| Other speakers underlined the need for more predictability in the election of the Chairs of the Main Committees. | Другие ораторы особо отметили необходимость усиления элемента предсказуемости при избрании председателей главных комитетов. |
| However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. | Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
| The need for equitable geographical distribution in the membership of the treaty bodies as well as for gender balance was emphasized by the chairpersons. | Председатели подчеркнули необходимость обеспечения справедливого географического распределения и гендерной сбалансированности в составе договорных органов. |
| It is in this context that we again emphasize the need for provision of adequate security for returnees and for their reintegration into the country. | В этом контексте мы вновь подчеркиваем необходимость предоставления надлежащей защиты возвращающимся лицам и обеспечения их реинтеграции в жизнь страны. |
| The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
| I... I need you to be open to the craziest possibilities. | Мне нужно, чтобы ты допустил самые безумные варианты. |
| I need you to talk to Andrew Lesley. | Мне нужно, чтобы вы поговорили с Эндрю Лэсли. |
| Come on, sir, I need you to get down. | Давайте, мне нужно, чтобы вы спустились. |
| I need something to clamp the distal and the proximal to the tear. | Мне нужно что-нибудь, чтобы зажать ее дистальный конец и проксимальный сейчас разорвется. |
| I need a new kimono next month. | Мне нужно новое кимоно в следующем месяце. |
| We join the call of the Secretary-General, who suggests the need for quantitative and qualitative research on poverty alleviation among youth. | Мы присоединяемся к призыву Генерального Секретаря, который указал на то, что необходимо провести количественный и качественный анализ борьбы с нищетой среди молодежи. |
| However, there is an urgent need for it to begin its substantive work in 2007. | Однако настоятельно необходимо, чтобы в 2007 году она приступила к своей основной работе. |
| These need an enabling environment in order to develop their full potential and dynamism. | Для полной реализации их потенциала и их динамичного развития необходимо наличие соответствующих благоприятных экономических условий. |
| The force would also need strong physical protection at its bases. | Им также необходимо будет обеспечить надежную физическую защиту своих баз. |
| Certain proposed changes to the United Nations Model Tax Convention would need redrafting within the Subcommittee before being presented to the Committee for consideration. | Подкомитету необходимо будет пересмотреть формулировки определенных предлагаемых изменений текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, прежде чем он будет представлен Комитету на рассмотрение. |
| I'm saying these Hollywood types always need a new villain to chase. | Этим типам из Голливуда всегда нужен новый злодей, чтобы его преследовать. |
| Okay, we don't need yellow drink. | Лады, но нам нужен не жёлтый напиток. |
| Okay, we don't need yellow drink. | Лады, но нам нужен не жёлтый напиток. |
| We need that rover for hauling pieces of a 3-ton patch we're build... | Ровер нужен для перевозки частей трехтонной обшивки корабля. |
| But I need one of those, like, diving card certification. | Но мне же нужен, типа, сертификат ныряльщика. |
| They don't need another female role model. | Им не нужна другая модель поведения женщин. |
| Robyn, I need you as a witness. | Робин, ты мне нужна в качестве свидетеля. |
| It looks like you need a break. | Тебе, кажется, нужна передышка. |
| I just need your help getting him back on the reservation, before Thawne finds out. | Мне просто нужна твоя помощь, в возвращении его назад, пока Тоун не узнал. |
| Felix, I just need help with the gospel number. | Феликс, мне всего-то нужна помощь с проповедями. |
| Trust me, you're going to need me. | Поверьте, вы будете нуждаться во мне. |
| And you're going to need support. | И вы будете нуждаться в уходе. |
| The former may well need a receipt to justify payment under the sales contract; the latter may need a transport document to control the goods. | Первый вполне может нуждаться в получении квитанции для обоснования платежа по договору купли-продажи; последний может нуждаться в транспортном документе для распоряжения грузом. |
| Some historically excluded or disadvantaged groups may be hard to reach through universal measures and in need of support in the form of targeted or special measures to help realize their empowerment. | Некоторые традиционно изолированные или находящиеся в неблагоприятном положении группы может быть трудно охватить с помощью универсальных мер, и они могут нуждаться в поддержке в форме адресных или специальных мер, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
| Thus, the translation from one cognate language to another could not need such disintegration at all. | Так, перевод с одного близкого языка на другой может вообще не нуждаться в подобном разложении. |
| They need representatives with strong public service values. | Им нужны такие члены, которые четко представляют себе систему ценностей, связанных со служением обществу. |
| Well, I need the keys. | Что ж, мне нужны ключи. |
| All right, but I need those briefs today. | Ладно, но мне нужны материалы дела сегодня же. |
| I need you and Eva in Germany. | Вы с Евой нужны мне в Германии. |
| I need you and Eva in Germany. | Вы с Евой нужны мне в Германии. |
| It underlines the conspicuous need for a shared vision, goal and strategy to address the problems of cities. | Это выводит на первый план явную потребность в общем видении, целях и стратегиях для решения проблем городов. |
| There is a need - and the possibility exists through a better defined career path - to increase the attractiveness of the RC post and to strengthen the motivation for organizations to present highly qualified candidates for assessment, selection and appointment. | Существует потребность - и соответствующая возможность, достижимая посредством более эффективного определения развития карьеры - в повышении привлекательности должности КР и укреплении мотивации организаций для представления высококвалифицированных кандидатов для оценки, отбора и назначения. |
| The ability to repay (the concept at the core of standard debt sustainability analysis) and the need for external resources are different concepts. | Платежеспособность (критерий, положенный в основу стандартной оценки приемлемости уровня задолженности) и потребность во внешних ресурсах - это две разные вещи. |
| This can limit the child's chances of taking part in age-related activities such as playing with other children, and the child's own need for support and contact with a reassuring adult is not met. | Это мешает ребенку принимать участие в соответствующих его возрасту занятиях и играх, а его потребность в контакте и поддержке со стороны авторитетного лица остается неудовлетворенной. |
| Under research and technological development activities, the 'Task Force Transport Intermodality' set up under the 4th Framework Programme for RTD identified a need for standardization to improve the interchangeability of loading units. | В рамках программы научных исследований и технических разработок "Целевая группа по транспортной интермодальности", созданная на основании четвертой Рамочной программы НИТР, выявила потребность в стандартизации для повышения уровня взаимозаменяемости грузовых единиц. |
| As talks advance and become more specific and detailed, the parties will sometimes need advice from external experts. | Когда переговоры, по мере достижения прогресса, становятся более конкретными и предметными, сторонам в некоторых случаях могут понадобиться советы сторонних экспертов. |
| 90, Author Adsense Plugin: If your blog is more than feed and are running Adsense, you may need this plug-in. | 90, Автор Adsense Plugin: Если ваш блог больше, чем кормить и работает Adsense, вам может понадобиться это Plug-In. |
| I know, but we might need... | Но нам может понадобиться... |
| He might need some protection. | Ему может понадобиться защита. |
| You won't need it. | Тебе оно не понадобиться. |
| There may be a need for it to do more, particularly when the Security Council fails to take action. | Может потребоваться, чтобы она делала еще больше, особенно тогда, когда Совет Безопасности не может принять решение. |
| States are obliged to introduce legislation for implementing the mandatory decisions of the Security Council, but may need assistance in enacting such legislation. | Страны должны разработать законы, касающиеся осуществления обязательных решений Совета Безопасности, однако им может потребоваться помощь в обеспечении ввода таких законов в действие. |
| However, a description of multiple items of intellectual property may need some identifying description for each item, such as "all motion pictures owned by Studio A identified by title on the attached schedule". | В то же время для описания различных видов интеллектуальной собственности по каждому из них может потребоваться определенное идентифицирующее описание, например, "все кинофильмы, которыми владеет студия А, идентифицированные по названиям в прилагаемом списке". |
| Delegations were invited to note that there might be a need for an informal parallel session on access to justice, if possible just for one or two days of the meeting, and to plan the composition of their delegations accordingly. | Делегациям было предложено принять к сведению, что может потребоваться провести неофициальную сессию по вопросу о доступе к правосудию, по возможности в течение не более одного-двух дней во время проведения совещания, и соответствующим образом спланировать состав своих делегаций. |
| An international non-governmental organization is trying to arrange for the transport of 30 tons of food from Pul-e-Khumri to the area, but there may be a need for additional stocks to be brought in for the winter. | Одна международная НПО предпринимает попытки организовать доставку в этот район 30 тонн продовольствия из Пули-Хумри, однако для зимнего периода могут потребоваться дополнительные запасы. |
| I just... I need you to hear that. | Просто... я хочу, чтоб ты это услышал. |
| My boyfriend's gone into witness protection and I really need toilet. | Моего парня забрали в программу защиты свидетелей и я хочу писать. |
| I need you to know my feelings for you haven't changed. | Хочу, чтобы ты знала - мои чувства к тебе не изменились. |
| Zac, I need you to go ahead and get in the closet. | Зак, я хочу, чтобы ты забрался в шкаф. |
| What if I need it to be 100%? | А если я хочу возместить 100%? |
| Certain food grains may need license for export or import. | На вывоз из страны или ввоз в страну некоторых видов зерна может требоваться лицензия. |
| We will therefore continue to need assistance in those areas that are beyond our capacity. | Поэтому нам и впредь будет требоваться помощь в тех областях, которые находятся вне наших возможностей. |
| Thus, the Social Fund will need inputs from the State budget to cover the current deficit. | При этом Социальному фонду будут требоваться дотации из государственного бюджета для покрытия текущего дефицита. |
| In fact, the improvements cited in the Secretary-General's report pointed to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. | Фактически, прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, указывает на то, что в будущем Организации, возможно, будет требоваться меньше сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, чем сегодня. |
| Moreover, it can be presumed that as staff members are trained they will need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. | Кроме того, можно предположить, что после прохождения сотрудниками профессиональной подготовки они будут в меньшей степени нуждаться в руководстве при выполнении своих функций, в связи с чем должно требоваться меньше поездок старших должностных лиц для этой цели. |
| I need leverage to make it happen. | Мне придется надавить на него, чтобы он помог. |
| And for tomorrow you need not prepare the lesson in geography. | И на завтра вам не придется учить географию. |
| And need I remind you that when I moved in their home it was clearly stated that my room on the third floor was temporary; and it would be eventually transformed into the new baby's room and I would move down to the basement? | И я должен напомнить вам, что когда я переехал в их дом, было совершенно ясно сказано, что я живу в комнате на третьем этаже временно, и в свое время ее переделают в комнату новорожденного, и мне придется переехать в подвал. |
| I mean we've got to put the house on the market anyway and we'll need somewhere smaller. | То есть нам все равно придется продать дом и купить что-нибудь поменьше. |
| The draft Guide also calls the attention of enacting States to the need for them to consider whether it might be appropriate to adjust certain of the recommendations as they apply to security rights in intellectual property. | В проекте Руководства также обращается внимание государств, принимающих законодательство, на тот факт, что им придется рассмотреть вопрос о целесообразности внесения поправок в некоторые рекомендации применительно к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
| Programme countries have a particularly strong need for capacity-building in monitoring, analysing and negotiating with donors in order to hold them effectively to task for pledges made at the national and international level. | Странам осуществления программ особенно необходимо наращивать потенциал в области контроля, анализа и проведения переговоров с донорами, с тем чтобы эффективно требовать от них выполнения обещаний, данных на национальном и международном уровнях. |
| To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why. (Recommendation 10) | В целях содействия устранению необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств судьи могут требовать, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это, разъяснила причины своего отказа. (Рекомендация 10) |
| The last thing I need is for them to calm down and start thinking about lawyers before I interview them. | Меньше всего я хочу, чтоб они пришли в себя и начали требовать адвоката до того, как я их допрошу. |
| There was also a pressing need for robust and rigorous intergovernmental monitoring, evaluation and follow-up mechanisms to ensure that developed and developing countries could hold each other accountable in the implementation of the post-2015 development agenda. | Также существует настоятельная необходимость в создании надежных и эффективных механизмов межправительственного мониторинга, оценки и последующего контроля для обеспечения того, чтобы развитые и развивающиеся страны могли требовать взаимной отчетности друг от друга в деле осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Again, in some States, a lessor is able to reclaim the asset without the need for a judicial order if the lessee is in default. | В некоторых государствах в случае несостоятельности арендатора арендодатель вправе требовать возвращения активов без судебного решения. |
| It is human nature to need vengeance. | Нужда в мщении заложена в человеке. |
| The economic value of weaponry and the potential need for income, coupled with the lack of authority of the central government and absence of proper border security, are key challenges that could encourage further proliferation outside Libya. | Ключевые же обстоятельства, которые могут способствовать дальнейшему распространению за пределы Ливии, - это экономическая ценность оружия и возможная нужда в доходах, сопровождаемые слабостью власти центрального правительства и отсутствием должной охраны границ. |
| It is a very simple need: How do you give them an opportunity to work in an equitable environment? | Нужда эта весьма элементарная: как предоставить им возможность работать в условиях справедливости? |
| Do you need a bowman? | Есть нужда в лучнике? |
| Instead, the system should be allowed to find its own natural order and there would be no need for hierarchies and power any longer. | Вместо этого следовало позволить системе естественным образом самоупорядочиться и нужда в иерархии власти отпадет. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| Any more need for accounting work on it? | Есть ещё надобность в бухгалтерской работе? |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| At the same time, the Principles recognize that certain vulnerable groups among the displaced, such as children, expectant mothers, mothers with young children, female heads of household, persons with disabilities and elderly persons, might need special attention. | В то же время принципами признается, что определенные уязвимые группы из числа перемещенных лиц, как, например, дети, беременные женщины, матери с малолетними детьми, женщины, возглавляющие домашние хозяйства, инвалиды и престарелые лица, могут нуждаться в особом внимании. |
| It was very difficult to balance respect for the environment with agricultural production, and there would always be countries that would lag behind in production and would need continuing support. | Согласование природоохранной деятельности и процесса сельскохозяйственного производства является весьма сложной задачей, и всегда будут существовать страны, которые будут отставать от общих темпов производства и будут нуждаться в постоянной помощи. |
| Then you must need rest. | Затем вы должны нуждаться в отдыхе. |
| Ana' he will also need a clothing allowance because when it does start to rain, his favourite 2'-sh/rt will be ruined before he's had a chance to reassemble the car. | Он также будет нуждаться в форме, потому что когда начинается дождь, его любимая футболка будет испорчена до того как у него будет возможность пересобрать машину. |
| Other middle-income countries may need a large precautionary arrangement but may not qualify based on the criteria of "strong economic policies and a proven track record", thereby, based on the logic of the effort, requiring IMF-impelled policy adjustment. | Другие страны со средним уровнем дохода могут также нуждаться в получении крупных резервных кредитов, но при этом не отвечать критериям «разумной экономической политики и устойчивой репутации», так что для получения кредитов им, судя по всему, потребуется по требованию МВФ пересмотреть свою политику. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |