Английский - русский
Перевод слова Need
Вариант перевода Потребность

Примеры в контексте "Need - Потребность"

Примеры: Need - Потребность
There exists a need, therefore, for an improved mechanism to track the movements of ex-combatants and to ensure that they make full use of the reintegration opportunities that exist for them. В этой связи существует потребность в создании более совершенного механизма для отслеживания перемещений бывших комбатантов и обеспечения того, чтобы они в полной мере использовали предоставляемые им возможности для реинтеграции.
The Government of Ethiopia underlines the need for United Nations technical assistance to better integrate human rights education in its programmes and activities; Правительство Эфиопии подчеркивает потребность в технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций для более эффективной интеграции в его программы и мероприятия образования в области прав человека;
Perhaps the necessity of the reform measures, or the need for us to deal effectively with the threats we face, has not yet sunk in. Однако, возможно, не все еще осознали необходимость осуществления мер по реформе или потребность действовать эффективно в отношении угроз, с которыми мы сталкиваемся.
The prolonged dry spell of 2001 had a serious impact on agricultural production, which fell by 45 per cent. This highlighted the need for irrigation systems and dams. Продолжительная засуха в 2001 году серьезно отразилась на сельскохозяйственном производстве, которое сократилось на 45 процентов, и вызвала неотложную потребность в ирригационных системах и дамбах.
The major sea lanes that were vital to international trade, and the activities flowing from a variety of regional and extraregional factors made the need for peace and security in the Indian Ocean all the more self-evident. Основные морские пути, которые имеют жизненно важное значение для международной торговли, и деятельность, являющаяся результатом разнообразных региональных и нерегиональных факторов, делают потребность в мире и безопасности в Индийском океане еще более самоочевидной.
As the Secretary-General remarks in his Report on an agenda for further change, the need for strong multilateral institutions has never been more acutely felt than it is today. Как отметил в своем докладе о программе дальнейших преобразований Генеральный секретарь, потребность в эффективном многостороннем учреждении никогда не ощущалась столь остро, как сейчас.
The results from a survey conducted by UNITAR at the conclusion of the workshops revealed important needs, such as the need for operational support to implement national projects. Результаты обследования, проведенного в ЮНИТАР по завершении практикумов, показали, что существуют важные потребности, такие, как потребность в оперативной поддержке в целях осуществления национальных проектов.
Mexico had consistently stressed the need for a binding legal instrument on jurisdictional immunities of States to fill the legislative gap in that area in many Member States and to assist their courts. Мексика последовательно подчеркивает потребность в имеющем обязательную юридическую силу документе по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств, который заполнил бы имеющийся у многих государств-участников законодательный пробел в этой области и оказал содействие в работе их судов.
Originally proposed to be in this chapter, the following elements are in fact an integral part of Chapter Seven: Gas demand, Gas supply and Storage demand: need of modulation. Изначально нижеперечисленные элементы было предложено включить в эту главу, хотя на самом деле они являются неотъемлемой частью следующих аспектов главы 7: "Спрос на газ, поставки газа) и спрос на услуги по хранению: потребность в адаптируемости.
It must balance a clear strategic direction at an organizational level with the need for country offices to be responsive to national priorities and to the local development context. Они должны на сбалансированной основе удовлетворять потребность в четком стратегическом руководстве на уровне организации и в том, чтобы страновые отделения могли гибко реагировать на национальные приоритеты и изменения местных условий развития.
Expenditure on education The State provides the funds required; although they are generally adequate, there is always a need for further investment in education, especially where new initiatives, projects and programmes are involved. Государство выделяет необходимые средства; хотя их обычно хватает, всегда наблюдается потребность в дальнейших инвестициях на цели образования, особенно когда речь идет о новых инициативах, проектах и программах.
The public sector's compelling need for its fair share of the best talent centres on the challenges of responding effectively to evolving traditional functions of the State, as well as the challenges of globalization and other social changes. Центральное место среди веских причин, обусловивших потребность государственного сектора в достаточной доле наиболее талантливых сотрудников, занимает необходимость эффективного реагирования на меняющиеся традиционные функции государства, а также на вызовы процесса глобализации и другие социальные изменения.
(a) Provides background information, emphasizing the need for guidelines on data and meta-data presentation at both the national and international levels; а) содержится справочная информация, объясняющая потребность в руководящих принципах, регулирующих представление данных и метаданных, как на национальном, так и на международном уровнях;
Malaysia has long recognized the inextricable link between ICT and development, and in particular the need for a more inclusive, innovative and progressive approach to the realization of a global information society. Малайзия уже давно признала неразрывную связь между ИКТ и развитием и, в частности, потребность в более всеобъемлющем, новаторском и прогрессивном подходе к реализации концепции глобального информационного общества.
The need for land for social concessions as well as land for future generations should be taken into account. Следует принимать в расчет потребность в земле для социальных концессий, а также в земле для будущих поколений.
Recent developments have highlighted the critical role of the human element in maritime safety, and the need for decent working and living conditions, adequate training and fair treatment of seafarers and fishers. Недавние события подчеркивают важнейшую роль человеческого фактора в обеспечении безопасности на море и потребность в достойных условиях труда и жизни, адекватной подготовке моряков и рыбаков и справедливом обращении с ними.
The declaration emphasises the need of an adequate information and communication (IC) infrastructure and the necessity to raise people's skills and competence, opportunities for the exploitation of ICT applications in all areas of life, and support of cultural diversity and creativity. В декларации подчеркивается потребность в адекватной информационной и коммуникационной (ИК) инфраструктуре и необходимость приобретения дополнительных навыков и знаний, обеспечения возможностей для использования приложений ИКТ во всех сферах жизни и поддержки культурного разнообразия и творчества.
It should be recalled that the Special Rapporteur stressed the importance of States' establishing effective national mechanisms for conflict resolution on indigenous issues and noted that, should this be the case, the need for any such international mechanism would be diminished or non-existent. Следует напомнить, что Специальный докладчик обратил внимание на важность создания государствами эффективных национальных механизмов для урегулирования конфликтов в связи с проблемами коренных народов и отметил, что, если эта задача будет решена, потребность в создании любого международного механизма такого рода уменьшится или вообще отпадет.
Approximately 60 per cent of the buildings predate 1940 and in this sector of the housing stock in particular the need for refurbishment and urban renewal has accumulated. Приблизительно 60% таких зданий было построено до 1940 года, и в данном секторе жилого фонда ощущается особая потребность в реконструкции и обновлении.
In this regard, he discussed the possibility of joint and comprehensive programming by the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations, as well as the need for funding at the national level. В этой связи он рассмотрел возможность совместной и всеобъемлющей программы деятельности Всемирного банка, Международного валютного фонда и Организации Объединенных Наций, а также потребность в финансировании на национальном уровне.
The need for environmental impact assessment in respect of all uses and activities with the potential to affect the marine environment has emerged as a fundamental leitmotiv at the recent Workshop on High Seas Governance for the 21st Century, in October 2007. Потребность в проведении оценки экологического воздействия в отношении всех видов использования и деятельности, потенциально способных затрагивать морскую среду, стала главной темой недавнего практикума по управлению районами открытого моря в XXI веке, состоявшегося в октябре 2007 года.
There is a need for knowledge about the present status quo and its background and for relevant, reliable facts about the development trends in society. Существует потребность в знаниях о текущем состоянии общества и формирующих его факторах, а также в информации о тенденциях развития общества.
While methodological, privacy and other complications have somewhat slowed the transition to online data collection, the need for continued progress in this area, especially in the field of e-commerce, remains. Хотя методологические вопросы, а также вопросы, связанные с конфиденциальностью, и другие проблемы несколько замедлили переход к сбору данных в онлайновом режиме, потребность в обеспечении дальнейшего прогресса в этой области, особенно в том, что касается электронной коммерции, по-прежнему сохраняется.
At the same time, UNCTAD's work on the post-Doha process should not divert resources from UNCTAD's regular work, so there was an urgent need for additional resources. В то же время работа ЮНКТАД в связи с решениями, принятыми в Дохе, не должна приводить к отвлечению ресурсов от регулярной работы ЮНКТАД, и поэтому возникает настоятельная потребность в дополнительных ресурсах.
An Inter-Institutional Committee within the Commission carries out field work and implements the various measures needed, with the participation of the State, trying to obviate the need for further analysis in initiating criminal causes. Межучрежденческий комитет в рамках Комиссии занимается деятельностью на местах и при участии государства осуществляет различные необходимые меры в попытке устранить потребность в дополнительном анализе при возбуждении уголовных дел.