| The need for the development of a credible and effective medium of mass communication has never been greater. | Никогда не была более насущной необходимость создания надежного и эффективного средства массовой коммуникации. |
| Many delegations emphasized the need for adequate safeguards in situations where refugees were returned to a first country of asylum. | Многие делегации подчеркивали необходимость обеспечения должных гарантий в ситуациях, когда беженцы возвращаются в страну, первой предоставившей им убежище. |
| Some have suggested that this approach could even eliminate the need for a printed journal altogether. | Некоторые полагают, что такой подход мог бы вообще устранить необходимость в издании печатного журнала. |
| Equally important is the need for coherent coordination among the various government agencies and non-governmental organizations, including church groups. | Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения последовательной координации деятельности между различными правительственными учреждениями и неправительственными организациями, включая религиозные группы. |
| Another concern expressed was the need for Tokelau to protect is fragile ecosystem. | Была отмечена также необходимость защиты уязвимой экосистемы Токелау. |
| We need Card's confession on tape. | Нам нужно признание Карда на пленке. |
| I need you guys to get back behind the door. | Нужно, чтобы вы отошли от двери. |
| So, I need your firm to vet them and help me choose one. | Так что мне нужно, чтобы ваша фирма проверила их и помогла мне выбрать одного. |
| Krumitz, I need you to clear all the passengers from this area. | Крумиц, мне нужно отключить всех пассажиров из этой зоны. |
| So, I need your firm to vet them and help me choose one. | Так что мне нужно, чтобы ваша фирма проверила их и помогла мне выбрать одного. |
| A private sector participant stressed that investors need clear rules and reasonably prompt processing of applications. | Один из представителей частного сектора подчеркнул, что инвесторам необходимо, чтобы существовали четкие правила и достаточно быстрые процедуры обработки заявлений. |
| We need therefore to pose a question in that regard. | Поэтому нам необходимо поставить в этой связи вопрос. |
| This means that the Group of African States will need also to decide on a replacement for the Chair for the Working Group on elements of a draft declaration. | Это означает, что Группе африканских государств также необходимо будет принять решение относительно замены Председателя Рабочей группы по элементам проекта заявления. |
| With the increased need for ART, it is necessary to make available good quality and affordable medicines, including generic drugs. | ЗЗ. С учетом роста потребностей в АРТ необходимо обеспечить наличие качественных и недорогих медицинских препаратов, включая их незапатентонованные варианты. |
| This means that the Group of African States will need also to decide on a replacement for the Chair for the Working Group on elements of a draft declaration. | Это означает, что Группе африканских государств также необходимо будет принять решение относительно замены Председателя Рабочей группы по элементам проекта заявления. |
| Really. Besides, they need me here. | Кроме того, я им здесь нужен. |
| Now, I'm meeting with the Republicans in an hour, and I need a compromise. | Так, через час я встречаюсь с республиканцами, и мне нужен компромисс. |
| Umbrellas are upstairs, but you don't need one. | Зотники - наверху, но зонтик тебе не нужен. |
| Get over here quick. I need you. | Иди быстро сюда, ты мне нужен. |
| We need a deadline, something to prepare for. | Нам нужен дедлайн, что-то, к чему готовиться. |
| And I just need a screwdriver to get this thing off. | И мне нужна отвертка, чтобы избавится от этой штуки. |
| Well... good, 'cause you don't need it. | Ну... хорошо, потому что она не нужна. |
| We can't break free, we need help. | Мы не можем освободиться сами, нам нужна помощь. |
| I just need your help getting him back on the reservation, before Thawne finds out. | Мне просто нужна твоя помощь, в возвращении его назад, пока Тоун не узнал. |
| And we need the truck to get back to the boat. | Нам нужна машина, чтобы вернуться на лодку. |
| To succeed, my Special Representative will need the full backing of a united Security Council. | Чтобы добиться успеха, мой Специальный представитель будет нуждаться в полной поддержке единого Совета Безопасности. |
| Not a wife to cook and sew and cry and need, but this kind. | Не жена, которая будет готовить, шить, плакать нуждаться, а такая. |
| In terms of future projections, it is estimated that close to 3 billion people, or about 40 per cent of the world's population, will need new housing and basic urban infrastructure and services by 2030. | Что касается прогнозов на будущее, то, согласно оценкам, около 3 млрд. человек, или около 40 процентов населения мира к 2030 году будут нуждаться в новом жилье и основных объектах городской инфраструктуры и услугах. |
