| It was against the above background that UNCTAD's need for a new technical cooperation strategy became more pressing. | В этих условиях еще более неотложной стала необходимость принятия новой стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| The need for an immediate response to the disaster posed a particular challenge to MINUSTAH. | Необходимость предпринять немедленные действия по ликвидации последствий этого бедствия поставила МООНГС в особенно трудное положение. |
| In today's increasingly complex world, there will be a continuing need for detailed analysis of the Fund's investment and operational transactions. | В сегодняшнем все более сложном мире будет сохраняться постоянная необходимость в проведении подробного анализа инвестиций и финансовых операций Фонда. |
| The evaluation revealed the need for the clinic to develop a mechanism to keep it financially viable. | Оценка выявила необходимость разработки механизма, который мог бы обеспечить жизнеспособность поликлиники в финансовом отношении. |
| However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. | Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
| I need you to erase the recording, son. | Мне нужно, чтобы ты стер запись, сынок. |
| Krumitz, I need you to clear all the passengers from this area. | Крумиц, мне нужно отключить всех пассажиров из этой зоны. |
| Kenny, I need two large-bore IVs, and let's unbundle her. | Кенни, принеси две капельницы, и нужно её оценить. |
| That means that if you want to build something in town, you need his permission. | Это означает, что если вы хотите что-то строить в городе, нужно его разрешение. |
| We can learn what we need from them. | Научимся по ним всему, что нужно. |
| We also need sincere consideration for others. | Необходимо также внимательно учитывать мнения других. |
| Estimates suggested a need for annual investments of about $800 billion over the next decade to close the infrastructure gaps. | Согласно оценкам, в течение следующего десятилетия необходимо будет ежегодно вносить инвестиции на сумму приблизительно в 800 млрд. долл. США, чтобы устранить недостатки в сфере инфраструктуры. |
| There is a need for least developed countries to make substantial efforts to effectively mobilize domestic resources, build up financial infrastructure and capacities, and put in place appropriate regulatory measures and institutions. | Необходимо, чтобы наименее развитые страны приложили существенные усилия для эффективной мобилизации внутренних ресурсов, укрепления финансовой инфраструктуры и потенциала и создания соответствующих регламентационных механизмов и институтов. |
| This means that the Group of African States will need also to decide on a replacement for the Chair for the Working Group on elements of a draft declaration. | Это означает, что Группе африканских государств также необходимо будет принять решение относительно замены Председателя Рабочей группы по элементам проекта заявления. |
| There is a need for improved governance not just at the national level, but also at the international level. | Повышение эффективности управления необходимо не только на национальном, но и на международном уровне. |
| If they find us, they won't need the baby. | Если они найдут нас, им уже не будет нужен ребенок. |
| We need Chase to get an O.R. | Нам нужен Чейз, чтобы провести операционное исследование. |
| The only signal we need is this. | Вот единственный сигнал, что нам нужен. |
| Ten-eighteen, ten-twenty, and we need a medic. | Десять-восемнадцать, десять-двадцать, нужен медик. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| Amanda, I need you here. | Аманда, мне нужна твоя помощь. |
| I just need enough information to eliminate you from our enquiries, Mrs... | Мне нужна дополнительная информация, чтобы исключить вас из расследования, миссис... |
| I don't need you with me every second of my life. | Ты не нужна мне в каждой секунде моей жизни. |
| You didn't need any assistance. | Моя помощь в этом не нужна. |
| To which I reply we need a Roman seal. | На что мой ответ, нам нужна печать римская. |
| The dependent persons' insurance provides persons with the technical aids they may need, including alterations to housing. | Страхование от зависимости позволяет получать инвалидам технические приспособления, в которых они могут нуждаться, в частности для адаптации жилища. |
| The IFRC's key message here today is that those affected will need our continued support for many years to come. | Главная идея МФККП сегодня сводится к тому, что люди, пострадавшие от этой аварии, будут нуждаться в нашей помощи на протяжении многих лет. |
