These include the need for capacity to understand and implement gender mainstreaming programmes, leadership and commitment in implementing the resolution, adequate accountability mechanisms and resources and interagency coordination. |
К ним относятся потребность в создании потенциала, целью которого является анализ и осуществление программ гендерной составляющей, руководство и готовность к осуществлению резолюции, наличие надлежащих механизмов подотчетности и ресурсов, а также межучрежденческая координация. |
The need for survey vessels can thus be more a demand on the regional level than on the national level. |
Таким образом, потребность в исследовательских судах должна ощущаться скорее на региональном, а не на национальном уровне. |
There is thus a pressing and increasing need for investment in infrastructures and health systems, including in the areas of human resources and management. |
Таким образом, существует неотложная и увеличивающаяся потребность в инвестировании в инфраструктуры и системы здравоохранения, в том числе в сферах людских ресурсов и управления. |
The need for technical assistance to developing countries in the agricultural sector and to strengthen the national food control systems is well recognized. |
Потребность в оказании технической помощи сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, а также в укреплении их национальных систем контроля за продуктами питания получила повсеместное признание. |
The result will be additional assistance responsibilities for the United Nations and its relevant entities, and a need for more human and financial resources. |
Это выльется в необходимость оказания дополнительной помощи со стороны Организации Объединенных Наций и ее соответствующих образований, а также в потребность в увеличении объема людских и финансовых ресурсов. |
Initiation The need for a regulatory initiative can result from: |
Потребность в инициировании процесса нормотворчества может объясняться следующими факторами: |
There is an urgent need for information and services for young people, particularly in the context of the alarming escalation of HIV/AIDS among young women. |
Существует острая потребность в информации и услугах для молодежи, особенно в контексте вызывающего тревогу расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин. |
Local or subregional spending is a useful approach to addressing these problems since it can be targeted directly where there is a need. |
Полезным подходом к решению этих проблем может являться формирование расходной части бюджета на местном или субрегиональном уровне, что позволяет направлять средства туда, где в них существует потребность. |
It would also be important to address the need for taxonomic expertise, which supports the integration of biodiversity data and the networking of independent datasets. |
Важно также рассмотреть потребность в таксономических кадрах, которая продиктована необходимостью интеграции данных о биоразнообразии и создания сетей независимых баз данных. |
In the context Liberalisation and globalization, the need for high quality skilled workforce has gained prominence in Indian plans and policies. |
В связи с либерализацией и глобализацией в индийских планах и программах все больше учитывается потребность в высококачественной квалифицированной рабочей силе. |
This additional capacity should prove crucial in several different areas where there is a need for the preventive diplomacy and peacemaking work of the United Nations. |
Это дополнительное подразделение призвано сыграть ключевую роль в ряде различных областей, где возникает потребность в услугах Организации Объединенных Наций в сфере превентивной дипломатии и миротворчества. |
Issues raised included the need for new skills and competencies and for people who were able to work across traditional boundaries and with a shift in paradigm. |
В числе поднятых вопросов указывалось на потребность в специалистах, обладающих новыми навыками и специализацией, и в людях, способных в своей работе не ограничиваться традиционными рамками и мыслить неформально. |
The goal of the professional changes was to regroup the care configurations to concentrate on the areas where there is a real need for care. |
Цель профессиональных изменений состояла в реорганизации системы услуг в целях концентрации ресурсов на тех областях, где существует реальная потребность в услугах. |
To fill that gap, private companies should establish funds and trusts to offer training in skills for which there is an immediate need. |
Для восполнения этого пробела частным компаниям следует создавать фонды и трастовые механизмы, обеспечивающие подготовку кадров по тем специальностям, в которых ощущается потребность. |
We are all aware of the complexity and sensitivity of the issue and the need for a steady approach. |
Мы в полной мере сознаем сложный и чувствительный характер проблемы и испытываем потребность в последовательном подходе. |
The need for sufficient funding for such activities to be provided by the Parties and other potential donors and/or in cooperation with other organizations was expressly raised. |
Особо отмечалась потребность в выделении достаточного финансирования на проведение такой деятельности Сторонами и другими потенциальными донорами и/или совместно с другими организациями. |
Therefore, the need for cooperative efforts will persist, particularly in areas facing water shortages, and wherever pollution is carried downstream across national boundaries. |
Поэтому потребность в совместных усилиях будет сохраняться, особенно в тех районах, для которых характерен дефицит воды и где загрязнение распространяется вниз по течению рек через границы между странами. |
In this age of globalization and rapid advances in science and technology, there will always be a need for foreign expertise and specialized assistance. |
В наш век глобализации и стремительного развития науки и техники всегда будет существовать потребность в иностранном экспертном опыте и специализированной помощи. |
Generally, if it is known in advance that the need for services will extend beyond one year, the fixed-term appointment would be the appropriate choice. |
В качестве общего правила можно установить, что если заранее известно, что потребность в услугах соответствующего сотрудника будет сохраняться более одного года, то целесообразно предоставлять ему срочный контракт». |
He highlighted the need for clear and concrete ideas about how to obtain scientific information and, then, how to apply it. |
Он особо отметил потребность в четких и конкретных идеях относительно того, как получать научную информацию, а затем - как использовать ее на практике. |
The delegation of the Russian Federation stressed the need for Russian language materials in this area, and complimented the secretariat on its attempts to have this accomplished. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула потребность в материалах на русском языке по этой теме и выразила благодарность секретариату за предпринимаемые им в этом направлении усилия. |
As the universal recognition of DDPs is gradually achieved, the need for an IDP will gradually diminish. |
По мере роста всемирного признания НВУ потребность в МВУ постепенно сокращается. |
The planned Millennium Ecosystem Assessment, a major international collaborative effort to map the health of our planet, is a response to this need. |
Ответом на такую потребность служит запланированная на пороге тысячелетия оценка экосистем - крупное коллективное международное мероприятие по проверке состояния здоровья нашей планеты. |
Another participant commented that although UNCAC addressed this issue there was a need for detailed guidelines on how to protect human rights while working against corruption. |
Другой участник отметил, что, хотя в КООНПК этому вопросу уделяется определенное внимание, существует потребность в подробных руководящих принципах, касающихся методов защиты прав человека в процессе антикоррупционной деятельности. |
A need for increased coordination may result from linkages with the other main mechanisms of the Council such as the universal periodic review and the new expert advice mechanism. |
Потребность в укреплении координации может быть вызвана и необходимостью поддержания связи с другими основными механизмами Совета, такими, как механизм проведения универсальных периодических обзоров и новый экспертно-консультативный механизм. |