Given the important role of ICTs for development and for achieving international development goals, there is a need for data to identify different aspects of the digital divide and those who are left out of the information society. |
В свете важной роли ИКТ в области развития и достижения международных целей развития ощущается потребность в данных для выявления различных аспектов «цифровой пропасти» и тех групп населения, которые остались в стороне от информационного общества. |
The need for more fluency in foreign languages is linked to the fact that Greenland is becoming an actor on the global stage and the corresponding desire of young Greenlanders' to communicate with the rest of the world. |
Потребность в более свободном владении иностранными языками связана с тем, что Гренландия становится международным субъектом и что у молодых гренландцев закономерно возникает желание общаться с представителями других стран мира. |
(c) There is a strong need for reliable data and independent research to assess the magnitude and dimension of the problem and to support evidence-based policies. |
с) существует острая потребность в надежных данных и независимых исследованиях для оценки масштабов и характеристик данной проблемы и оказания поддержки в разработке и осуществлении научно обоснованной политики. |
(a) Programmes are initiated in response to a need; they pursue specific results; and they make the best possible use of the organization's potential; |
а) программы организовываются в ответ на ту или иную потребность; они ориентированы на достижение конкретных результатов; и они предусматривают максимально возможное использование потенциала организации; |
While some data is now available on the measurements of PFCs in the environment, there remains a critical and largely unmet need for information on PFCs on both the technical and policy levels, particularly in developing countries. |
Хотя в настоящее время имеется некоторая информация об измерении ПФХВ в окружающей среде, сохраняется крайне важная и в значительной степени неудовлетворенная потребность в информации о ПФХВ как в техническом плане, так и на уровне стратегии, особенно в развивающихся странах. |
The breadth and complexity of chemicals issues, the potential for fragmentation of efforts at the national, regional and global levels and the identified need for capacity-building provide a strong argument for the full use of the Conference to build and reinforce a stronger level of intersectoral cooperation. |
Многообразие и сложность вопросов, связанных с химическими веществами, возможность фрагментации усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях и установленная потребность в создании потенциала являются убедительным аргументом в пользу всестороннего использования Конференции для создания и укрепления более высокого уровня межсекторального сотрудничества. |
The Directorate has not been able to reach a conclusion concerning the applicant's identity, including his nationality, and could therefore not assess his need for protection. On 14 October 2013, the Immigration Appeals Board confirmed the decision of the Directorate. |
Управление не смогло прийти к выводу о личности заявителя, в том числе о его гражданстве, и соответственно не могло оценить потребность в его защите. 14 октября 2013 года Апелляционный совет по иммиграционным делам подтвердил решение Управления. |
Building resilience is also an important new market opportunity: there is a need for services for resilient infrastructure, risk management consultancy, and risk sharing instruments, among others. |
Работа по созданию потенциала противодействия также открывает новые важные возможности на рынке: возникает потребность, в частности, в обслуживании инфраструктуры для противодействия бедствиям, консультациях по вопросам управления рисками и средствах распределения рисков. |
Despite the need for the special protection, in comparison with article 6, paragraph 3, of the draft, article 23 gives more protection to aliens who are not refugees. |
Несмотря на эту потребность в особой защите, согласно положениям статьи 23, если сравнивать их с положениями пункта 3 статьи 6, иностранцам, которые не являются беженцами, защита предоставляется в большем объеме. |
She highlighted the need for both aggregate and disaggregated approaches that recognized individual needs, and suggested that the responses should focus on protecting the family and family links, and on creating a secure base environment. |
Выступающая особо подчеркнула потребность в комплексных и конкретных подходах, которые позволили бы признавать индивидуальные потребности, и предложила, чтобы в рамках мер по исправлению положения основное внимание уделялось защите семьи и семейных связей, а также созданию безопасной среды. |
There was a need for strong cooperation between the ECE and ECLAC regions on PRTRs, and ECLAC offered its support to all Parties to the Protocol that would like to start initiatives in the ECLAC region. |
Была обозначена потребность в тесном сотрудничестве между регионами ЕЭК и ЭКЛАК в области РВПЗ, и ЭКЛАК обещала оказать помощь всем Сторонам Протокола, которые пожелают запустить соответствующие инициативы в ее регионе. |
In doing so, due consideration to the overall conditions of the prison context and the particular need for parent-child contact during early childhood should be taken into full account, with the option of judicial review and with full consideration for the best interests of the child. |
При этом должное внимание следует уделять общим условиям содержания под стражей, и, в частности, необходимо учитывать особую потребность в контакте ребенка с родителем в раннем детском возрасте, допуская возможность судебного пересмотра и исходя из всестороннего учета наилучших интересов ребенка. |
Another group of delegations stressed the importance of maintaining the organization's universal presence in developing countries, and highlighted the continuing need for UNDP in middle-income countries and upper middle-income countries. |
Другая группа делегаций подчеркнула важное значение поддержания всестороннего присутствия организации в развивающихся странах и отметила сохраняющуюся потребность присутствия ПРООН в странах со средним уровнем доходов и с уровнем доходов выше среднего. |
In her response, the Director, Division for Oversight Services, indicated that UNFPA was not aware whether other United Nations organizations were reviewing their oversight policy, and noted that the UNFPA need for change was greater. |
Директор Отдела служб надзора ответила, что Фонду не известно, пересматривают ли другие организации системы Организации Объединенных Наций свою политику в области надзора, и сказала, что потребность ЮНФПА в таком пересмотре ощущается особенно остро. |
In its paper exploring the concept of critical mass, UNDP proposed that the Board formally recognize the organization's need for a certain level of resources - a critical mass - provided through unearmarked and relatively unearmarked channels. |
В своем документе, содержащем анализ концепции критической массы, ПРООН предложила Совету официально признать потребность организации в определенном объеме (критической массе) ресурсов, поступающих по незарезервированным и частично зарезервированным каналам. |
to understand aspects of one's own identity, in order to realize the human need for cooperation and to investigate the role of friendship and spirituality in achieving personal and collective well-being; |
понять аспекты собственной идентичности, с тем чтобы осознать человеческую потребность в сотрудничестве и изучить роль дружбы и духовности в достижении личного и коллективного благополучия; |
Reference was also made to the integrated programming approach and the necessary coherence among the thematic and geographic aspects of the work of UNODC, and to the need for unified accountability and results-based reporting. |
Была также упомянута необходимость комплексного программного подхода и согласования тематических и географических аспектов деятельности УНП ООН, а также потребность в единообразной системе учета и отчетности на основе конкретных результатов. |
The representative of the Republic of Korea noted that the Centre's successful development cooperation model could benefit developing countries in other regions that were in need of various ICT skills and of knowledge. |
ЗЗ. Представитель Республики Корея отметил, что разработанная Центром успешная модель сотрудничества в области развития могла бы использоваться развивающимися странами и в других регионах мира, в которых ощущается потребность в различных навыках и знаниях в области ИКТ. |
Various water source protection measures are in place to keep contaminants out of drinking water and to reduce the need for costly water purification measures and the construction of new wells. |
Принимаются различные меры по защите источников воды с целью не допустить попадания в питьевую воду вредных примесей и уменьшить потребность в дорогостоящих мерах по очистке воды и строительству новых колодцев. |
Social security is the field from which the Ombudsman is addressed by the most vulnerable groups, which are in a state of social need and whose mere existence is most often at stake. |
Наиболее уязвимые группы, которые испытывают потребность в социальной поддержке и само существование которых часто находится под вопросом, обращаются к Омбудсмену по вопросам, касающимся социального обеспечения. |
She was concerned that the programme of cantonal integration seemed closer to assimilation and that "integration" appeared to have replaced the need for anti-discrimination legislation and for direct measures to address racial discrimination. |
Оратор выражает обеспокоенность тем, что, как представляется, программа кантональной интеграции более близка к ассимиляции, и что "интеграция", по-видимому, заменяет потребность в законодательстве по борьбе с дискриминацией и в принятии прямых мер по решению проблемы расовой дискриминации. |
Irregular migration is frequently a result of a lack of regular migration channels, particularly for low-skilled workers, despite an often unrecognized need for their labour in countries of destination and the resulting vast underground labour markets that attract them. |
Нелегальная миграция зачастую является результатом отсутствия официальных каналов миграции, особенно для низкоквалифицированных рабочих, несмотря на часто признаваемую потребность их труда в странах назначения и появляющиеся в результате этого многочисленные подпольные рынки труда, которые их привлекают. |
(a) Even though progress has been made in the collection of migration statistics, there is still need for improvement, including better use of available sources; |
а) даже если в деле сбора статистики миграции был достигнут прогресс, по-прежнему существует потребность в ее совершенствовании, включая более эффективное использование имеющихся источников; |
Acknowledging the need of new basic data and of new forms of measurement in derived statistics, the National Institute of Statistics and Geography (INEGI, Spanish acronym) presented for the first time the economic activity of global manufacturing in supplementary Supply-Use tables for the year 2008. |
Признавая потребность в новых базовых данных и новых формах количественной оценки в виде производных данных, Национальный институт статистики и географии Мексики (ИНЕГИ) впервые представил экономическую деятельность глобальной обрабатывающей промышленности в дополнительных таблицах ресурсов и использования за 2008 год. |
Unmet need for family planning is an issue high on the global agenda as the UNFPA flagship thematic fund for family planning prepares to enter its second five-year phase in 2014. |
Неудовлетворенная потребность в планировании семьи является приоритетным вопросом в глобальной повестке дня в то время, когда флагманский тематический фонд ЮНФПА в области планирования семьи готовится приступить в 2014 году к осуществлению своего второго пятилетнего этапа. |