| WHO estimated that some 30,000 children would need continued psychological support and warned of the potential for many to grow up with aggressive attitudes and hatred. | По оценкам ВОЗ, около 30 тыс. детей долгое время будут нуждаться в психологической поддержке; организация также предупредила, что с годами у многих детей может возникнуть склонность к агрессии и ненависть к людям. |
| In the future, while continuing to reform its economic institutions, it would need even more support from FDI, and it was therefore undertaking further efforts to improve the FDI climate. | В будущем в условиях продолжения реформы своих экономических институтов Китай будет нуждаться в еще более значительном притоке ПИИ, и в этой связи он продолжает предпринимать усилия по улучшению инвестиционного климата. |
| Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. | Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата. |
| We'll need helmets, flashlights, ropes, pickaxes... | Нам нужны шлемы, фонарики, веревки... |
| Power grids running on renewables need more sophisticated systems for balancing energy supply and demand. | Для электрических сетей от возобновляемых источников энергии нужны более сложные системы балансирования поставки и потребления энергии. |
| Mr. Hodges, I need the names of the people that you are working with. | Мистер Ходжес, мне нужны имена людей, с которыми вы работаете. |
| This is all the proof I need. | Это все доказательства, которые мне нужны. |
| I need answers, and you did regret that he was executed so quickly, not knowing my request. | Мне нужны ответы, и вы пожалели что он был казнен так быстро, не зная мою просьбу. |
| With the completion of SEEA-2003, the need for coordination is less urgent. | После завершения работы над КЭЭУ 2003 года потребность в координации стала менее острой. |
| Following the Dayton Accord, and the increased investigative activity in the region, the critical need for increased support for the investigation teams became immediately apparent. | После подписания Дейтонского соглашения и увеличения объема следственной деятельности в регионе сразу же наглядно проявилась острая потребность в расширении поддержки, оказываемой следственным группам. |
| Mindful of the limited time available and of the need for simple and flexible working arrangements, | принимая во внимание ограниченные временные рамки и потребность в простых и гибких рабочих процедурах, |
| Nevertheless, we must not confuse the growing need for regional action with the fundamental role of the Security Council as the main guardian of international peace and security. | Тем не менее мы не должны путать растущую потребность в действиях на региональном уровне с основополагающей ролью Совета Безопасности как основного гаранта международного мира и безопасности. |
| Of particular importance, especially in LDCs where the need is the most acute, is the development of a sustainable local capacity to deal with trade, investment and development issues. | Особо важное значение, особенно в НРС, где эта потребность является наиболее острой, имеет развитие устойчивого местного потенциала для решения проблем торговли, инвестиций и развития. |
| Hopefully she won't need any more surgery. | Я надеюсь, ей не понадобиться еще операция. |
| If you need something from me in the future, please send her. | Оу, и если в будущем вам что-то от меня понадобиться Пожалуйста, пришлите лучше ее |
| Anything you might need, Agent Yauch will take care of, right? | Всё, что вам может понадобиться, об этом позаботиться агент Йаук, верно? |
| By the end of the year, to absorb the new and enhanced missions, we may need an extra $1 billion for the United Nations peacekeeping budget, which is currently $2.82 billion. | К концу года для покрытия расходов на новые и расширенные миссии нам может понадобиться дополнительно еще 1 млрд. долл. |
| Anything he might need. | Все, что может понадобиться. |
| You'd need a lot more TNT to do this kind of damage. | Должно было потребоваться намного больше тринитротолуола для таких разрушений. |
| Well, we shouldn't have a need for that. | Ну, нам это не должно потребоваться |
| The Working Group took note with appreciation of the high rate of response to the self-assessment checklist and acknowledged that developing countries might need technical assistance to fulfil their reporting obligations. | Рабочая группа с удовлетворением отметила большое число ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки и признала, что для выполнения своих обязательств по представлению информации развивающимся странам может потребоваться техническая помощь. |
