And they were most likely to do so when they felt that their society respected and met their common needs, including their need for ethnic identity. |
Вероятность его появления является наибольшей в том случае, когда народ чувствует, что общество уважает и удовлетворяет его общие потребности, включая потребность в этнической самобытности. |
A clear need was seen at the Workshop for even closer coordination of the work of the United Nations itself and the various United Nations agencies. |
На Семинаре четко выявилась потребность в более тесной координации работы самой Организации Объединенных Наций и различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Paraguay is aware that it must reduce the size of its armed forces so that the sums invested in it can be transferred to the social sector, but without losing sight of its need for security and without impairing the efficiency of those forces. |
Парагвай отдает отчет в том, что он должен сократить свои вооруженные силы, с тем чтобы инвестируемые в них средства можно было направить в социальный сектор, но при этом не следует упускать из виду потребность в обеспечении безопасности и не должен быть нанесен ущерб эффективности этих сил. |
Fourthly, there is an urgent need for those States that planted the land-mines on Egyptian territory to present accurate registration or accurate maps indicating the exact locations of the land-mines. |
В-четвертых, существует острая потребность в предоставлении государствами, ответственными за установление этих наземных мин на египетской территории, подробных данных или карт, содержащих точное указание местоположения этих наземных мин. |
Hence, there is a renewed need for recommendations about and practical measures for expansion of the role of the United Nations in promoting the economic development of developing countries, as well as full and rapid implementation of relevant agreements and internationally agreed upon objectives in this field. |
В этой связи вновь появилась потребность в рекомендациях и практических мерах, касающихся расширения роли Организации Объединенных Наций в обеспечении экономического развития развивающихся стран, а также в полном и быстром выполнении соответствующих соглашений и международно согласованных целей в этой области. |
We believe that in the circumstances which the United Nations now faces - a financial crisis, a crisis of confidence and a desperate need for wider reform and revitalization - it is time to face up to reality. |
Мы полагаем, что в обстоятельствах, перед лицом которых сейчас оказалась Организация Объединенных Наций, - финансовый кризис, кризис доверия и настоятельная потребность в более широкой реформе и оживлении деятельности Организации - настало время посмотреть в глаза реальности. |
"Taking into account the need of States to protect their security, bearing in mind the inherent right of self-defence embodied in the Charter of the United Nations and without prejudice to the principle of equal rights and self-determination of people in accordance with the Charter". |
"Принимая во внимание потребность государств в защите своей безопасности, памятуя о неотъемлемом праве на самооборону, признанном в Уставе Организации Объединенных Наций и без ущерба для принципа равноправия и самоопределения народов в соответствии с Уставом". |
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. |
Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям. |
The growing reluctance on the part of States in the post-Cold War era to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries and in need of international assistance and protection. |
Все большее нежелание со стороны государств в эпоху после холодной войны допускать в свои страны большое число беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает огромные массы людей оставаться перемещенными в пределах своих собственных стран, испытывая при этом потребность в международной помощи и защите. |
Even more significant is the need for improved and harmonized mechanisms to ensure effective compliance with these international commitments, since EPE's success will depend on such an effective compliance. |
Еще более важной является потребность в более совершенных и согласованных механизмах для обеспечения эффективного соблюдения этих международных обязательств, поскольку успех ЭПЕ будет зависеть от такого эффективного соблюдения. |
But there is still a clear need for improved management skills in planning, budgeting, supervising, and coordinating development analysis, economic management and programme and project management at the local level. |
Но по-прежнему существует несомненная потребность в совершенствовании навыков управленческой деятельности в таких областях, как планирование, составление бюджета, контроль и координация усилий по анализу процесса развития, управление экономической деятельностью и управление деятельностью по осуществлению программ и проектов на местном уровне. |
Reacting to the urgent need of developing countries and countries with economies in transition for full access to the information available through electronic servers in industrialized countries and at international organizations, |
откликаясь на насущную потребность развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном доступе к имеющейся информации через электронные обслуживающие устройства в промышленно развитых странах и международных организациях, |
There is a corresponding need for a comprehensive interdisciplinary approach to sustainable mountain development as well as for the effective participation and empowerment of mountain people in the use and conservation of mountain resources. |
В этой связи существует потребность в комплексном междисциплинарном подходе к устойчивому развитию горных районов, а также в эффективном участии и расширении возможностей проживающего в горах населения в плане использования и сохранения горных ресурсов. |
There seems to be a need for further coordination in this field, with a view to the elaboration and development of concepts and policies, the undertaking of joint programmes and the development of collaborative mechanisms. |
Как представляется, существует потребность в дальнейшей координации действий в этой области в целях разработки и совершенствования концепций и политики, выполнения совместных программ и создания механизмов сотрудничества. |
The need for financial and technical assistance will continue during the period of necessary reconstruction and development of the economy of Croatia to allow all the people of Croatia to rebuild their lives and return to peace. |
Потребность в финансовой и технической помощи сохранится и в период принятия необходимых мер по восстановлению и развитию экономики Хорватии, с тем чтобы все жители Хорватии могли вернуться к нормальной и мирной жизни. |
Having assessed the value and the need for the function, I am requesting the creation of a post of Assistant High Commissioner at the Assistant Secretary-General level, to which I hope you will accede. |
Оценив значение и потребность в указанных функциях, я обращаюсь с просьбой о создании должности помощника Верховного комиссара на уровне помощника Генерального секретаря, с которой, я надеюсь, вы согласитесь. |
Like all countries which have had to make the transition from conditions of war and utter deprivation to conditions of peace and development, Liberia now stands in urgent need of substantial assistance from the international community. |
Подобно всем странам, которые должны были осуществить переход от условий войны и крайних лишений к условиям мира и развития, Либерия в настоящее время испытывает острую потребность в существенной помощи со стороны международного сообщества. |
There is also a critical need for access to markets, acquisition of new technologies, investments and institutional and human resource development by small island developing States to enable them to respond more effectively to the challenge of finding new paths to sustainable development. |
Имеется также насущная потребность обеспечить малым островным развивающимся государствам доступ на рынки к приобретению новых технологий, к инвестициям, к институциональному развитию и развитию людских ресурсов, с тем чтобы они могли более эффективно противостоять возникающим проблемам в процессе поиска новых путей достижения устойчивого развития. |
Subsequently, in paragraph 3 of its resolution 48/222 B, the General Assembly encouraged all bodies currently entitled to written meeting records to review the need for such records, particularly verbatim records, and to communicate their recommendations to the Assembly at its forty-ninth session. |
Впоследствии в пункте З своей резолюции 48/222 В Генеральная Ассамблея призвала все органы, имеющие в настоящее время право на обеспечение письменными отчетами о заседаниях, пересмотреть потребность в таких отчетах, особенно стенографических отчетах, и довести свои рекомендации до сведения Ассамблеи на ее сорок девятой сессии. |
For Canada, the solution must recognize the need for States to have access to the technology needed for their development and at the same time must provide assurances that such technology will be used for peaceful purposes only. |
По мнению Канады, решение должно учитывать потребность государств в доступе к технологии, необходимой для их развития, и в то же время должно гарантировать, что такая технология будет использоваться исключительно в мирных целях. |
In this context, we support the call for rationalizing the work of the First Committee and revising its agenda, as well as for taking into account the need for according special attention to the rules and principles that would effectively promote international peace and security. |
В этом контексте мы поддерживаем призыв к рационализации работы Первого комитета и пересмотру его повестки дня, а также призыв учитывать потребность в уделении особого внимания нормам и принципам, способным эффективно содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
We agree with the consensus that Governments should deal with the health impact of unsafe abortions, and that the prevention of unwanted pregnancies must be given highest priority, thereby eliminating the need for abortions. |
Мы согласны с консенсусом в отношении того, что правительства должны уделять внимание вопросам воздействия небезопасных абортов на здоровье и что вопросу предупреждения нежелательной беременности должно уделяться первоочередное внимание, что может ликвидировать потребность в абортах. |
While appreciating the Secretary-General's initiative in this regard, I submit that the widely articulated need for an Agenda for Development arose from the perception and the reality that the emphasis and priority within the United Nations had shifted away from development. |
Высоко оценивая инициативу Генерального секретаря в этой связи, я хотел бы отметить, что широко признаваемая потребность в Повестке дня для развития возникла из представления и реальности того, что акцент и приоритет в рамках Организации Объединенных Наций сместился в сторону от развития. |
Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. |
На фоне огромных и стремительных перемен в международной политической и экономической жизни, которые выдвигают новые и экстренные потребности в центр внимания международного сотрудничества, потребность в глобальной "Повестке дня для развития" становится еще более неотложной. |
Studies and research into the girl child and the establishment of data-gathering systems to support the monitoring of children in especially difficult circumstances are important, as is the need for systems to monitor goals for children. |
Важное значение имеют научные разработки и исследования, касающиеся девочек, а также создание систем по сбору информации в целях облегчения контроля за положением детей, находящихся в особо трудных условиях, равно как потребность в системах мониторинга достижения целей в интересах детей. |