Lastly, the panellist highlighted the need for a data-collection system, a birth registration system and a system for assessing and detecting risk factors. |
Наконец, г-н Мезмур отметил потребность в системе сбора данных, системе регистрации рождения и системе оценки и выявления факторов риска. |
Trimming excessive social transfers and entitlements, together with proper use of EU structural funds, would help achieve this objective while also satisfying the need for public investment and infrastructure upgrades. |
Урезаемые чрезмерные социальные переводы и нормы, наряду с надлежащим использованием структурных фондов ЕС, помогли бы достигнуть этой цели, и в то же время удовлетворить потребность в общественных инвестициях и модернизации инфраструктуры. |
It is difficult to avoid the implication that Europe's need for immigrants is likely to combine with massive, and probably irresistible, migratory pressure from developing countries to the developed world. |
Сложно избежать подтекста, что потребность Европы в иммигрантах, вероятно, будет сочетаться с массивным, и, возможно, непреодолимым миграционным давлением развивающихся стран на развитый мир. |
Followers are more likely to attribute charisma to leaders when they feel a strong need for change, often in the context of a personal, organizational, or social crisis. |
Последователи больше всего склонны приписывать харизму лидерам в случаях, когда они чувствуют сильную потребность в переменах, часто в контексте личного, организационного или социального кризиса. |
This need is particularly pressing for those - such as parents, teachers, youth workers, and sports coaches - who are in regular contact with young people. |
Эта потребность особенно актуальна для тех - как например родители, учителя, работники с молодежью и спортивные тренеры - кто находится в постоянном контакте с молодежью. |
Yet the need for something drastically different and higher than the framed daily routine of an engineer and a citizen of the socialist paradise did not diminish. |
Однако потребность в чем-то более возвышенном, радикально отличающемся от поминутно расписанной повседневной рутины жизни инженера и гражданина социалистического рая, не отступала. |
This reduces the operating costs of buildings, the need for new power plants and modern transmission lines, power plant energy consumption and pollution, and greenhouse gas emissions. |
СНХЭ с ТПЛ позволяет снизить эксплуатационные расходы здания, потребность в новых электростанциях и линиях электропередач, потребление энергии электростанцией, загрязнение атмосферы, выбросы парниковых газов. |
She was obsolescent by World War I and was slated to be broken up in 1914-15, but the need for warships granted Emanuele Filiberto a respite. |
К началу Первой мировой войны броненосец устарел и планировался к списанию в 1914-15, но потребность в военных кораблях предоставила «Эммануэле Филиберто» отсрочку. |
Several NGOs have called for the creation of an independent body in charge of investigating violations by law enforcement officials, a need which was also recognized by the Attorney-General and the Head of the Civil Service. |
Некоторые НПО предлагают создать независимый орган, расследующий случаи нарушений, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов, потребность в котором была также признана Генеральным прокурором и начальником гражданской службы. |
The legitimate need for alternative sources of funding for transitional economies may have put added pressure on the already declining levels of ODA available for developing countries. |
Законная потребность в альтернативных источниках финансирования для стран с переходной экономикой может усугубить снижение и без того сокращающихся объемов ОПР, которые имеются для развивающихся стран. |
This need, which is older than Marx and younger than Marx, is like a drug. |
Эта потребность, которая старше Маркса и моложе Маркса, напоминает наркотик. |
And so, that was the first thing I thought, that the need doesn't change, but the context and the way we regulate these relationships changes a lot. |
Поэтому первое, о чём я думаю: потребность не меняется, но контекст и регулирование этих отношений меняются сильно. |
Jack, I don't often come outside for my coffee, but when I do is because I'm feeling the need for a little alone time. |
Джек, я не так часто выхожу за кофе, но если выхожу - так это потому, что чувствую потребность немного побыть в одиночестве. |
Some donors, however, have maintained their insistence on these conditions and, as a result, it has not been possible for the United Nations to accept the proposed contributions, however urgent the need for additional resources. |
Тем не менее ряд доноров продолжают настаивать на этих условиях, в результате чего Организация Объединенных Наций вынуждена отказываться от предлагаемых взносов, несмотря на насущную потребность в дополнительных ресурсах. |
I am deeply grateful to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali who, sensing this need, has entrusted into our hands his vision of a stable world, entitled "An Agenda for Peace". |
Я глубоко признателен Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали, который, ощущая эту потребность, вручил в наши руки свое видение стабильного мира в виде документа "Повестка дня для мира". |
Thus, over the years, there has been a crying need for a systematic, Organization-wide effort to provide training and retraining opportunities in areas other than management, technical innovation and languages. |
В связи с этим на протяжении ряда лет сохраняется острая потребность в систематических - в масштабах всей Организации - усилиях по предоставлению возможностей для подготовки и переподготовки во всех областях за исключением управления, модернизации технических средств и иностранных языков. |
It noted that the report was timely and very rightly placed emphasis on the effective dissemination of information and the need for close cooperation between the various agencies in this area. |
АКК отметил, что авторы доклада совершенно правильно и своевременно сделали упор на эффективное распространение информации, а также потребность в налаживании более тесного сотрудничества между различными ведомствами в данной сфере. |
Conscious of the right and legitimate need of everyone to adequate shelter in which to live in peace and dignity, |
сознавая право каждого на приемлемые жилищные условия, обеспечивающие мирную и достойную жизнь, и законную потребность в них, |
In its awareness of the great need for additional qualified civilian staff for the field missions, the General Assembly, in its resolution 45/258 of 3 May 1991, urged Member States to provide more personnel to the United Nations. |
Сознавая огромную потребность в дополнительном квалифицированном гражданском персонале для работы в полевых миссиях, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 45/258 от 3 мая 1991 года настоятельно призвала государства-члены предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций дополнительный персонал. |
The Advisory Committee is also not convinced that there is a need at this stage for all of the additional posts as requested for the Asia and Middle East Division. |
Консультативный комитет также не убежден в том, что на нынешнем этапе существует потребность во всех дополнительных должностях, которые испрашиваются для Отдела Азии и Ближнего Востока. |
Real dialogue and effective partnership supported by mutually advantageous regional and sub-regional cooperation with the rest of Africa should be established as soon as possible in view of the great need for this. |
Необходимо как можно скорее наладить подлинный диалог и эффективное партнерство, опирающееся на взаимовыгодное сотрудничество с остальными государствами Африки на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку в этом сейчас существует огромная потребность. |
As the level of fighting began to abate in October, and painstaking negotiations with the parties yielded guarantees for safe access to remaining areas of conflict, relief deliveries by air were extended to nearly all locations of acute need. |
В октябре, когда накал вооруженной борьбы стал спадать, а трудные переговоры с вовлеченными сторонами позволили получить гарантии безопасного доступа в остальные районы конфликта, поставки чрезвычайной помощи по воздуху расширились и распространились почти на все районы, испытывающие в них острую потребность. |
The long-term need for additional, new transit routes exists independently of the immediate difficulties caused by these disruptions, however, and would remain even if they were speedily resolved. |
Между тем долгосрочная потребность в дополнительных новых транзитных маршрутах существует независимо от непосредственных трудностей, вызываемых этими сбоями, и была бы актуальна, даже если бы они были оперативно устранены. |
The Agency is ready at any time to receive a team from the Democratic People's Republic of Korea for consultations about the whole safeguards issue, including the need for additional information and visits to additional locations. |
Агентство готово в любое время принять группу из Корейской Народно-Демократической Республики для проведения консультаций по вопросу гарантий в целом, включая потребность в дополнительной информации и посещении дополнительных объектов. |
The need for the Commission on Human Rights to respond promptly to emergency situations (for example, Rwanda) makes it necessary to consider the creation of an adequate organizational framework for special sessions of this organ. |
Потребность в оперативном реагировании Комиссии по правам человека на чрезвычайные ситуации (например, в Руанде) обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о создании адекватной организационной основы для специальных сессий этого органа. |