| They carefully balanced the need for majority rule with adequate safeguards for political minorities - fortunately, we no longer need speak of minorities in the ethnic sense. | Они тщательно сбалансировали необходимость правления большинства соответствующими гарантиями для политических меньшинств - к счастью, нам больше не нужно говорить о меньшинствах в этническом смысле. |
| Many participants stressed the need for a new development paradigm. | Многие участники подчеркнули необходимость в новой парадигме развития. |
| Several speakers stressed the need for predictable and adequate funding of the UNHCR budget as being essential to the provision of international protection to refugees. | Некоторые выступавшие подчеркивали необходимость предсказуемого и достаточного финансирования УВКБ как важного условия для обеспечения международной защиты беженцев. |
| The evaluation revealed the need for the clinic to develop a mechanism to keep it financially viable. | Оценка выявила необходимость разработки механизма, который мог бы обеспечить жизнеспособность поликлиники в финансовом отношении. |
| Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище. |
| I need you to walk on my back. | Мне нужно, чтобы ты прошлась по моей спине. |
| So, I need your firm to vet them and help me choose one. | Так что мне нужно, чтобы ваша фирма проверила их и помогла мне выбрать одного. |
| I don't think we need a canoe. | Не думаю, что нам нужно каноэ. |
| I need a new kimono next month. | Мне нужно новое кимоно в следующем месяце. |
| I need a new kimono next month. | Мне нужно новое кимоно в следующем месяце. |
| I have to slide the needle along the optic nerve, so I need you to hold him very still. | Мне необходимо ввести иглу вдоль оптического нерва, поэтому он должен оставаться неподвижным. |
| One obstacle to be overcome in that connection was the need for broader access to the Internet. | Одна из проблем, которую необходимо преодолеть в этой связи, заключается в обеспечении более широкого доступа к сети Интернет. |
| Very presciently, Jenks envisaged the need for a close analogy with conflict of laws to deal with this type of fragmentation. | Дженкс весьма дальновидно предугадал, что для решения проблем, обусловленных такого рода фрагментацией, необходимо пользоваться близкой аналогией с коллизией законов. |
| The Chairperson said that there was a need for the Commission to decide on how to move forward with the CLOUT system. | Председатель говорит, что Комиссии необходимо решить вопрос о том, каким образом двигаться вперед с системой ППТЮ. |
| This means that the Group of African States will need also to decide on a replacement for the Chair for the Working Group on elements of a draft declaration. | Это означает, что Группе африканских государств также необходимо будет принять решение относительно замены Председателя Рабочей группы по элементам проекта заявления. |
| Say we need one large piece of pie and go grab me two steaks. | Скажи ему, что нам нужен один большой кусок пирога, и захвати мне ещё два стейка. |
| I'm saying these Hollywood types always need a new villain to chase. | Этим типам из Голливуда всегда нужен новый злодей, чтобы его преследовать. |
| I'll need an office if I am to be Madame Veronika. | Если я буду мадам Вероника, мне нужен будет кабинет. |
| I want to know why we need him. | Я хочу знать, почему он нам нужен. |
| I'm saying these Hollywood types always need a new villain to chase. | Этим типам из Голливуда всегда нужен новый злодей, чтобы его преследовать. |
| Sonja, I need you inside. | Соня, ты мне нужна в театре. |
| You didn't need any assistance. | Моя помощь в этом не нужна. |
| I need your help, Ms. Paige. | Мне нужна ваша помощь, мисс Пейдж. |
| Because we need her there to tell us what happens. | Она нужна нам там, чтобы давать информацию. |
| Felix, I just need help with the gospel number. | Феликс, мне всего-то нужна помощь с проповедями. |
| Because in junior high you'll need something like this. | Потому что в средней школе ты будешь нуждаться в чем-то вроде этого. |
| Developing countries would continue to need the development-oriented vision UNCTAD could provide in their negotiations within WTO and other international organizations. | Развивающиеся страны будут и впредь нуждаться в том представлении о развитии, которое может обеспечить ЮНКТАД в рамках переговоров в ВТО и других международных организациях. |
| Europe in 2013 will continue to need the pressure from the crisis in order to find a way to overcome it once and for all. | Европа в 2013 году по-прежнему будет нуждаться в давлении со стороны кризиса, чтобы найти способ преодолеть его раз и навсегда. |
| A working group should be established during the fifty-fourth session of the General Assembly to identify in greater detail those aspects of the draft articles prepared by the International Law Commission that might need adjustment. | На пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи следует учредить рабочую группу для более подробного определения тех аспектов проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, которые могут нуждаться в корректировке. |
| Look, I work fast, so I want a team that can secure patents as quickly as I'm going to need them. | Послушайте, я работаю ускоренно, поэтому мне нужны люди, которые могут обеспечить меня патентами так быстро, как я буду в них нуждаться. |
| I need the patients from the fraud case back in. | Мне нужны пациенты по делу о мошенничестве. |
| Don't really need any crazy roommates right now. | Мне сейчас и вправду не нужны безумные соседи. |
| All right, but I need those briefs today. | Ладно, но мне нужны материалы дела сегодня же. |
| All right, but I need those briefs today. | Ладно, но мне нужны материалы дела сегодня же. |
| Not that you'll need it. | Не очень то они тебе и нужны. |
