We must add to this that it is our obligation to see to it that our need for aid does not lead to the recolonization of our country. |
Мы должны добавить к этому, что наш долг заключается в том, чтобы наша потребность в помощи не привела нас к реколонизации страны. |
While there is a need for basic operational reliability, many established and routine forms of communication can be utilized effectively for early warning if there is an official recognition of their utility and organizational planning to do so. |
Поскольку существует потребность в обеспечении базовой операционной надежности, многие существующие и обычные формы связи могут эффективно использоваться для раннего предупреждения, если целесообразность их применения признается на официальном уровне и если эти функции предусмотрены в рамках организационного планирования. |
States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. |
З. Государства должным образом принимают во внимание имеющиеся у развивающихся государств соответствующие возможности применять статьи 5, 6 и 7 в районах под национальной юрисдикцией и их потребность в помощи, предусмотренной в настоящем Соглашении. |
While all efforts at the moment are concentrated on dealing with the dreadful humanitarian situation in the refugee camps in Zaire, Tanzania, Burundi and Uganda, the need for reinforcements for UNAMIR remains urgent. |
Хотя в настоящее время все усилия сконцентрированы на решении вопросов, связанных с ужасающим гуманитарным положением в лагерях беженцев в Заире, Танзании, Бурунди и Уганде, потребность в подкреплениях для МООНПР остается безотлагательной. |
It is my hope that UNAMIR will be able to cope with the changed situation in Rwanda with its authorized troop level, but the possible need for additional resources cannot be ruled out. |
Я надеюсь, что МООНПР сможет справиться с изменившимся положением в Руанде, имей она санкционированную численность войск, однако при этом нельзя исключать возможную потребность в дополнительных ресурсах. |
Indeed, it has proved easier for governments to provide education, health and other basic needs than to satisfy the basic human need of decent employment for all. |
Как оказалось, правительствам легче обеспечить образование, здравоохранение и иные услуги для удовлетворения основных потребностей, чем удовлетворить такую важную потребность любого человека, как получение достойной работы. |
In view of the difficult financial situation, there was an unprecedented need for cooperation and political will to enable the Organization to adopt a budget which corresponded to the interests of the 185 Member States and fully reflected the decisions of the General Assembly. |
Ввиду трудного финансового положения возникает беспрецедентная потребность в сотрудничестве и проявлении политической воли, с тем чтобы дать возможность Организации принять бюджет, который отвечает интересам 185 государств-членов и в полной мере отражает решения Генеральной Ассамблеи. |
In view of the general need for economy, the Office should set a good example and should ensure that its work did not duplicate that of other oversight bodies within the system. |
Учитывая общую потребность в экономии средств Управление должно само показать хороший пример и обеспечить, чтобы его работа не дублировала работу других органов по вопросам надзора в рамках системы. |
The traditional problems that have been facing young people over the past two decades, such as unemployment, the need for education and vocational training, drug abuse, delinquency or the heartbreaking effects of hunger and poverty, have all increased. |
Традиционные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди в течение последних двух десятилетий, такие, как безработица, потребность в образовании и профессиональном обучении, злоупотребление наркотиками, правонарушения и тягостные последствия голода и нищеты, еще более усугубились. |
Day-care services 293. There is an increasing need for day-care facilities for young children whose parents cannot care for them during the day. |
Ощущается все большая потребность в дневных детских учреждениях по уходу за маленькими детьми, родители которых не могут обеспечить уход за ними в течение дня. |
In the view of the British Government such a fundamental change to the United Kingdom's constitutional arrangements should be made only if and when a clear need arose and a national consensus emerged. |
По мнению правительства Великобритании, подобные коренные изменения конституционных положений Соединенного Королевства должны осуществляться лишь в тех случаях, когда в этом возникнет насущная потребность и будет достигнут общенациональный консенсус. |
My understanding was that this would remove the need for further testing at Moruroa; it is unfortunate that the French authorities do not seem to have taken this possibility further. |
На мой взгляд, это устранило бы потребность в проведении дальнейших испытаний на Муруроа; к сожалению, французские власти, по-видимому, не воспользовались этой возможностью. |
The ad hoc committee which there is now consensus on establishing should be given a mandate taking into account the real need for disarmament and not just a selective reduction of the risks of non-proliferation. |
Специальный комитет, решение о создании которого было принято консенсусом, должен теперь получить мандат, учитывающий реальную потребность в разоружении, а не только избирательное снижение рисков в области нераспространения. |
In some countries there is need for external assistance to fund "rescue operations" to save valuable data that were collected in the past but that are now being lost or destroyed. |
Некоторые страны испытывают потребность во внешней помощи для финансирования так называемых "спасательных операций", направленных на сохранение ценных данных, которые были собраны в прошлом, но сейчас утрачиваются или уничтожаются. |
Among developing countries, agricultural encroachment ranks highest as a sectoral concern, with logging, urban encroachment and the need for fuelwood listed as serious in some cases. |
В развивающихся странах расширение сельскохозяйственных угодий считается главной отраслевой проблемой, а в некоторых случаях в качестве серьезных проблем указывались вырубка лесов, рост городов и потребность в топливной древесине. |
There is a need, however, for a better sharing of information, on both sustainable indigenous and modern technologies, to expand their use on a wider scale. |
Тем не менее существует потребность в совершенствовании процесса обмена информацией по устойчивым традиционным и современным технологиям в целях расширения практики их использования. |
The United Nations disarmament fellowship, training and advisory services programme has been responding to this need in the number of fellows that it has trained and will continue to train. |
Программа стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций по разоружению реагирует на эту потребность: она уже подготовила большое число студентов и будет готовить их и впредь. |
These phenomena, and the new opportunities and new global problems they are creating, make the need for an effective United Nations greater than ever. |
Эти явления, равно как и новые возможности и новые глобальные проблемы, которые они создают, делают потребность в эффективной Организации Объединенных Наций еще большей, чем когда-либо прежде. |
The Committee was informed that with the introduction of the concept of the "wet lease", the need for letters of assist would be greatly reduced. |
Комитет был информирован о том, что с введением концепции "аренды с обслуживанием" потребность в письмах-заказах существенно уменьшится. |
Delegations felt that the 20/20 initiative was very relevant and supported the efforts of UNICEF and others to help direct resources to the areas most in need. |
Они поддержали усилия ЮНИСЕФ и других организаций, предпринимаемые с целью направления ресурсов на деятельность в тех областях, где в них ощущается наиболее острая потребность. |
In this connection, the Advisory Committee would welcome efforts of the Secretary-General to explore, within the framework of existing United Nations rules and procedures, ways and means of paying monthly subsistence allowance in forms that could reduce the need for cash. |
В этой связи Консультативный комитет поддержал бы усилия Генерального секретаря, направленные на изучение в рамках существующих правил и процедур Организации Объединенных Наций путей и средств выплаты ежемесячной суммы суточных в такой форме, которая позволила бы сократить потребность в наличных средствах. |
In response to these recommendations ECE has prepared a document "Population trends and population-related issues in countries in transition: the need for international assistance", which is currently being reviewed by some 40 population experts in the region before being finalized. |
В соответствии с этими рекомендациями ЕЭК подготовила документ "Демографические тенденции и связанные с народонаселением проблемы в странах с переходной экономикой: потребность в международной помощи", который перед завершением в настоящее время рассматривается примерно 40 демографами этого региона. |
In spite of the growth of these organizations and the improvement in the quality of the services offered, there is still an enormous unmet need in much of the country. |
Несмотря на рост числа этих организаций и повышение качества предоставляемых ими услуг, по-прежнему во многих районах страны остро ощущается потребность в них. |
In the composition of subsidiary organs due account shall be taken of the principle of equitable geographical distribution and of special interests and the need for members qualified and competent in the relevant technical questions dealt with by such organs. |
При определении состава вспомогательных органов должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения и особые интересы, а также потребность в членах, обладающих квалификацией и компетентных в соответствующих технических вопросах, которыми занимаются такие органы. |
Governments have generally accepted such recommendations because of their urgent need for extra public funds to pay for debt-servicing requirements and are, therefore, prepared to sell national assets even at a price well below their real value. |
Правительства в целом принимают такие рекомендации, так как испытывают неотложную потребность в получении дополнительных средств для выполнения обязательств по обслуживанию долга, в связи с чем они готовы продавать национальные активы даже по цене ниже их реальной стоимости. |