The recent conclusions of the Environment Council of the European Union on the issue of transport and the environment raised the need for wider consideration of aviation fuel. |
В последних выводах Экологического совета Европейского союза, касающихся транспорта и охраны окружающей среды, отмечается потребность в более широком изучении вопроса об авиационном топливе. |
This need is accentuated by the fact that the restructuring of the coal industry in countries in transition proved to be more painful and difficult than expected. |
Такая потребность усугубляется тем фактом, что перестройка угольной промышленности в странах, находящихся на переходном этапе, оказалась более болезненной и трудной, чем ожидалось. |
Obligation to cooperate and general provisions This provision reflects the need for a general statement of the obligation of States to cooperate with the Court, and related matters. |
Обязательство о сотрудничестве и общие положения Настоящее положение отражает потребность в общем изложении обязательства государств сотрудничать с Судом, а также связанные с этим вопросы. |
He dealt in greater detail with the relationship between population growth and the need for housing and the role played in addressing the housing problem by the public and private sectors. |
Более подробно он остановился на вопросе о взаимоотношении таких факторов, как рост населения и потребность в жилье, а также на той роли, которую играют государственный и частный сектор в решении жилищной проблемы. |
The need for research on a profile of the micro-enterprises in a country is therefore all the more important if the targeting of assistance is to be effective. |
Поэтому потребность в исследовании основных характеристик микропредприятий в той или иной стране имеет исключительно важное значение для обеспечения эффективной адресной помощи. |
The Institute will fill a significant need in developing countries for a world-quality centre devoted to providing technical cooperation and capacity-building support for vaccine development, manufacture, quality control and regulation. |
Созданный институт призван удовлетворить насущную потребность развивающихся стран в современном научном центре, который будет заниматься оказанием технического содействия и созданием потенциала в области разработки и производства вакцин, контроля их качества и регламентации их использования. |
UNFPA also agreed to reappraise its role in the area of contraceptive requirements and logistics management needs and to analyse how best to meet unmet needs in these key areas, including the need for quality assurance. |
ЮНФПА также решил пересмотреть свою роль в области потребностей в контрацептивах и материально-техническом обеспечении и проанализировать вопрос о том, как лучше всего удовлетворить еще имеющиеся потребности в этих ключевых областях, включая потребность в гарантиях качества. |
The Commission stressed the interdisciplinary nature of science and the need for related initiatives and research to reflect the linkages among the economic, social and natural aspects of science. |
Комиссия подчеркнула междисциплинарный характер науки и потребность в соответствующих инициативах и исследованиях для отражения связей между экономическими, социальными и естествоведческими аспектами науки. |
It is also felt that there is good reason, partly with a view to article 40 (fair trial), to specify in the statute the interests of victims and witnesses, especially their need for protection. |
Она считает также, что было бы вполне правомерно, отчасти с учетом статьи 40 (Справедливое судебное разбирательство), отразить в статуте интересы жертв и свидетелей, особенно их потребность в защите. |
National efforts in that area could be supplemented to some extent through regional cooperation, but in many areas the need for specialized skills - both for development and environmental management - could be met only through international assistance. |
Национальные усилия в этой области могут в определенной мере дополняться деятельностью на уровне регионального сотрудничества, однако во многих случаях потребность в специально подготовленных кадрах, необходимых для обеспечения как развития, так и рационального природопользования, может быть удовлетворена лишь в рамках международной помощи. |
In addition, there is a need for educational programmes in favour of life planning skills, healthy lifestyles and the active discouragement of substance abuse. |
Кроме того, отмечается потребность в учебных программах, развивающих навыки планирования жизни, способствующих ведению здорового образа жизни и активно противодействующих злоупотреблению наркотическими средствами. |
The publications programme of the Centre for Human Rights is continuously expanding to respond to the increasing need for human rights information. |
В настоящее время расширяется программа публикаций Центра по правам человека, с тем чтобы можно было удовлетворять все возрастающую потребность в информации по правам человека. |
When making a decision on this issue both the need for a quantitative increase of the United Nations Protection Force contingent at the present moment and the perspective future stability in the region should be taken into consideration. |
При принятии решения по этому вопросу необходимо учитывать как потребность в увеличении численности контингента Сил Организации Объединенных Наций по охране, существующую в настоящий момент, так и перспективы будущей стабильности в регионе. |
At the United Nations Conference on Environment and Development in Rio, our Heads of State or Government stressed the need for integrating socio-economic and environmental concerns and recognized the necessity for adjustment and even a fundamental reshaping of decision-making. |
На проходившей в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию главы государств и правительств подчеркивали необходимость комплексного рассмотрения социально-экономических и экологических проблем и отмечали потребность в осуществлении корректировки и даже коренной перестройки процесса принятия решений. |
In most cases, the motivation for adopting new measures or ideas in the field of public administration was the need and demand for such changes from within those countries. |
В большинстве случаев мотивом для принятия новых мер или идей в области государственного управления были необходимость и потребность в таких изменениях, исходящие из самих этих стран. |
There will also be an immediate need for increased training of primary health care personnel, teachers, family therapists and social workers in order to meet the new requirements of the public health system to address the effects of the impact of war upon civil society. |
Также возникнет безотлагательная потребность в активизации подготовки персонала, занимающегося первичным медико-санитарным обслуживанием, учителей, семейных врачей и работников системы социального обслуживания в целях решения новых задач, стоящих перед государственной системой здравоохранения и связанных с ликвидацией последствий войны для гражданского общества. |
One important area the implementation of the Jakarta Plan of Action has highlighted is the need for non-governmental organization involvement in the human resource development dialogue and process. |
В ходе осуществления Плана была выявлена насущная потребность в привлечении неправительственных организаций к диалогу и процессам, связанным с развитием людских ресурсов. |
As a Latin American, his concern was based on elements such as the need of the United Nations to find the means to achieve linguistic internationalism. |
Он, как гражданин Латинской Америки, основывает свою озабоченность на таких фактах, как потребность Организации Объединенных Наций в поиске средств для достижения лингвистического интернационализма. |
It was also noted that the convention might have to be implemented in situations where there was no effective Government - which reinforced the need for clarity. |
Было также отмечено, что конвенцию, возможно, придется применять в ситуациях, когда реального правительства не будет, что еще более усиливает потребность в ясности. |
The progress achieved to date in many areas of multilateral disarmament has underlined the need for more specialists with diplomatic skills, such as those carefully trained through the United Nations disarmament fellowship programme. |
Прогресс, достигнутый на сегодняшний день во многих областях многостороннего разоружения, подчеркнул потребность в большем числе специалистов, обладающих дипломатическим опытом, таких, как те, которые прошли тщательную подготовку в ходе осуществления программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Nevertheless, we must not confuse the growing need for regional action with the fundamental role of the Security Council as the main guardian of international peace and security. |
Тем не менее мы не должны путать растущую потребность в действиях на региональном уровне с основополагающей ролью Совета Безопасности как основного гаранта международного мира и безопасности. |
It is expected that the future development of this cooperation will strengthen the role of the CSCE as a mechanism capable of responding to any need at the earliest stage, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter. |
Ожидается, что дальнейшее развитие этого сотрудничества укрепит роль СБСЕ как механизма, способного реагировать на любую потребность на самой ранней стадии в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Particularly at this time of rising expectations among the population, Haiti is now in dire need of international assistance, without which peace, political stability and sustainable social and economic development will remain unattainable goals. |
Особенно сейчас, когда надежды народа Гаити растут, эта страна испытывает острую потребность в международной помощи, без предоставления которой мир, политическая стабильность и устойчивое социально-экономическое развитие останутся недостижимыми целями. |
In this regard the message that United Nations Secretary-General B. Boutros-Ghali addressed to the Conference was very timely, in particular his accurate comment that the end of bipolarity has not diminished but has rather increased the need for disarmament. |
В этом плане весьма своевременно прозвучало обращенное к Конференции послание Генерального секретаря ООН Б. Бутроса-Гали и, прежде всего, его верное замечание о том, что с окончанием двухполюсного мира потребность в разоружении не только не уменьшилась, но даже выросла. |
Thus it should be understandable if there is still a need for further maturation of the process in order to arrive at a complete meeting of minds. |
Таким образом, нужно с пониманием отнестись к тому, что все еще существует потребность в дальнейшем развитии этого процесса для достижения полного единства взглядов. |