His delegation would continue to work with the international community to promote peace, stability, democracy and development with a view to reducing the need for persons to flee their countries. |
Делегация Ямайки будет и впредь сотрудничать с международным сообществом в целях содействия миру, стабильности, демократии и развитию, стремясь к тому, чтобы потребность покинуть свою страну возникала у людей как можно реже. |
Our islands thus feel the need for an intraregional mechanism to support us in our countries' respective national pursuit of sustainable development and to facilitate the development of regional programmes, initiatives and partnerships. |
Таким образом, наши острова испытывают потребность во внутрирегиональном механизме для того, чтобы поддержать усилия наших соответствующих стран в стремлении добиться устойчивого развития и содействовать развитию региональных программ, инициатив и партнерских связей. |
In this era of growing and complex global challenges, the need for a more dynamic and proactive global financial, economic and political architecture is far more apparent than ever before. |
В эту эпоху растущих и сложных глобальных вызовов потребность в более динамичной и инициативной глобальной финансовой, экономической и политической архитектуре является гораздо более ощутимой, чем когда-либо раньше. |
I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. |
Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
There was a need in that regard for regional fisheries management organizations and arrangements to adopt and integrate the necessary measures to deal with the continued deterioration of high-seas fish stocks. |
В этой связи была выделена потребность в том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности принимали и интегрировали необходимые меры по решению проблемы продолжающегося ухудшения состояния запасов открытого моря. |
Delegations noted the need for regional fisheries management organizations and arrangements to take into account new challenges in managing fisheries activities, such as climate change and ocean acidification, and to consider the impact of rising sea levels on island and coastal States and on low-lying areas. |
Делегации отметили потребность в том, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности принимали во внимание новые вызовы в управлении промысловой деятельностью, как то изменение климата и закисление океана, и изучали воздействие повышения уровня моря на островные и прибрежные государства и низколежащие районы. |
There was also a need for greater transparency in the work and decisions of regional fisheries management organizations and arrangements, including less restrictive procedures for participation by intergovernmental and non-governmental organizations in their meetings. |
Отмечалась также потребность в большей транспарентности в работе и решениях региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, включая менее ограничительные процедуры участия межправительственных и неправительственных организаций в их совещаниях. |
There the need for baseline data is dire and assistance in establishing databases, training, implementation and evaluation of such projects is particularly important. |
Там особенно остро ощущается потребность в исходных данных, и особое значение имеет помощь в создании баз данных, подготовке кадров, осуществлении и оценке таких проектов. |
Faced with a worldwide financial crisis and the need for liquidity, regulatory authorities and private-sector financial institutions may become less rigorous in their application of and compliance with measures designed to counter the financing of terrorism. |
Испытывая последствия мирового финансового кризиса и потребность в ликвидности, регулятивные органы и финансовые учреждения частного сектора стали, возможно, менее строго соблюдать и применять меры, предназначенные для борьбы с финансированием терроризма. |
Occasionally during the review process, the need for further clarification or information becomes apparent, and the Committee has also tasked the Monitoring Team to engage with relevant States in an effort to resolve any questions that have arisen. |
Иногда в ходе процесса обзора становится очевидной потребность в дальнейшем уточнении и дополнительной информации, и Комитет также поручает Группе по наблюдению связаться с соответствующими государствами в целях решения любых вопросов, которые возникли. |
However, the need for further quality assurance and support is clear: only two thirds of country offices report that the existing Situation Analysis of children and women uses a human rights framework. |
Вместе с тем очевидна потребность в дальнейшем обеспечении качества и поддержки: всего две трети страновых отделений сообщают об использовании в ситуационном анализе положения детей и женщин подходов на основе прав человека. |
As an area that has so far received only insufficient attention, a few countries underline the need for gender-sensitive medical research, especially with respect to gender-differentiated medical treatment and therapies. |
В качестве вопроса, которому до сих пор уделялось недостаточно внимания, несколько стран указали потребность в учитывающих гендерные аспекты медицинских исследованиях, особенно в том, что касается специфического гендерного лечения и ухода. |
The multifaceted nature of innovation in the knowledge-based economy and the need for systemic and integrating policy approaches; |
с) многогранный характер инновационной деятельности в экономике, основанной на знаниях, и потребность в системных и комплексных подходах в политике; |
There was as well the need for a PPP law to clearly determine the role and authority for government officials to do PPPs. |
Существует и потребность в принятии закона о ГЧП для четкого определения роли должностных лиц в отношении ГЧП и их полномочий по участию в нем. |
A greater need for such a workshop for the entire UNECE region, or a series of subregional workshops, had emerged as a result of the pilot reporting exercise that had taken place in 2006 - 2007. |
Большая потребность в организации такого совещания для всего региона ЕЭК ООН или серии субрегиональных рабочих совещаний была определена с учетом итогов экспериментального предоставления данных, которое было проведено в 2006-2007 годах. |
Moreover, the need for reliable and timely emigration data exists nowadays everywhere - even in 'traditional' immigration countries such as Australia, Canada and the United States as well as those in Western and Northern Europe. |
Более того, в настоящее время потребность в надежных и актуальных данных об эмиграции отмечается повсюду - даже в таких странах "традиционной" иммиграции, как Австралия, Канада и Соединенные Штаты Америки, а также страны Западной и Северной Европы. |
Therefore we believe that there is an urgent need for establishment of a mechanism on Article X; in this vein we supported the NAM Working Paper on Article X. |
Поэтому мы считаем, что существует настоятельная потребность в создании механизма по статье Х; в этом контексте мы поддержали рабочий документ ДН по статье Х. |
Concern for the security of staff and the growing need for financial assistance were also expressed, and States encouraged the international community to continue to extend financial support to the Office. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу безопасности сотрудников и отмечена растущая потребность в финансовой помощи, и государства призвали международное сообщество продолжать оказывать Управлению финансовую поддержку. |
In response to that need, a new five-year regional development programme, "Raising competitiveness of the region through innovative approaches to regional planning and social services", had been launched in 2011. |
В ответ на эту потребность в 2011 году была начата новая пятилетняя региональная программа развития под названием «Повышение конкурентоспособности региона путем внедрения инновационных подходов к региональному планированию и оказания социальных услуг населению». |
He pointed to the need for legislation, affirmative-action policies, data collection, appropriate training for justice officials and other actors, and national action plans against racism. |
Он отметил потребность в законодательстве, политике позитивных действий, сборе данных, надлежащей подготовке сотрудников органов правосудия и других субъектов, а также в национальных планах действий по борьбе с расизмом. |
The need for greater access to remedy for victims of business-related abuse, both judicial and non-judicial. |
существует потребность в расширении доступа жертв нарушений к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
In 2006 the Supreme Court issued seven binding directives to start police reform, but little had been done, although the need was urgent. |
В 2006 году Верховный суд принял семь обязательных для исполнения постановлений в отношении реформы органов полиции, однако, несмотря на неотложную потребность, в этом отношении мало что было сделано. |
The text was the result of comprehensive, worldwide consultations with businesses from all relevant sectors carried out over several years and therefore reflected common international commercial practices and responded to a need for global standards in the sale of goods. |
Этот текст является результатом всеобъемлющих глобальных консультаций с представителями деловых кругов из всех соответствующих секторов, которые проводились в течение нескольких лет и соответственно отражают общую международную коммерческую практику и учитывают существующую потребность в глобальных стандартах для продажи товаров. |
Promote sustainable public procurement worldwide as a catalyst for sustainable patterns, taking into account the need for a holistic approach to sustainable development and principles for a sustainable and fair economy. |
З. Поощрять устойчивые государственные закупки товаров и услуг в качестве фактора, стимулирующего переход к устойчивым моделям, принимая во внимание потребность в целостном подходе к устойчивому развитию и принципы устойчивой и справедливой экономики. |
Member States had shown flexibility at the main part of the sixty-sixth session by adopting a programme budget for 2012-2013 which reflected the continued relevance of and need for the United Nations, while also acknowledging the global economic crisis and the increasing constraints affecting national budgets. |
Государства-члены проявили гибкость в ходе основной части шестьдесят шестой сессии, утвердив бюджет по программам на 2012-2013 годы, который отражает сохраняющуюся актуальность Организации Объединенных Наций и потребность в ней, хотя также признает наличие глобального экономического кризиса и растущие ограничения национальных бюджетов. |