| The findings demonstrated, in particular, the continuous need for UNIFEM to advocate for increased implementation and enhanced accountability mechanisms for gender equality. | Выводы, в частности, продемонстрировали сохраняющуюся потребность в том, чтобы ЮНИФЕМ выступал за активизацию процесса осуществления и расширение механизмов отчетности для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Recycling of hazardous waste reduces the need for its transboundary movement and prevents risks to human health and the environment. | Рециркуляция опасных отходов снижает потребность в их трансграничной перевозке и предотвращает риски для здоровья людей и окружающей среды. |
| The need for harmonised legislation on pedestrian protection | Потребность в согласованном законодательстве в области обеспечения защиты пешеходов |
| I therefore call on the international community to respond quickly to this urgent need and provide the resources necessary to enable critical bridging activities to commence as soon as possible. | Поэтому я призываю международное сообщество быстро отреагировать на эту настоятельную потребность и предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы дать возможность как можно скорее начать критически важные "переходные" мероприятия. |
| Thus, there is a need for a new system of housing management, with new management principles. | Таким образом, существует потребность в новой системе управления жилищным фондом, основанной на новых принципах управления. |
| We recognize that countries may need assistance to this end. | Мы сознаем, что для достижения этой цели странам может понадобиться помощь. |
| Believe me, we won't need one. | Поверь, он нам не понадобиться. |
| As events unfold, you may find yourself in need of a man with my skills. | По мере развития событий, вам возможно понадобиться человек с моими талантами. |
| We thought you might need some food. | Мы подумали, что вам понадобиться немного еды. |
| Various studies have shown that a basic floor of social transfers is affordable in all countries at all stages of economic development, although the least developed countries may need initial assistance from the donor community. | Материалы целого ряда исследований свидетельствуют о том, что осуществление социальных трансфертов в целях обеспечения минимального уровня социальной защиты могут позволить все страны на всех этапах экономического развития, хотя наименее развитым странам на начальном этапе может понадобиться помощь сообщества доноров. |
| We recognize that developing countries might need assistance, and Norway welcomes the OPCW programme for Africa. | Мы признаем, что развивающимся странам может потребоваться помощь, и Норвегия приветствует программу ОЗХО для Африки. |
| But one can be lucky with the first try and one may need more than 2 tries. | Однако может посчастливиться с первого раза, но может потребоваться и более 2 попыток. |
| The latter generally took the form of contracts of adhesion, in the context of which parties might need the protection of mandatory law. | Последние договоры, как правило, существуют в форме договоров присоединения, в контексте которых сторонам может потребоваться защита на основании императивных норм. |
| It is hoped that the parties will take over the Agreement ownership in the reasonably near future, even though we may have a need for the assistance of the Personal Representative for some time yet. | Мы надеемся, что участники возьмут на себя обязательство по Соглашению в разумные сроки в ближайшем будущем, даже если нам может потребоваться еще в течение некоторого времени помощь Личного представителя. |
| However, in the light of the proposal by the City of New York, he had decided to broaden the terms of reference of the advisory board to encompass other areas in which he might need advice. | Однако в свете предложения властей города Нью-Йорка он принял решение расширить круг ведения консультативного совета, включив в него другие области, в которых ему может потребоваться совет. |
| I need you to do me a favor. | Я хочу, чтобы ты кое-что сделал. |
| No, I'm just saying I don't need answers about my birth mom. | И я ничего не хочу знать о моей биологической матери. |
| I need M Sec's eye line for my presentation. | Хочу, чтобы взгляд госсека падал ровно на мою презентацию. |
| I need you to tell me if you were approached about turning against me. | Хочу, чтобы ты ответил мне, обращались ли к тебе с предложением пойти против меня. |
| I need an experienced surgeon. | Я хочу опытного хирурга. |
| We will therefore continue to need assistance in those areas that are beyond our capacity. | Поэтому нам и впредь будет требоваться помощь в тех областях, которые находятся вне наших возможностей. |
| On the other hand, the experts who were sent specially from their capitals will sometimes need logistical and legal support to put the Convention into practice. | С другой стороны, экспертам, которые были направлены специально из столиц их стран, может периодически требоваться материально-техническое обеспечение и правовая поддержка для осуществления этой Конвенции на практике. |
| In fact, the improvements cited in the Secretary-General's report pointed to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. | Фактически, прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, указывает на то, что в будущем Организации, возможно, будет требоваться меньше сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, чем сегодня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| Do this one favor for me, and you need never fear anyone ever again. | Окажи мне услугу, и тебе никогда не придется бояться кого-либо снова. |
| He believed that the draft resolution had quite enough flexibility to ensure that no country need go against its policies, beliefs or traditions. | Он считает, что проект резолюции достаточно гибок и что ни одной из стран не придется поступиться своей политикой, убеждениями или традициями. |
| They don't need any water so you don't have to keep taking them to the bathroom. | Им не нужна вода так что тебе не придется таскать его в ванную. |