| The knowledge, information and data discovery and access infrastructure and associated information and data streams will need clear terms of reference and long-term financial support. | Инфраструктура по содействию обнаружению знаний, информации и данных и доступу к ним и связанные с нею потоки данных и информации будут нуждаться в определении четкого круга ведения и долговременной финансовой поддержке. |
| Their needs in terms of care are different, as they are more likely to live in single-person households when they begin to be in need of assistance and care. | У женщин иные потребности в уходе, так как в том возрасте, когда они начинают нуждаться в помощи и уходе, они чаще ведут хозяйство в одиночестве. |
| Erm... A surprise blind tasting, for which I need four volunteers. | Эм... дегустация в слепую, мне нужны четыре добровольца. |
| And for that, he would need funds. | Для этого ему были нужны средства. |
| We need supplies, you know, like groceries and stuff. | Нам нужны продукты и другие вещи. |
| I need answers, and you did regret that he was executed so quickly, not knowing my request. | Мне нужны ответы, и вы пожалели что он был казнен так быстро, не зная мою просьбу. |
| I will suspect you and I won't need proof... | Я буду подозревать тебя и мне не нужны доказательства. |
| In most conflicts, it is a combination of constraints that prevents aid from reaching civilian populations in need, when and where they need it. | В большинстве конфликтов именно сочетание ограничений не позволяет оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, когда и где оно испытывает потребность в ней. |
| It underlines the conspicuous need for a shared vision, goal and strategy to address the problems of cities. | Это выводит на первый план явную потребность в общем видении, целях и стратегиях для решения проблем городов. |
| This need for international cooperation is always accompanied by a common concern and by expressions of political will directed at cooperation, but - unfortunately - a common action does not always follow and, sometimes, mutual assistance is not even possible in individual cases. | Такая потребность в международном сотрудничестве всегда связана с общей обеспокоенностью и проявлением политической воли налаживать сотрудничество; однако, к сожалению, это не всегда приводит к принятию совместных мер, а иногда даже не представляется возможным оказание взаимной помощи по конкретным делам. |
| In the report of the Secretary-General on the subject, it is noted that a recurrent motif is the need for training, and requests for different kinds and levels of training have been multiplying. | В докладе Генерального секретаря по этому вопросу говорится, что неизменно отмечается потребность в подготовке кадров и число просьб об обеспечении различных видов и уровней подготовки растет. |
| Of particular importance, especially in LDCs where the need is the most acute, is the development of a sustainable local capacity to deal with trade, investment and development issues. | Особо важное значение, особенно в НРС, где эта потребность является наиболее острой, имеет развитие устойчивого местного потенциала для решения проблем торговли, инвестиций и развития. |
| He may need assistance getting to physical therapy. | Ему может понадобиться помощь, чтобы добраться до физио-терапии. |
| I... I may need help. | Мне... мне может понадобиться помощь. |
| Anything you need, tell Marie-Louise. | Если что-то понадобиться, скажите Мари-Луизе. |
| Why would he need a temporal pocket? | Зачем ему мог бы понадобиться временной карман? |
| Thought you'd need this about now. | Думаю вам это понадобиться. |
| It is anticipated that each network may need one or two fellowships per year. | Предполагается, что каждой сети может потребоваться от одной до двух таких стипендий в год. |
| When confronted with such questions, public or private employers may therefore need professional advice, based on a clear understanding of freedom of religion or belief and its broad application. | Соответственно, государственным или частным работодателям, которые сталкиваются с такими вопросами, могут потребоваться профессиональные консультации, основанные на четком понимании свободы религии или убеждений и ее широкого применения. |
| It follows from this that developed economies may need, and will be able to afford, a substantial increase in the price of energy, especially fossil-based energy, in order to provide the right market signal to potential consumers and investors. | Из этого следует, что развитым странам может потребоваться, и они смогут это себе позволить, значительно увеличить цены на энергоносители, особенно их ископаемые виды, с тем чтобы послать правильный рыночный сигнал потенциальным потребителям и инвесторам. |
| In France, the budget deficit is forecast to rise above 2 per cent of GDP in 2002. German fiscal policy is seen to be broadly neutral in 2002 although the recessionary environment suggests the need for a discretionary fiscal stimulus. | Во Франции в 2002 году прогнозируется рост бюджетного дефицита свыше 2% ВВП. Бюджетно-финансовая политика Германии в 2002 году квалифицируется как в целом нейтральная, хотя в условиях спада могли бы потребоваться дискреционные фискальные стимулы. |
| Having taken comments received from Member States into account, the Secretary-General would apply the following criteria in determining the exceptional circumstances whereby there may be a need for a rotation cycle shorter than 12 months at the expense of the United Nations: | С учетом замечаний, полученных от государств-членов, Генеральный секретарь будет применять следующие критерии при определении исключительных обстоятельств, при которых может потребоваться ротация с периодичностью менее 12 месяцев за счет Организации Объединенных Наций: |
| No. I want - I need you to find a secure facility for my son. | Нет, я хочу... чтобы вы нашли безопасное учреждение для моего сына. |
| I need your lads to go back over this crime scene. | Я хочу, чтобы твои ребята снова прошерстили место преступления. |
| I need you all to systematically pay a visit to each and every one of these board members. | Я хочу, чтобы вы нанесли визиты всем и каждому из этих членов правления. |
| The last thing I need is for them to calm down and start thinking about lawyers before I interview them. | Меньше всего я хочу, чтоб они пришли в себя и начали требовать адвоката до того, как я их допрошу. |
| You go straight up to Phu Bai. Captain January will need you. | Ўутник, € хочу, чтобы ты отправилс€ пр€мо в 'у Ѕай. |
| And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. | И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| Moreover, it can be presumed that as staff members are trained they will need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. | Кроме того, можно предположить, что после прохождения сотрудниками профессиональной подготовки они будут в меньшей степени нуждаться в руководстве при выполнении своих функций, в связи с чем должно требоваться меньше поездок старших должностных лиц для этой цели. |
| Significant important judicial decisions and administrative rulings would be required to be published, but with a requirement "to update on a regular basis if need be", but there would be no requirement to "systematically maintain" that information. | Будет предусматриваться требование об опубликовании существенно важных судебных решений и административных постановлений, при том что будет требоваться "обновлять при необходимости на регулярной основе", но не "систематически обеспечивать доступ" к ней. |
| The workshop also noted that the need for GNSS augmentations would still exist for critical applications. | Было отмечено также, что для решения важнейших прикладных задач по-прежнему будут требоваться системы поддержки ГНСС. |
| Well, once we have a deal, we still need written approval from Washington, so... maybe 24 hours. | Если мы договоримся, нам все равно придется ждать письменное подтверждение из Вашингтона, так что где-то сутки. |
| He hoped that there would be no need for him to return to the forum in another 10 years to discuss what had not been accomplished. | Оратор надеется, что ему не придется через 10 лет возвращаться на этот форум для обсуждения проблем, которые так и не были решены. |
| If you want a shot at being in the NFL or the FBI, I need you to go out and play really hard and have a great time for 60 minutes every day. | Если хотите попасть в НФЛ и ФБР, вам придется выйти и тренироваться очень усердно, посвящая этому не менее 60 минут каждый день. |
| Those countries that stressed the need for compilation experience seem to suggest that a delayed implementation was a way towards eventually including research and development expenditure within the asset boundary of the System. | Что касается стран, которые указали на необходимость изучения имеющегося опыта, то, судя по всему, считают, что, хотя с выполнением данной рекомендации не следует торопиться, рано или поздно расходы на НИОКР придется включить в перечень активов, на которые распространяется Система. |
| I'll need you to fill this out. | Вам придется заполнить этот бланк. |
| While other current concerns may also need attention, the basic priorities are seen as being essential to ensure the viability and the long-term survival of a national statistical system. | Хотя и другие текущие проблемы могут требовать также внимания, основополагающие приоритетные задачи считаются исключительно важными для обеспечения эффективности и будущей жизнеспособности любой национальной статистической системы. |
| Increased international presence on the ground also put the United Nations in a better position to press the authorities for access to populations in need. | Расширение международного присутствия на местах также позволило Организации Объединенных Наций более настойчиво требовать от властей обеспечения доступа к нуждающимся группам населения. |
| UNHCR recommended that Ecuador adopt a protocol to ensure that law enforcement authorities verify the status of all foreign detainees so that no person in need of international protection is deported. | УВКБ рекомендовало Эквадору принять меры, для того чтобы требовать проверки правоохранительными органами статуса всех задержанных иностранцев, чтобы исключить депортацию лиц, нуждающихся в международной защите. |
| Giving the Roma the chance to buy out the now, sometimes illegal, lands of settlements would create better possibilities also to claim the need for sanitation and municipal services (Sweden); | Предоставление рома возможности выкупить ныне, иногда незаконно, занимаемые земли, на которых расположены их поселения, позволит также более обоснованно требовать доступ к санитарным и муниципальным услугам (Швеция); |
| Referring to the need for parental consent for marriage by those aged 14-18 years, she wondered what the legal meaning was of the "other relatives" whose permission was required by youngsters who had been born out of wedlock. | Что касается проблемы разводов, то оратор поняла, что мужчины, в отличие от женщин, не имеют права требовать развода через суд, если у них отсутствуют конкретные основания, и она интересуется, как сложилось такое положение. |
| You've had a need, you haven't hurt anyone by it. | У тебя была нужда, ты никого не ранил этим. |
| But as long as there's a need and an innocent child, we'll provide for each and every one. | Но пока есть нужда и невинные дети, мы помогаем всем и каждому. |
| It would be cost-saving and would enable the United Nations mission to focus on the tasks that can be best done by the United Nations and where a real need exists. | Это помогло бы сэкономить средства, и позволило бы миссии Организации Объединенных Наций сосредоточить усилия на задачах, которые лучше всего могут быть выполнены Организацией Объединенных Наций, и там, где существует реальная нужда в таких усилиях. |
| The need for cover, fashion. | Нужда чем-то укрыться - моду. |
| Moreover that we much did long to see you, the need we have to use you did provoke our hasty sending. | Помимо жажды видеть вас пред нами, заставила вас вызвать и нужда. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| Any more need for accounting work on it? | Есть ещё надобность в бухгалтерской работе? |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| May you guard it for the tribe, preserve it against loss be generous with it in time of need. | Береги ее для племени, не трать ее без толку... не жалей ее, когда в ней будет надобность. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| A Cyprus settlement after 40 years of conflict would be costly and would need the support of the international community. | Урегулирование на Кипре после 40 лет конфликта будет делом дорогостоящим и будет нуждаться в поддержке международного сообщества. |
| The country would not always need the Commission, as it was making progress and had its own strengths and economic potential. | Страна не всегда будет нуждаться в услугах Комиссии, поскольку она движется вперед и обладает силой и экономическим потенциалом. |
| Europe in 2013 will continue to need the pressure from the crisis in order to find a way to overcome it once and for all. | Европа в 2013 году по-прежнему будет нуждаться в давлении со стороны кризиса, чтобы найти способ преодолеть его раз и навсегда. |
| Bearing in mind the crucial importance of the November 1998 legislative elections and the likely increase in security demands during that period, it is anticipated that the Haitian National Police would continue to need international support until the elections are held. | Учитывая исключительную важность выборов в законодательные органы, которые состоятся в ноябре 1998 года, и то, что в течение этого периода потребности в области безопасности вероятнее всего возрастут, предполагается, что Гаитянская национальная полиция будет по-прежнему нуждаться в международной поддержке, пока не будут проведены выборы. |
| Families, especially those most vulnerable and those headed by women, may need assistance with job training, access to education, health care and housing to escape the poverty trap. | Семьи, в особенности наиболее уязвимые из них и возглавляемые женщинами, могут нуждаться в помощи в плане профессиональной подготовки, доступа к образованию, здравоохранению и жилью для того, чтобы вырваться из ловушки нищеты. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |