There is thus a need for a substantial paradigm shift from this conventional approach to economic transition. |
Таким образом, возникает потребность в значительном структурном изменении, предполагающем отход от традиционного подхода к процессу перестройки экономики. |
Recent tunnel accidents in Austria enforce the need for alternative freight transportation modes. |
Произошедшая недавно авария в туннеле в Австрии подчеркивает потребность в альтернативных видах грузовых перевозок. |
A single system with one uniform limit of liability would serve shippers' need towards a transparent, simple and cost-effective regime. |
Единая система с единообразным пределом ответственности удовлетворила бы потребность грузоотправителей в транспарентном, простом и эффективном с точки зрения затрат режиме. |
While important progress had been made, there was a need for further efforts in key areas. |
Хотя достигнут значительный прогресс, есть потребность в дальнейших усилиях в ключевых областях. |
The need for stepping up security is immediate, comprehensive and self-evident. |
Потребность в повышении безопасности является насущной, всеобъемлющей и самоочевидной. |
With the changing and more complex nature of peacekeeping, the need for civilian personnel has been increased. |
По мере изменения и усложнения характера миротворческих усилий, потребность в гражданском персонале увеличивается. |
The new UNCTAD estimates which indicate a possible substantial decline in foreign direct investment further underline the need for increased ODA. |
Новые оценки ЮНКТАД, которые свидетельствуют о возможном значительном сокращении объема прямых иностранных инвестиций, еще больше подчеркивают потребность в расширении ОПР. |
His experience as a former inspector of schools brought him face to face with the pressing need for education. |
Его опыт бывшего инспектора школ позволил ему самому увидеть настоятельную потребность в образовании. |
The need for migrants to work made them easy prey for the trafficking networks, especially when those networks enjoyed a degree of impunity. |
Потребность мигрантов в работе делает их легкой добычей сетей торговцев людьми, особенно когда эти сети пользуются определенной безнаказанностью. |
The Organization's need for the consolidation of systems is an increasingly pressing managerial requirement at present. |
В настоящее время потребность Организации в объединении системы становится все более актуальной управленческой задачей. |
Due to the magnitude of operations in MONUC, there is a substantial need for procurement of goods and services. |
В связи с широкими масштабами операций в рамках МООНДРК существует потребность в закупке существенного количества товаров и услуг. |
Hence the need for sustainable use that does not jeopardize the country's environmental balance. |
Отсюда потребность в устойчивом использовании, которое не ставит под угрозу экологическое равновесие страны. |
This means there is great need for more female teachers and that the gender gap is huge. |
Это означает, что существует насущная потребность в увеличении числа женщин-преподавателей и что гендерный разрыв огромен. |
There will be a need for some small cash payments, especially for families with children. |
Сохранится потребность в определенных выплатах небольших денежных сумм, в частности семьям, имеющим детей. |
He also recognized enterprises' need for clear, concise and concrete guidance on corporate responsibility reporting. |
Он признал также потребность предприятий в четком, лаконичном и конкретном руководстве по отчетности в вопросах ответственности корпораций. |
He emphasized the long and high-risk commercialization cycle and the need for research investment, legal certainty and access and benefit-sharing. |
Он обратил особое внимание на длительный и рискованный цикл коммерциализации и потребность в инвестициях в научные исследования, правовой ясности, доступе к ресурсам и распределении благ. |
The need for a free discourse is an integral component of the civil society that the President seeks to build. |
Потребность в свободном обмене мнениями является неотъемлемым компонентом того самого гражданского общества, которое стремится построить президент. |
The evaluation revealed that there actually was ample need for the office of a social ombudsman. |
Результаты исследования выявили действительно существующую значительную потребность в услугах омбудсмена по социальным вопросам. |
Therefore, there is a need for certain critical uses over the foreseeable future. |
Поэтому потребность в нем для некоторых важнейших видов применения сохранится на обозримую перспективу. |
Country commitments for monitoring progress towards the internationally agreed development goals, including the MDGs, have increased the need for good quality information. |
Приверженность стран контролю за ходом осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, сделали более настоятельной потребность в качественной информации. |
The team identified a need for assistance in the field of risk assessment and management at hazardous activities. |
Группа выявила потребность в оказании помощи в оценке рисков и управлении ими на опасных объектах. |
The tourism industry is learning fast that the Internet can satisfy this need far better than any other existing technology. |
Индустрия туризма быстро усваивает, что Интернет может удовлетворить эту потребность куда лучше, чем любая другая существующая технология. |
And there is a need for both stronger capacity and resources for enforcement. |
Существует потребность как в более мощной институциональной инфраструктуре, так и в ресурсах для реализации нормативно-правовых актов. |
The need of many States, especially developing States, for advice and assistance was also identified. |
Была также отмечена потребность многих государств, в особенности развивающихся, в консультациях и содействии. |
There is a need for recognized technical documentation facilitating the inspection of hazardous activities, especially concerning preventive measures. |
Существует потребность в общепризнанной технической документации, облегчающей инспектирование опасных видов деятельности, особенно документации по вопросам профилактических мер. |