| Thus, countries will have to find ways to strike a balance between the need for flexibility and the avoidance of industrial disputes which policies to introduce flexibility might induce. | По этой причине странам придется изыскивать пути достижения равновесия между потребностью в гибкости и отсутствием трудовых споров, которые могут быть вызваны политикой по внедрению такой гибкости. |
| BUT THIS IS NO GOOD, AND I NEED YOU TO PAY FOR YOUR FOOD. | И мне придется попросить вас оплатить еду. |
| The opposite could be true, as more sophisticated plant and equipment may need constant care. | Вполне возможно обратное, так как современные техника и оборудование могут требовать постоянного внимания. |
| The Board is concerned that the quality and efficiency of the participant reconciliation exception process will also be impacted by the extent of timely cooperation from member organizations, and will need close management. | Комиссия обеспокоена тем, что качество и эффективность процесса выверки данных участников также будут зависеть от того, насколько своевременно будут реагировать организации-члены, и этот процесс будет требовать пристального внимания. |
| It was agreed that the recommendation should not specifically require that approval, but could refer to the need for the insolvency law to indicate whether or not approval might be necessary. | Было решено, что данная рекомендация не должна конкретно требовать такого одобрения, но может содержать ссылку на необходимость того, чтобы законодательство о несостоятельности указывало, может ли такое одобрение быть необходимым. |
| The last thing I need is for them to calm down and start thinking about lawyers before I interview them. | Меньше всего я хочу, чтоб они пришли в себя и начали требовать адвоката до того, как я их допрошу. |
| I wish to reiterate to the Security Council that as long as conditions require it, we need the help of the Multinational Force. | Хочу еще раз заявить Совету Безопасности о том, что до тех пор, пока того будут требовать сложившиеся условия, мы будем нуждаться в помощи Многонациональных сил. |
| For a country steeped in millennia of Confucianism, the need for ethical leadership should be clear. | Для страны, пропитанной тысячелетним влиянием конфуцианства, нужда в этическом лидерстве должна быть очевидна. |
| You're always fighting upstream like a salmon - never enough money, too much need - and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. | Вы всегда идёте против течения, как лосось - всегда мало денег, нужда во всём - поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу. |
| His need is definitive. | Его нужда - определенная. |
| The United Nations Global Marketplace maintains the supplier rosters of each of these organizations, alleviating the need for multiple registrations by offering suppliers agency-specific registration. | В «Глобальном рынке Организации Объединенных Наций» ведутся списки поставщиков по каждой из этих организаций, благодаря чему отпадает нужда в многочисленных регистрациях, поскольку поставщикам предлагается регистрация по конкретным учреждениям. |
| An estimated 40 new schools per year are required simply to keep up with the natural increase and there is still a need for textbooks, and classroom, laboratory and playground equipment in the almost 1,500 existing schools. | Необходимо строить примерно 40 новых школ в год с учетом естественного прироста населения, и по-прежнему существует нужда в учебниках и классных комнатах, лабораториях и оборудовании для игровых площадок почти в 1500 существующих школах. |
| Ride with me and you'll never need another contract. | Со мной у вас отпадет надобность в новых контрактах. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| Any more need for accounting work on it? | Есть ещё надобность в бухгалтерской работе? |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| And that is why people will always need us. | Вот почему люди всегда будут нуждаться в нас. |
| Some historically excluded or disadvantaged groups may be hard to reach through universal measures and in need of support in the form of targeted or special measures to help realize their empowerment. | Некоторые традиционно изолированные или находящиеся в неблагоприятном положении группы может быть трудно охватить с помощью универсальных мер, и они могут нуждаться в поддержке в форме адресных или специальных мер, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
| CARICOM States are mindful that progress will be uneven - sometimes slow - and that the Government of Haiti will need sustained support by the international community to build the foundations for lasting peace and social and economic progress. | Государства КАРИКОМ признают, что прогресс будет неравномерным - иногда замедленным, и что правительство Гаити будет нуждаться в устойчивой поддержке международного сообщества в деле созидания прочного мира и социально-экономического прогресса. |
| Acknowledging that in many countries a number of administrative or legislative mechanisms are in place for regularizing, on a variety of grounds, the stay of persons, including those who may not be eligible for refugee protection but who may be in need of international protection, | признавая, что во многих странах существует ряд административных или законодательных механизмов, используемых для узаконивания, по целому ряду обстоятельств, пребывания лиц, в том числе тех, которые не имеют права на беженскую защиту, но могут нуждаться в международной защите, |
| Similarly, staff may, from time to time, wish to be accompanied by non-dependent family members, especially adult children and parents who may need looking after. | В свою очередь, некоторые сотрудники могут захотеть, чтобы вместе с ними жили не относимые к числу иждивенцев родственники, прежде всего взрослые дети и родители, которые могут нуждаться в помощи. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |