| Meet him in the ladies' room of your lawyer's office if you have to, but I need him to transfer money from our bank accounts to these countries. | Встреться с ним в дамской комнате в офисе твоего адвоката, если придется, но он нужен мне для перевода денег с наших счетов в эти страны. |
| May I suggest you tell me what help you need so I can go down to the teachers' lounge, grab a free cup of coffee I don't have to make myself? | Могу я предложить тебе рассказать, что случилось, чтобы я смог спуститься в учительскую и взять бесплатную чашку кофе, которую мне не придется делать самому. |
| In other situations, variables may need weighting for normalisation purposes. | В других ситуациях переменные могут требовать взвешивания в целях нормализации. |
| The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. | Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
| Population ageing will definitely influence health-care expenditures, but need not consume unsustainably large shares of national income in the future. | Хотя старение населения обязательно будет влиять на расходы в сфере здравоохранения, оно не обязательно будет требовать расходования неприемлемо высокой доли национального дохода в будущем. |
| Should the procuring entity consider that there would be no need for requiring the establishment of the project company as an independent legal entity, the law could address coordination difficulties that might arise in dealing with a consortium and clarify the responsibilities of its members. | Если закупающая организация сочтет, что нет необходимости требовать учреждения проектной компании в форме самостоятельного юридического лица, то в законодательстве можно было бы рассмотреть связанные с координацией проблемы, которые могут возникнуть во взаимоотношениях с консорциумом, и четко установить обязанности его членов. |
| At least they know very much clearly These are something needn't to be proved | Тем не менее, они прекрасно знают, что не нужно требовать доказательств,... |
| So, what's up with this need for sudden male bonding? | Итак, к чему такая внезапная нужда мужской дружбы? |
| Do you need a bowman? | Есть нужда в лучнике? |
| The need for Captain Marvel to oppose him is made an integral reason for why Billy Batson is recruited by Shazam. | Нужда в Капитане Марвеле, чтобы он противостоял Адаму, стала основной причиной выбора Билли Бэтсона волшебником Шазамом. |
| She would certainly have the neediness you need. | У нее была бы та эмоциональная нужда, которая необходима тебе. |
| A promising approach to addressing the challenges of targeting is "self-targeting", in which beneficiaries are encouraged to enrol in a certain scheme when in need and drop out when better opportunities arise elsewhere. | Одним из перспективных подходов к решению задач охвата является «самоохват», при котором бенефициарам предлагается участвовать в том или ином плане, когда у них возникает соответствующая нужда, и прекращать пользоваться им, когда у них появляются лучшие возможности. |
| Ride with me and you'll never need another contract. | Со мной у вас отпадет надобность в новых контрактах. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| Mr. Krumwiede, we don't invent need here. | Мы не пытаемся изобрести надобность. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| With security still tenuous in many areas, approximately 1.5 million internally displaced and war-affected persons remain in need of emergency relief. | Поскольку во многих районах обстановка по-прежнему была небезопасной, примерно 1,5 млн. человек из числа перемещенных внутри страны и пострадавших от войны лиц продолжают нуждаться в чрезвычайной помощи. |
| Social protection systems are overstretched such that children who are orphaned, disabled or vulnerable in other ways may need special attention. | Системы социальной защиты настолько перегружены, что дети-сироты, дети-инвалиды или же дети, находящиеся в неблагоприятном положении по какой-либо иной причине, могут нуждаться в особом внимании. |
| The frontline countries of the Intergovernmental Authority on Development will need even greater support for the success of the peace process in Somalia, which is now entering into its most critical phase. | Прифронтовые страны-члены Межправительственного органа по вопросам развития будут нуждаться в еще большей поддержке для достижения успехов в мирном процессе в Сомали, который вступает сейчас в свою самую критическую фазу. |
| Ongoing violence in parts of Sudan, particularly in South Kordofan and Blue Nile States, left 1.2 million people in need of humanitarian assistance, with hundreds of thousands internally displaced and 250,000 refugees in Ethiopia and South Sudan. | Из-за продолжающегося насилия в ряде районов Судана, особенно в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, 1,2 млн. человек стали нуждаться в гуманитарной помощи: сотни тысяч внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев в Эфиопии и Южном Судане. |
| Even the European Monetary Fund may not be enough to save the day then, because those now on the side of the rescuers would become those in need of rescue. | Даже Европейского валютного фонда не будет достаточно, чтобы спасти положение, потому что те, кто сейчас на стороне спасателей, сами будут нуждаться в спасении. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |