The increasing complexity of many emergencies during the 1990s and the rising number of natural disasters, often with devastating and widespread consequences for children, have only reinforced the need for such mechanisms. |
Увеличивающаяся сложность характера многих чрезвычайных ситуаций, складывавшихся в 90-е годы, и растущее число стихийных бедствий, нередко сопровождающихся опустошительными и широкомасштабными последствиями для детей, только укрепило потребность в таких механизмах. |
The special technical workshop for English-speaking, capital-based African officials is intended to respond to the particular need of African countries for enhanced support to participate effectively in the WTO Working Group. |
Специальный технических семинар для англоговорящих должностных лиц из африканских стран, работающих на постоянной основе в столицах, станет ответом на конкретную потребность африканских стран в расширении поддержки, необходимой для их эффективного участия в деятельности Рабочей группы ВТО. |
There is a great need for parameters that are standardized, having common parameters used in other regions to avoid making the same errors and to benefit from common experiences. |
Существует большая потребность в стандартизации параметров, которые должны быть идентичными используемым в других регионах во избежание совершения тех же ошибок и в интересах взаимного использования накопленного опыта. |
The Executive Secretary noted that the need for official statistical information of governments was increasing, and to avoid the mistakes of the past, reliable statistics would have to be produced with a much shorter time lag. |
Исполнительный секретарь отметил, что потребность правительств в официальной статистической информации возрастает и что во избежание повторения прошлых ошибок надежные статистические данные придется обеспечивать в гораздо более сжатые сроки. |
He supported the opinion that the paragraph constituted an additional safeguard, emphasizing the need for a swift reaction by the tribunal that had issued the order. |
Оратор поддерживает мнение о том, что этот пункт представляет собой дополнительную гарантию, особо отмечая при этом потребность в оперативном реагировании суда, который вынес это постановление. |
Despite an unprecedented degree of support and solidarity by non-governmental organizations and civil society and the population at large, many IDPs were in desperate need of assistance, especially the elderly, ill and poor, often consisting of large families with small children. |
Несмотря на беспрецедентно высокую степень поддержки и солидарности со стороны неправительственных организаций и гражданского общества, а также населения в целом, многие ВПЛ испытали отчаянную потребность в помощи, особенно пожилые люди, больные и неимущие лица, зачастую составлявшие большие семьи с маленькими детьми. |
The Committee notes that despite the increase in budgetary allocations in many areas of childcare and well-being, indigenous children and other vulnerable groups continue to need considerable improvement in their standard of living, health and education. |
Комитет отмечает, что, несмотря на увеличение бюджетных ассигнований во всех областях охраны здоровья и социального обеспечения детей, дети из числа коренных народов и других уязвимых групп населения продолжают испытывать потребность в существенном улучшении их условий жизни, здравоохранения и образования. |
At the same time, there was an urgent need for the dissemination of information and training facilities in the developing countries, and DPI could play a more meaningful role in that regard. |
В то же время существует настоятельная потребность в распространении информации и получении возможностей подготовки кадров в развивающихся странах, и в этом отношении ДОИ мог бы играть более значимую роль. |
The expansion, in both scope and scale, of United Nations peacekeeping operations had made them ever more complex and thus increased the need for additional resources, both human and financial. |
Расширение масштабов и сферы охвата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше усложнило их проведение и тем самым увеличило потребность в дополнительных ресурсах, как людских, так и финансовых. |
The United Nations is indeed "the indispensable common house of the entire human family", as our heads of State and Government declared last year, and seldom has the need for it been more widely understood. |
Организация Объединенных Наций действительно является «незаменимым общим домом для всего человечества», как заявили наши главы государств и правительств в прошлом году, и редко потребность в ней получала столь широкое признание. |
The Committee is not convinced that the need for two new posts for the Information Technology Service has been demonstrated, and therefore recommends against their approval. |
Комитет не убежден в том, что потребность в двух новых должностях в Службе информационных технологий обоснована, и поэтому рекомендует воздержаться от их одобрения. |
This would enhance risk-sharing among developing and developed countries, would increase the allocative efficiency of investment and would imply a lesser need for international liquidity in the case of financial crises. |
Это укрепило бы практику совместного несения рисков развивающимися и развитыми странами, повысило бы эффективность распределения инвестиций и означало бы меньшую потребность в международных ликвидных средствах в случае возникновения финансовых кризисов. |
The European Union thus sees an urgent need for the development of globally accepted norms in support of ballistic missile non-proliferation, analogous to the norms laid down in the international regimes designed to curtail proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. |
Таким образом, Европейский союз видит безотлагательную потребность в разработке глобально признанных норм в поддержку нераспространения баллистических ракет, аналогичных нормам, закрепленным в международных режимах, предназначенных для сдерживания распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
Many areas that need the assistance of ODA were mentioned, including the strengthening of regional cooperation, the financing of elections and the improvement of social sectors. |
При этом они упомянули множество областей, в которых ощущается потребность в ОПР, включая укрепление регионального сотрудничества, финансирование выборов и улучшение положения в социальной сфере. |
In this connection, the Advisory Committee in a number of cases, while recognizing the need for and supporting the request for an additional function, was of the opinion that it was appropriate that the requirement be met through redeployment. |
В этой связи Консультативный комитет в ряде случаев, признавая необходимость и поддерживая просьбу о создании дополнительной функции, пришел к мнению, что данную потребность было бы целесообразно удовлетворить за счет перераспределения должностей. |
As to the P-3 post for the security coordinator, the Committee recommends that that need be addressed through redeployment. |
Что же касается должности класса С-З для координатора по вопросам безопасности, то Комитет рекомендует удовлетворить эту потребность путем передачи должности из другого подразделения. |
Representatives at the meeting of the Ad Hoc Liaison Committee, held in Oslo in April 2002, noted the continued need for donor support in basic service delivery, private sector support, employment and welfare and physical reconstruction. |
На состоявшемся в Осло в апреле 2002 года совещании представители Специального комитета связи отметили сохраняющуюся потребность в донорской поддержке в деле предоставления базовых услуг, поддержки частного сектора, трудоустройства и социального обеспечения, а также восстановления инфраструктуры. |
In recent years, the need for a comprehensive, coordinated and integrated strategy to meet the numerous challenges facing West Africa has been dictated by the multidimensional nature of the crises and the close interlinkage and interplay between the conflicts in the subregion. |
В последние годы потребность во всеобъемлющей, скоординированной и комплексной стратегии для решения многочисленных проблем, стоящих перед Западной Африкой, диктовалась многопрофильным характером кризисов и тесной взаимосвязью и взаимодействием между конфликтами в этом субрегионе. |
This will not only satisfy a considerable need for an organizational structure for Bosnia and Herzegovina, but also demonstrate that the newly elected authorities are ready for compromise on essential matters. |
Это не только удовлетворит значительную потребность в организационной структуре для Боснии и Герцеговины, но и продемонстрирует, что вновь избранные власти готовы идти на компромисс по важным вопросам. |
The growing religious and ethnic diversity of our societies highlights the ever-present need for mutual respect for and tolerance of the diversity that today is a characteristic of many communities. |
Растущее религиозное и этническое разнообразие наших обществ подчеркивает повсеместную потребность во взаимном уважении и терпимости в отношении разнообразия, являющегося сегодня отличительной чертой многих обществ. |
In that context, EU member countries recognize the continued need for a properly funded safeguards system that is both effective and cost-efficient and that is therefore credible, robust and complied with. |
В этой связи государства - члены ЕС признают сохраняющуюся потребность в надлежащем финансировании системы гарантий, при котором она была бы одновременно действенной и экономически целесообразной, что позволит сделать ее надежной, прочной и обеспечить ее функционирование. |
By raising the profile of results and performance as criteria for aid selectivity, the recent International Conference on Financing for Development, held from 18 to 22 March 2002 in Monterrey, Mexico, has significantly enhanced the need for and strategic significance of evaluation. |
Благодаря повышению значимости результатов и показателей деятельности в качестве критериев при выборе получателей помощи в ходе состоявшейся недавно Международной конференции по финансированию развития, которая проходила с 18 по 22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика, значительно выросла потребность в оценке и ее стратегическое значение. |
It highlighted the main conclusions, emphasizing the need for further work on non-agricultural ammonia emissions and the importance of monitoring (separating ammonia and ammonium and covering long-term trends). |
Им были подчеркнуты основные выводы, в которых упор был сделан на потребность в продолжении работы по выбросам аммиака, не связанным с сельским хозяйством, и на важность мониторинга (при разделении аммиака и аммония и охвате долгосрочных тенденций). |
It is important because at times some information of vital significance may not be available from a country, even if required, only because some lack an appropriate regulatory regime to respond to the need. |
Важно, поскольку иногда некоторую имеющую крайне важное значение информацию невозможно получить из той или иной страны, даже в случае необходимости, лишь потому, что отсутствует адекватный регулятивный режим для реагирования на такую потребность. |
(c) There is a need for mechanisms to further policy consultation between the public and private sectors, at both the national and international levels. |
с) существует потребность в механизмах дополнительных стратегических консультаций между государственным и частным секторами как на национальном, так и на международном уровнях. |