| It is in this context that we again emphasize the need for provision of adequate security for returnees and for their reintegration into the country. | В этом контексте мы вновь подчеркиваем необходимость предоставления надлежащей защиты возвращающимся лицам и обеспечения их реинтеграции в жизнь страны. |
| The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
| However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. | Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
| The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
| The need for alleviating such concerns should not be ignored. | Необходимость решения этих проблем нельзя игнорировать. |
| I'll use my own money, but I just need someone to take me. | Я куплю за свои деньги, но нужно, чтобы кто-нибудь отвёз меня. |
| If you're ever run out of Monaco, you need only change hotel rooms. | Если однажды вас выгонят из Монако вам нужно только поменять номер в отеле. |
| Kenny, I need two large-bore IVs, and let's unbundle her. | Кенни, принеси две капельницы, и нужно её оценить. |
| I need you guys to get back behind the door. | Нужно, чтобы вы отошли от двери. |
| Krumitz, I need you to clear all the passengers from this area. | Крумиц, мне нужно отключить всех пассажиров из этой зоны. |
| There is a need for longer-term technical assistance and capacity-building so as to improve project effectiveness. | В целях повышения эффективности проектов необходимо обеспечение более долгосрочных перспектив для оказания технической помощи и укрепления потенциала. |
| The need, therefore, was to make officials aware of the obligations that derived from the international obligations their country had ratified. | В этой связи необходимо глубже знакомить государственных служащих с обязательствами, вытекающими из ратифицированных страной международных документов. |
| However, in view of the massive infrastructure requirements, there is a need for a significant increase in private sector participation if such expectations are to be realized. | Тем не менее, с учетом огромных потребностей в инфраструктуре, необходимо значительного расширить участие частного сектора, чтобы такие ожидания оправдались. |
| The Chairperson said that there was a need for the Commission to decide on how to move forward with the CLOUT system. | Председатель говорит, что Комиссии необходимо решить вопрос о том, каким образом двигаться вперед с системой ППТЮ. |
| First, there is a need for further diversification in primary energy supply, in terms of energy sources, imports, technologies and infrastructures. | Во-первых, необходимо добиться дальнейшей диверсификации предложения первичной энергии в плане источников энергии, импорта, технологий и инфраструктуры. |
| Dad, you don't need me. | Пап, я тебе не нужен. |
| We need that rover for hauling pieces of a 3-ton patch we're build... | Ровер нужен для перевозки частей трехтонной обшивки корабля. |
| I need you on the floor, - monitoring pre and post-op patients. | Ты нужен мне на этаже, следить за пред- и пост- операционными пациентами. |
| A woman doesn't need a Thomas to be happy. | Женщине для счастья Тома не нужен. |
| I need you on the floor, - monitoring pre and post-op patients. | Ты нужен мне на этаже, следить за пред- и пост- операционными пациентами. |
| This new bond with Jane might be exactly the help we need. | Возможно, этот новый союз с Джейн и будет именно той помощью, которая нам нужна. |
| Wait, please, I need your help. | Подождите, пожалуйста, нам нужна Ваша помощь. |
| To which I reply we need a Roman seal. | На что мой ответ, нам нужна печать римская. |
| I don't need you with me every second of my life. | Ты не нужна мне в каждой секунде моей жизни. |
| I need you now more than ever. | Сейчас ты нужна мне как никогда. |
| If that situation persists, the international community will no longer need the Security Council. | Если эта ситуация будет сохраняться, международное сообщество более не будет нуждаться в Совете Безопасности. |
| That is why Bosnia and Herzegovina will need international assistance for a longer period of time. | Вот почему Босния и Герцеговина будет нуждаться в международной помощи на более длительный период времени. |
| African countries, particularly the least developed ones, would continue to need a significant amount of help with issues related to international investment arrangements and capacity building. | Африканские страны, в частности наименее развитые из них, будут и впредь нуждаться в получении значительной помощи в связи с вопросами, касающимися международных инвестиционных соглашений и укрепления потенциала. |
| Moreover, it can be presumed that as staff become trained they would need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. | Кроме того, можно предположить, что по мере улучшения подготовки персонала он будет нуждаться в меньшем контроле в процессе выполнении своих задач, в связи с чем уменьшится необходимость в поездках старших сотрудников с этой целью. |
| In Darfur alone, some 2.5 million people are expected to need humanitarian assistance in 2005, including more than 1.6 million internally displaced persons. | Ожидается, что только в Дарфуре в 2005 году в гуманитарной помощи будут нуждаться порядка 2,5 миллиона человек, включая более 1,6 миллиона лиц, перемещенных внутри страны. |
| I need volunteers, people who have quickened. | Мне нужны добровольцы, люди, находящиеся в стадии горения. |
| Most men your age need spectacles. | Большинству мужчин вашего возраста нужны очки. |
| We need drawings of your real estate and construction. | Нам нужны планы ваших зданий и построек. |
| We need supplies, you know, like groceries and stuff. | Нам нужны продукты и другие вещи. |
| I need answers, and you did regret that he was executed so quickly, not knowing my request. | Мне нужны ответы, и вы пожалели что он был казнен так быстро, не зная мою просьбу. |
| They reaffirmed the need for effective restoration of constitutional order. | Они вновь подтвердили потребность в эффективном восстановлении конституционного порядка. |
| There is a critical need for detailed and good quality data collection, publication and analysis. | Существует острая потребность в сборе, публикации и анализе подробных и точных данных. |
| Aircraft movements, especially in the private jet sector, continued to increase in 2007, creating the need for better refuelling facilities for aircrafts. | В 2007 году продолжилось увеличение объема авиаперевозок, особенно в секторе частных самолетов, что создало потребность в более совершенных объектах для дозаправки самолетов. |
| Given that the present state of the art is far from being able to quantify the various attributes of quality and relevance, let alone weight them to arrive at a composite measure, the need for a strong governance mechanism to balance competing demands is essential. | Учитывая то, что современный уровень развития далек от способности определять количественно различные атрибуты качества и актуальности, не говоря уж о том, чтобы анализировать их и приходить к сложным показателям, потребность в крепком механизме управления для балансирования конкурирующих требований приобретает важное значение. |
| The representative of the United States of America said that the development dimension of Doha should address not only the growing need for liberalization of trade of developed countries, but also trade liberalization among developing countries. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что в рамках проблематики развития, обсуждавшейся в Дохе, внимание должно обращаться на усиливающуюся потребность в либерализации торговли не только развитых, но и развивающихся стран. |
| Sir Timothy, I may need the use of your carriage, if that would be all right. | Сэр Тимоти, мне может понадобиться ваша карета, если можно. |
| We finance anything that a media company would need, from printing presses to transmitters. | Мы финансируем всё, что медийной компании может понадобиться, от печатных станков до передатчиков. |
| I may need both of you. | Вы можете мне понадобиться. |
| She might need stronger pressors. | Ей могут понадобиться более сильные вазоконстрикторы. |
| Or until you need a babysitter again. | Или до тех пор, пока вам не понадобиться нянька снова. |
| For the purpose of periodic technical inspection, the minimum limit braking rate values defined for the whole vehicle may need adjustment to reflect national or international in-service requirements. | Для целей периодического технического осмотра может потребоваться корректировка значений минимального предельного тормозного коэффициента, определенных для всего транспортного средства с учетом национальных или международных эксплуатационных требований . |
| This is intended to be attained mainly through general policy; but for newly arrived immigrants, especially those in need of protection and their relatives, focused initiatives may be necessary during their initial period in Sweden. | Этой цели предполагается добиться в основном в рамках общей политики; однако для новоприбывших иммигрантов, особенно нуждающихся в защите, и их родственников могут потребоваться целенаправленные инициативы в начальный период их пребывания в Швеции. |
| If the consignor is not the shipper or the person referred in article 7.7, it may need such a receipt in its relations with any of these persons. | Если грузоотправитель не является грузоотправителем по договору или лицом, упомянутым в статье 7.7, ему может потребоваться такая расписка в его взаимоотношениях с любым из этих лиц. |
| On the other hand, the need for fora in which such individual concerns could be aired was noted, as individual concerns may require government intervention to improve the general business climate for MSMEs. | С другой стороны, была отмечена необходимость в создании форумов, на которых могли бы обсуждаться подобные индивидуальные проблемы, поскольку для их решения может потребоваться вмешательство правительств с целью улучшения общего экономического климата для ММСП. |
| It might need a full work-up. | Может потребоваться полное обследование. |
| I'm just saying we're here if you need us. | Я просто хочу сказать, что мы здесь ради тебя. |
| I need you to get me out of here now. | Я хочу чтобы ты вытащил меня отсюда немедленно. |
| I don't need my kids exposed to that world. | Я не хочу, чтобы дети об этом узнавали. |
| I need your advice on a delicate matter, | Хочу посоветоваться с тобой - по одному деликатному делу, если ты не против. |
| I need you to take him to New York where he will be safe and where... he can start a new life... with you. | Я хочу, чтобы ты забрала его в Нью-Йорк, где он будет в безопасности и где он сможет начать новую жизнь с тобой. |
| Thus, the Social Fund will need inputs from the State budget to cover the current deficit. | При этом Социальному фонду будут требоваться дотации из государственного бюджета для покрытия текущего дефицита. |
| I am convinced that the Angolans will continue to need a sustained level of international assistance and encouragement in order to conclude the implementation of the Lusaka Protocol and to consolidate the gains made thus far in the peace process. | Я убежден в том, что для завершения реализации Лусакского протокола и закрепления успехов, достигнутых в мирном процессе, ангольцам будет по-прежнему требоваться устойчивая международная помощь и поддержка. |
| UNPOB is striving to ensure that, by the time the Peace Monitoring Group withdraws, weapons disposal will be so far advanced that it will no longer need this level of Monitoring Group support. | ЮНПОБ стремится обеспечить, чтобы к тому времени, когда Группа по наблюдению за установлением мира будет выведена, ликвидация оружия достигла уже такого этапа, когда не будет требоваться поддержка Группы. |
| As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. | Городское население в странах Африки примерно на 70 процентов увеличится за счет роста численности населения менее крупных городов, с населением менее полумиллиона жителей, которым, с учетом такого роста, государственные инвестиции будут требоваться все в большем объеме. |
| In addition, the exporter/generator of wastes may need insurance coverage, bank guarantees, bonds, etc in order to enter a transboundary transaction. | Кроме того, для заключения договора о трансграничной перевозке отходов экспортеру/предприятию, на котором образовываются такие отходы, могут требоваться страховое покрытие, банковские гарантии, долговые обязательства и т.д. |
| The roof is in good shape, but I think that the plumbing will need some updating. | Крыша в хорошем состоянии, но думаю водопровод придется немного подлатать. |
| And we need never be under their control ever again. | И больше нам не придется им подчиняться. |
| Getting Cornelia out of New York, you will need all the help you can get. | Чтобы увезти Корнелию из Нью-Йорка, вам придется очень постараться. |
| If you want to make a First Amendment case out of this, be my guest, but you will need another attorney. | Если вы собираетесь ссылаться в этом деле на Первую поправку к Конституции, на здоровье но вам придется найти другого адвоката. |
| There is an urgent need for the organs of the United Nations to provide positive conditions and effective mechanisms before the United Nations is required to deal with any regional or international crisis. | Крайне необходимо, чтобы органы Организации Объединенных Наций обеспечили позитивные условия и эффективные механизмы прежде, чем Организации Объединенных Наций придется иметь дело с каким-либо региональным или международным кризисом. |
| The mission will continue to need substantial support, especially in terms of coordination and consultation with interested Member States and organizations concerned, as well as for the closure of UNTAES activities. | Эта миссия будет по-прежнему требовать значительной поддержки, особенно в плане координации и консультаций с заинтересованными государствами-членами и соответствующими организациями, а также в связи со свертыванием деятельности ВАООНВС. |
| Programme countries have a particularly strong need for capacity-building in monitoring, analysing and negotiating with donors in order to hold them effectively to task for pledges made at the national and international level. | Странам осуществления программ особенно необходимо наращивать потенциал в области контроля, анализа и проведения переговоров с донорами, с тем чтобы эффективно требовать от них выполнения обещаний, данных на национальном и международном уровнях. |
| Giving the Roma the chance to buy out the now, sometimes illegal, lands of settlements would create better possibilities also to claim the need for sanitation and municipal services (Sweden); | Предоставление рома возможности выкупить ныне, иногда незаконно, занимаемые земли, на которых расположены их поселения, позволит также более обоснованно требовать доступ к санитарным и муниципальным услугам (Швеция); |
| We need a new standard that requires companies to report not just their financial metrics, but also their performance on social, developmental, and environmental issues. | Мы нуждаемся в новом стандарте, который будет требовать, чтобы компании давали отчет не только о своих финансовых показателях, но также и по результативности в области решения социальных, экологических проблем и проблем развития. |
| The brain says, "I need carbohydrates," and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
| In particular, he has left on a management of one of glass factories, where there is constant need in cheap container. | В частности, вышел на руководство одного из стекольных заводов, где постоянная нужда в дешевой таре. |
| Your need for him drove you across the dimensions. | Это твоя нужда в нем провела тебя через измерение. |
| It is human nature to need vengeance. | Нужда в мщении заложена в человеке. |
| After all, we know that the causes of war and violence, poverty, need and oppression are multifaceted and deep-rooted. | Нам известно, что в конечном итоге причины войн и насилия, бедность, нужда и угнетение суть многогранные явления, имеющие глубокие корни. |
| For, if a two-state solution really is the future, a social and political earthquake of untold dimensions awaits Israelis: a massive evacuation of settlers and a desperate need for a difficult political realignment to deal with the threat of civil strife and perhaps even military disobedience. | Потому что, если бы создание двух государств было реальным будущим, то социальное и политическое землетрясение несказанных масштабов ожидало бы израильтян: массовая эвакуация поселенцев и крайняя нужда в труднейшей политической перестройке с целью избежать угрозы гражданской войны и, возможно, даже вооружённого неповиновения. |
| But the solution to all this is not to try to curtail the right of others to defend themselves if need be. | Но ведь решение всей этой проблематики состоит вовсе не в том, чтобы попытаться урезать право других, возникни такая надобность, защищать себя. |
| In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. | Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
| He also found the need for every single one of the Doctor's enemies to be there pointless, saying "Daleks on their own would have more than sufficed." | Также Купер счел надобность в каждом из врагов Доктора по отдельности бессмысленной, отмечая, что «одних только далеков было более чем достаточно». |
| Mr. Krumwiede, we don't invent need here. | Мы не пытаемся изобрести надобность. |
| So theoretically there is no need for paper, unless they wan't it as a veryfication. | Теоретически надобность в бумагах отпадает, если откинуть юридические формальности. |
| A letter of 3 May 2005 from his Canadian doctor stated that he would need further treatment in a specialized rehabilitation unit for about one year. | В письме его канадского врача от З мая 2005 года отмечалось, что он еще будет нуждаться в медицинских услугах в специальном реабилитационном учреждении в течение приблизительно года. |
| While the useful life of the exterior of buildings could be 50 years, systems and services will require regular maintenance, and more sophisticated plant and equipment might need constant care. | Хотя срок полезной службы конструкций зданий может составлять 50 лет, системы и коммуникации требуют регулярного технического обслуживания, а более современные техника и оборудование могут нуждаться в постоянном внимании. |
| There may be situations in which small enterprises, in IDCs, would temporarily need some protection in order to remain competitive, considering their importance for employment, regional development or other socio-economic factors. | Вместе с тем могут возникать ситуации, когда небольшие предприятия в ОРС могут нуждаться в определенной временной защите с целью сохранения конкурентоспособности, в частности, с учетом их значения для занятости, регионального развития или других социально-экономических факторов. |
| In addition to considerable emergency aid, Mozambique will need substantial assistance for the rehabilitation and reconstruction of roads, railways, irrigation systems and factories, and the livelihoods of ordinary people. | Помимо значительной чрезвычайной помощи Мозамбик будет нуждаться в существенной поддержке в связи с восстановлением и реконструкцией автострад, железных дорог, оросительных систем, фабрик и для обеспечения обычных людей средствами к существованию. |
| Those starting on treatment today will be in need of lifelong treatment and the management of HIV/AIDS as a chronic condition will be a long-term task. | Те, кто начинает лечение сегодня, будут нуждаться в терапии на протяжении всей своей жизни, и сохранение ВИЧ/СПИДа под контролем как хронического заболевания будет оставаться долгосрочной задачей. |
| And I wanted her to need me like a son... and she did. | И хотел, быть нужным для нее, как сын и так было. |
| I want people to need me. | Я хочу быть нужным людям. |
| And I need her to need me. | А я хочу быть нужным маме. |