In short, there is a need for a restatement or codification of the law, in its applicability to MLIs. 22 |
Короче говоря, есть потребность в новом подтверждении или кодификации права в контексте его применимости к многосторонним институтам»22. |
The Conference of the Parties expressed its concern about the serious threats to biodiversity in these areas and expressed the need for rapid action to address such threats, on the basis of the precautionary approach and the ecosystem approach. |
Конференция сторон выразила обеспокоенность в связи с серьезными угрозами биологическому разнообразию в этих районах и отметила потребность в принятии оперативных мер по устранению таких угроз на основе осторожного и экосистемного подходов. |
Forest products are critical to the survival of disaster victims in the coming winter, and the need for shelter, firewood and wood for reconstruction has resulted in a new threat to the surviving forests. |
Дары леса имеют важнейшее значение для выживания пострадавших в предстоящую зиму, и потребность в крове, дровах и материалах для восстановления создают новую угрозу для сохранения лесов. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. |
Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
The fundamental role played by the United Nations in meeting the need for objective, balanced information was highlighted by the existence of a media monopoly that reduced access to balanced news coverage, especially where developing countries were concerned. |
Учитывая потребность в объективной и сбалансированной информации, Организация Объединенных Наций играет в этом отношении основополагающую роль, что становится особенно очевидным в свете царящей в средствах массовой информации монополии, ограничивающей доступ к сбалансированному информационному охвату, в особенности в развивающихся странах. |
Moreover, they had made the work of UNRWA more difficult, increasing the need for essential services, undermining the Agency's ability to deliver aid and exposing its staff and facilities to serious risks. |
Кроме того, они еще больше усложнили работу БАПОР, увеличивая потребность в основных услугах, подрывая возможности Агентства по оказанию помощи и создавая серьезную угрозу для сотрудников и помещений Агентства. |
But it is important that the need for special attention be recognized in the countries of origin as well as in the countries of asylum. |
Вместе с тем важно, чтобы потребность в особом внимании признавалась как в странах происхождения, так и в странах, предоставляющих убежище. |
On the private side, there is a need for investment financing in commercial agriculture, in value addition to raw materials from Africa, in services, in research, in education, in health care, in power stations built by private companies, and in telecommunications. |
В частном секторе есть потребность в инвестициях в коммерческое сельское хозяйство, в повышение стоимости африканских сырьевых товаров, в услуги, в исследования, в образование, в здравоохранение, в строительство электростанций частными компаниями и в сферу телекоммуникации. |
While gratitude is due the few countries that have made financial contributions to the Centre, there is still an urgent need for more financial contributions from the donor community to enable the Centre to deal with the increasing challenges of peace, security and disarmament in Africa. |
Хотя мы признательны нескольким странам, которые сделали финансовые взносы на деятельность Центра, все еще ощущается острая потребность в дополнительных финансовых взносах сообщества доноров, с тем чтобы Центр мог справляться с растущими задачами в области мира, безопасности и разоружения в Африке. |
The ILO considers that there is a growing need for NSOs to collect information needed for measuring the quality of work, and to measure progress being made by countries towards decent work. |
МОТ указывает на растущую потребность в сборе НСУ информации, необходимой для измерения качества труда, а также измерения прогресса, достигнутого странами в обеспечении достойных условий труда. |
The ITU paper made a well-documented case for the dire need of measurements. Not only "the statistical divide is as great as the digital divide", but it is widening. |
В документе МСЭ с использованием фактов обосновывается острая потребность в показателях. "Статистический разрыв не только является столь же значительным, что и цифровой разрыв", но к тому же еще и расширяется. |
That support confirmed our view that there is a strong need for reform of the working methods of the Security Council, and that the General Assembly has a catalytic role to play in that respect. |
Эта поддержка подтверждает наше мнение о том, что назрела острая потребность в реформе методов работы Совета Безопасности и что Генеральной Ассамблее отведена в этой связи роль катализатора. |
As in most parts of the world, the continuing need for systematic and comprehensive migration data gathering, analysis and exchange on all aspects of migration remains a critical challenge both within and between African States. |
Как и в большинстве стран мира, сохраняющаяся потребность в систематическом и комплексном сборе, анализе данных о миграции и обмене ими по всем аспектам миграции по-прежнему остается одной из серьезнейших проблем в африканских государствах и в отношениях между ними. |
Investments in technology and related capacities for accurate and timely retrieval, analysis and dissemination; the need for compatible definitions of migrant categories; and the political will to engage in exchange of migration-related information are some of the components of effective migration information systems. |
Среди компонентов эффективных информационных систем по вопросам миграции можно назвать инвестиции в технологии и связанные с этим возможности для точного и своевременного поиска данных, их анализа и распространения; потребность в сопоставимых определениях категорий мигрантов, а также наличии политической воли для налаживания обмена связанной с миграцией информации. |
In developed countries, where the Internet was widely used, and especially in countries in which one of the six official languages was spoken, the United Nations website would soon obviate the need for information centres. |
В развитых странах, где широко используется Интернет, и особенно в странах, которые говорят на одном из шести официальных языков, благодаря веб-сайту Организации Объединенных Наций потребность в информационных центрах вскоре отпадет. |
The continuing need for the positions will be re-evaluated in the context of the preparation of the 2007/08 budget for the support account and those positions which are considered essential for the longer-term support of UNIFIL will be reflected accordingly. |
Сохраняющаяся потребность в должностях будет подвергнута переоценке в контексте подготовки бюджета на 2007/08 год для вспомогательного счета, и в нем будут соответствующим образом отражены те должности, которые считаются существенными для обеспечения поддержки ВСООНЛ в более долгосрочной перспективе. |
The need for such organizations arises out of the global scope of the problems posed by certain weapons systems, as well as the political or technical complexity of regulating or eliminating such weapons. |
Потребность в таких организациях обусловлена глобальными масштабами проблем, порождаемых определенными системами оружия, а также трудностями политического и технического характера в том, что касается регулирования или ликвидации такого оружия. |
Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. |
Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии. |
As we note from the report, there are rising expectations for the expansion of nuclear power, emphasizing the need for energy for development, including nuclear applications for human benefits. |
Как следует из доклада, возрастают ожидания в отношении расширения ядерной энергетики, что подчеркивает потребность в энергии в целях развития, в том числе в применении ядерной энергии на благо человека. |
As the report rightly observes, 2005 was a year of increased expectations for nuclear energy, driven by, among other things, the growing need for energy around the world, coupled with rising oil and natural gas prices. |
Как верно отмечено в докладе, 2005 год стал годом больших ожиданий в области ядерной энергетики, причиной чего стала, помимо прочего, растущая потребность в энергии во всем мире в сочетании с ростом цен на нефть и газ. |
These steps are expected to support a more meaningful assessment of progress in achieving conference goals. UNFPA is aware of the need for political support and adequate financial resources for the follow-up to conferences, and is focusing its efforts on these objectives. |
Предполагается, что принимаемые меры будут способствовать обеспечению более действенной оценки хода осуществления поставленных на конференциях целей. ЮНФПА осознает потребность в политической поддержке и надлежащих финансовых ресурсах для осуществления последующей деятельности по итогам конференций и в рамках предпринимаемых им усилий основное внимание уделяет поставленным целям. |
It should be noted, though, that the need for conventional pedagogic frameworks will prevail in many areas, and that the curriculum must therefore provide for both modes in order to obtain lasting relevance. |
Вместе с тем следует отметить, что во многих областях сохранится потребность в традиционных педагогических методах, и в этой связи для того, чтобы учебная программа оставалась актуальной в долгосрочном плане, в ней следует предусмотреть оба метода обучения. |
However, it does uphold the need for national and international regulation and monitoring with a view to preventing the military participation of such companies in armed conflicts and in related activities such as the trafficking in and sale of arms and training in the use thereof. |
Сохраняется потребность в регулировании и контроле на национальном и международном уровнях, с тем чтобы не допустить военного участия этих агентств в вооруженных конфликтах, а также в связанных с ними видах деятельности: продаже и обороте оружия, обучении навыкам его применения и т.д. |
Given existing asymmetries with respect to the degree of development of services regulations in different countries, the particular need of developing countries to exercise this right has been recognized in the preamble of the GATS. |
В свете существующей асимметрии в уровне развития регулирования секторов услуг в различных странах в преамбуле ГАТС была признана особая потребность развивающихся стран в осуществлении такого права. |
Countries in need require both, and in many cases there can be no long-term development without humanitarian assistance, 20 per cent of which would be defined as long-term development. |
Страны, нуждающиеся в помощи, испытывают потребность и в том, и в другом, и во многих случаях нет возможности обеспечить долгосрочное развитие без предоставления гуманитарной помощи, 20 процентов которой может быть само по себе определено как долгосрочное развитие. |