With the evident need for tradesmen and technical people, such as carpenters, masons, plumbers, land surveyors and other skilled labourers, a number of non-governmental organizations and UNHCR are assisting with the rehabilitation of vocational and technical training centres. |
Поскольку ощущается явная потребность в ремесленниках и мастеровых, например, плотниках, каменщиках, сантехниках, землемерах и других квалифицированных работниках, ряд неправительственных организаций и УВКБ оказывают содействие в восстановлении профессионально-технических учебных центров. |
The varied country situations indicate that in addition to overall measures needed for the promotion of a favourable international economic environment for development, there is a need for specific measures in particular country situations. |
Неодинаковость ситуаций в различных странах указывает на то, что помимо общих мер, необходимых для содействия благоприятной международной экономической обстановке для целей развития, существует потребность в особых мерах с учетом конкретного положения в той или иной стране. |
In summarizing, he said that he was encouraged by the spirit in which the sub-regional and national agencies were cooperating on humanitarian coordination, noting the continued need for a regional coordination mechanism that was light and mobile. |
Подводя итоги, он завил, что его обнадеживает дух сотрудничества субрегиональных и национальных учреждений в области координации гуманитарной деятельности, и отметил сохраняющуюся потребность в наличии легкого и мобильного регионального координационного механизма. |
Except where a fundamental change in the situation in the country of origin of refugees has removed the need for international protection, the first challenge for UNHCR and the international community is ensure the availability of safe asylum and to prevent situations of repatriation under pressure or duress. |
За исключением тех случаев, когда коренные изменения в ситуации в стране происхождения беженцев устраняют потребность в международной защите, первая задача УВКБ и международного сообщества заключается в обеспечении доступности безопасного убежища и в предупреждении возможной репатриации под давлением или принуждением. |
For example, energy saving can reduce the need for oil imports, and pollution control reduces environmental clean-up and health care costs - now reaching billions of dollars in the developed world. |
Например, благодаря экономии энергии можно уменьшить потребность в импорте нефти, а мероприятия по борьбе с загрязнением среды позволяют уменьшить расходы на экологическую очистку и здравоохранение, которые в настоящее время составляют в развитом мире миллиарды долларов. |
There is a need for people with expertise in hydrology, water quality, water law, and water conflict resolution, and people who can identify and help implement the best water technologies. |
Существует потребность в людях, обладающих опытом и знаниями в гидрологии, по вопросам качества воды, водного законодательства, урегулирования связанных с водой конфликтов и в людях, которые могут определить наилучшие водохозяйственные технологии и оказать помощь в их претворении в практику. |
(a) There is need for in-depth examination of the agents of the prevalent development model, which has profit as a main aim and which goes against a model based on solidarity; |
а) существует потребность в углубленном анализе факторов общепринятой модели развития, основная цель которой состоит в получении прибыли, но которая идет вразрез с моделью, основанной на солидарности; |
For if globalization and liberalization establish certain parameters for policy success that cannot be ignored, they do not mark the end of development economics or of the need for development strategies. |
Ибо, хотя процессы глобализации и либерализации и определяют некоторые параметры успешной политики, которые нельзя игнорировать, они не знаменуют собой конца экономической теории развития и не устраняют потребность в стратегиях поощрения развития. |
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. |
В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено. |
As a result, although renters constitute only 33 percent of all households in Canada, they make up some 64 percent of all households in core housing need. |
В результате, хотя квартиросъемщики составляют лишь ЗЗ% всех домашних хозяйств в Канаде, они же составляют около 64% всех домашних хозяйств, испытывающих острую потребность в жилье. |
The common need for accelerated and sustainable economic development remains a major focus among the Forum member countries; in fact, the Forum itself has for some time been implementing what is known as the Forum Economic Action Plan. |
Общая потребность в ускоренном и устойчивом экономическом развитии по-прежнему находится в центре внимания стран - членов Форума; фактически сам Форум на протяжении определенного времени занимается осуществлением плана, известного как План экономических действий Форума. |
There is, depending on the development status of a country, a real and substantial need for capacity building in the form of strengthening institutions, developing technological infrastructure and providing continuous education and training through national and international donor support. |
В зависимости от уровня развития страны существует реальная и значительная потребность в наращивании потенциала путем укрепления организационной структуры, развития технической инфраструктуры и постоянного обучения и профессиональной подготовки при поддержке национальных и международных доноров. |
One of the statistical implications of the globalization of the world economy is the need for aggregate global and regional data to monitor changes in the main economic and social trends, and particularly in employment and unemployment. |
Одним из статистических последствий глобализации мировой экономики является потребность в агрегированных глобальных и региональных данных, позволяющих следить за изменением основных экономических и социальных тенденций, особенно в области занятости и безработицы. |
The current reorientation of agricultural support, towards rural development and a sustainable production better respecting the environment and the health of consumers, reinforces the need for information on the sector, covering both the operation of the current system and monitoring its developments. |
З. Нынешняя переориентация поддержки сельского хозяйства на развитие сельских районов и устойчивое производство при более уважительном отношении к окружающей среде и здоровью потребителей усиливает потребность в получении информации об этом секторе, охватывающей как функционирование нынешней системы, так и наблюдения за изменениями в ней. |
In addition, in any specific decision to reduce the allowance, the local authority must take into account the reason why the alien has moved and the need for still receiving the allowance. |
Кроме того, при принятии конкретного решения о сокращении размера пособия местные органы власти обязаны принять во внимание причину переезда иностранца и его потребность в продолжении получения пособия. |
As noted above, the concept of prevention applies only in cases where it has been determined by the Secretary-General that in a particular country there is a need for the United Nations system to undertake certain developmental or humanitarian activities for a specific political purpose. |
Как отмечалось выше, концепция превентивной деятельности применяется только в тех случаях, когда Генеральный секретарь решает, что в какой-то стране имеется потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла определенные действия в целях развития или действия гуманитарного характера для конкретной политической цели. |
The Secretary stressed that the urgent need for, and potential costs of, additional office space would be among the most important matters to be addressed during the remainder of 1997 and in the long-term concept paper on administrative arrangements to be presented to the Board in 1998. |
Секретарь подчеркнул, что острая потребность в служебных помещениях и связанные с этим потенциальные расходы будут одними из наиболее важных вопросов повестки дня на оставшуюся часть 1997 года и что Правлению в 1998 году будет представлен долгосрочный концептуальный документ по административным вопросам. |
For some time to come, there will be a great need for an east-west exchange of information in order to narrow, through forward-looking principles and actions, the gap in urban quality and housing standards between countries in the ECE region. |
В течение определенного периода в будущем будет существовать значительная потребность в обмене информацией между Востоком и Западом в целях сокращения разрыва в качестве жилья и стандартах на него между странами региона ЕЭК путем разработки и осуществления перспективных принципов и мероприятий. |
Such plans, while aiming at achieving economic growth and sustainable development, also addressed the urgent need for reducing the population growth rate, as well as maternal and infant mortality rates. |
В рамках этих планов, которые направлены на обеспечение экономического роста и устойчивого развития, также учитывается насущная потребность сокращения темпов роста населения, а также коэффициентов материнской и младенческой смертности. |
For some time there had been a need for a report on children in armed conflicts, to put on record everything that had long been known, although nothing had been done to relieve a desperate situation. |
Уже давно была потребность в докладе о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, содержащем всю уже давно известную информацию, без которой ничего невозможно сделать для исправления сложившейся безнадежной ситуации. |
The complexity of the human settlements problems and the huge need for intervention and resource allocation require cooperation and global policies. |
связанных с населенными пунктами, равно как и исключительно высокая потребность во вмешательстве и выделении ресурсов обусловливают необходимость сотрудничества и выработку глобальной политики. |
With regard to proposals to recruit consultants, it was not clear to what extent this was a consequence of the abolition of regular budget posts and to what extent it reflected a genuine need for outside expertise. |
В отношении предложений о найме консультантов не совсем понятно, в какой мере это является следствием ликвидации должностей по регулярному бюджету и в какой мере это отражает реальную потребность в привлечении внешних специалистов. |
The discussions on the topics of focus also addressed, inter alia, responses of coastal States to major shipping accidents; impacts of fishing activities on vulnerable marine ecosystems; and the need for increased scientific knowledge of marine ecosystems. |
В рамках обсуждения главных тем были также затронуты, в частности, следующие вопросы: меры, принимаемые прибрежными государствами в ответ на крупные морские аварии, воздействие рыбопромысловой деятельности на уязвимые морские экосистемы и потребность в углублении изучения морских экосистем. |
Those underlying issues represent unfinished business from the Brahimi Panel and include the need for clear, credible and achievable mandates, the necessary resources to implement mandates and improved mission leadership and doctrine. |
Эти основополагающие проблемы остаются незавершенной работой по линии Группы Брахими и включают в себя потребность в четких, авторитетных и осуществимых мандатах, в необходимых ресурсах для осуществления мандатов и в совершенствовании управления миссиями и их доктрины. |
It was noted that the need or otherwise to include an annex on diffuse sources was linked to whether the operative provisions would require reporting on diffuse sources. |
Было отмечено, что потребность или отсутствие потребности во включении приложения по диффузным источникам зависит от того, будет ли требование об отчетности по диффузным источникам включено в постановляющую часть. |