| Moreover, if the Council is to undertake additional tasks, such as those proposed in the present report (see paras. 7, 23 and 26 above), it may need additional meetings. | Кроме того, если Совет станет выполнять дополнительные обязанности, например те, что предлагаются в настоящем докладе (см. выше, пп. 7, 23 и 26), ему могут потребоваться и дополнительные совещания. |
| As the disease progresses, people with AD can often continue to perform many tasks independently, but may need assistance or supervision with the most cognitively demanding activities. | По мере развития болезни человек зачастую вполне способен выполнять многие задачи независимо, однако ему могут потребоваться помощь или присмотр при попытке провести манипуляции, требующие особенных когнитивных усилий. |
| I need you to get new keys made for my office | Я хочу, чтобы ты сменила замок на двери моего кабинета. |
| No, I don't need them to take care of me. | Нет, я не хочу, чтоб они меня нянчили. |
| I don't want to risk not having What we need in case of an | Я не хочу рисковать, не имея то, что нам необходимо в случае оказания срочной медпомощи. |
| I'm the father of her baby, and I need you to know that I will love them and take care of them until the day I die. | Я отец её ребёнка, и я хочу, чтоб вы знали, что я буду любить их и заботиться о них, пока не умру. |
| Look, we've been through a lot together, and you know I'll always be your donor, but I need you to understand I have to publish this manuscript. | Слушай, мы через многое прошли и ты знаешь, я всегда буду твоим донором, но я хочу, чтобы ты поняла, я должна опубликовать рукопись. |
| If possible, could you try not to need anything for the next 20 minutes or so? | Если возможно, тебе может не требоваться ничего в ближайшие 20 минут или около того? |
| In the public sector, the Hospital Authority estimates that it will need an additional 130 doctors, 500 nurses and 160 allied health staff each year to commission new and improved facilities and programmes. | Согласно расчетам Управления госпиталей, в связи с открытием новых или расширением уже имеющихся объектов и программ каждый год будет дополнительно требоваться 130 врачей, 500 медсестер и 160 сотрудников смежного профиля. |
| In fact, the improvements cited in the Secretary-General's report pointed to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. | Фактически, прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, указывает на то, что в будущем Организации, возможно, будет требоваться меньше сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, чем сегодня. |
| Moreover, it can be presumed that as staff members are trained they will need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. | Кроме того, можно предположить, что после прохождения сотрудниками профессиональной подготовки они будут в меньшей степени нуждаться в руководстве при выполнении своих функций, в связи с чем должно требоваться меньше поездок старших должностных лиц для этой цели. |
| The Advisory Committee considers that, in the absence of Organization-wide data on the types of functions for which there is a continuing need and on the populations required in the major occupational groups, it will be difficult to have a basis on which to award continuing appointments. | Консультативный комитет считает, что при отсутствии данных по всей Организации о том, в каких видах функций будет сохраняться потребность, и о том, какое число сотрудников будет требоваться в основных профессиональных группах, будет трудно принимать обоснованные решения о предоставлении непрерывных контрактов. |
| I need leverage to make it happen. | Мне придется надавить на него, чтобы он помог. |
| Find Arthur, and you need never leave my side again. | Найди Артура, и тебе больше не придется меня покидать. |
| There is an urgent need for the organs of the United Nations to provide positive conditions and effective mechanisms before the United Nations is required to deal with any regional or international crisis. | Крайне необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций обеспечили позитивные условия и эффективные механизмы прежде, чем Организации Объединенных Наций придется иметь дело с каким-либо региональным или международным кризисом. |
| What if you need someone to crawl into an area that you can't reach? | А если придется пробираться туда, куда ты не можешь пролезть? |
| But for us to achieve the growth and standards of technology and production required, we and the rest of the developing world need the understanding and support of the developed countries in what will be very difficult economic times ahead. | Но для достижения требуемых темпов роста и уровня развития техники и производства нам и другим развивающимся странам мира необходимо иметь возможность опереться на понимание и поддержку развитых стран на очень трудном этапе экономического развития, который нам придется пройти. |
| Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
| The need for greater food production arises not just from poverty, but also from progress; no sooner are more jobs and decent incomes available than the population naturally demands better food, as is its legitimate right. | Потребность в больших объемах производства продуктов питания возникает не только из-за бедности, но и из-за достигнутого прогресса; как только появляется больше рабочих мест и достойный доход, население, разумеется, начинает требовать более качественные продукты питания, что является его законным правом. |
| Parties should be able to ask for such an expert exchange whenever there is a need for it. | Стороны должны иметь возможность требовать проведения такого обмена мнениями между экспертами во всех случаях, когда это необходимо. |
| The last thing I need is for them to calm down and start thinking about lawyers before I interview them. | Меньше всего я хочу, чтоб они пришли в себя и начали требовать адвоката до того, как я их допрошу. |
| I wish to reiterate to the Security Council that as long as conditions require it, we need the help of the Multinational Force. | Хочу еще раз заявить Совету Безопасности о том, что до тех пор, пока того будут требовать сложившиеся условия, мы будем нуждаться в помощи Многонациональных сил. |
| People need confidence that justice will generally prevail. | Людям нужда уверенность в том, что справедливость, как правило, торжествует. |
| The need for this partnership is found everywhere but it is even more pressing for the transition economies in the area of intellectual property. | Такое партнерство необходимо в любых условиях, однако наиболее остро нужда в нем ощущается в странах с переходной экономикой в области интеллектуальной собственности. |
| Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. | Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
| With regard to the future of the Reserve, it is indicated in the budget document that, for the biennium 2010-2011, when UNHCR implements a new budget structure based on comprehensive needs assessment, the need for this Reserve should theoretically become obsolete. | По поводу будущего этого резерва в бюджетном документе указывается, что после введения в УВКБ новой структуры бюджета на основе комплексной оценки потребностей в двухгодичном периоде 2010-2011 годов нужда в таком резерве теоретически исчезнет. |
| And it's not even a need. | Это даже не нужда. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
| Mr. Krumwiede, we don't invent need here. | Мы не пытаемся изобрести надобность. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| I think she's going to need you more than ever. | Думаю, она как никогда будет нуждаться в тебе. |
| One of the consequences of this situation is that the Sudan needs in the present and will need in the foreseeable future substantial external assistance. | Одним из последствий этой ситуации является то, что Судан уже сейчас нуждается в значительной внешней помощи и будет нуждаться в ней в обозримом будущем. |
| In the future, while continuing to reform its economic institutions, it would need even more support from FDI, and it was therefore undertaking further efforts to improve the FDI climate. | В будущем в условиях продолжения реформы своих экономических институтов Китай будет нуждаться в еще более значительном притоке ПИИ, и в этой связи он продолжает предпринимать усилия по улучшению инвестиционного климата. |
| Considering the complex nature of this sector and its critical importance for the country's security and economy, the Government will need increased assistance and support from its development partners to reform the existing institutional structures and implement a comprehensive mining policy. | С учетом комплексного характера этого сектора и его крайней важности для безопасности и экономики страны правительство будет нуждаться в еще большей помощи и поддержке со стороны своих партнеров в сфере развития с целью реформирования существующих институциональных структур и осуществления всеобъемлющей политики горнодобывающей деятельности. |
| In addition, new employers are more likely to invest in or relocate to areas that are already economically active, and will need additional incentivisation if economic and social depression has already become established. | Кроме того, новые работодатели с большей вероятностью инвестируют средства или перебазируются в новые районы, уже охваченные экономической активностью, и будут нуждаться в дополнительных стимулах, если экономическая и социальная депрессия уже началась. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |