Certain food grains may need license for export or import. |
На вывоз из страны или ввоз в страну некоторых видов зерна может требоваться лицензия. |
It must need its own atmosphere to live. |
Должно требоваться его собственная атмосфера, чтобы жить. |
We will therefore continue to need assistance in those areas that are beyond our capacity. |
Поэтому нам и впредь будет требоваться помощь в тех областях, которые находятся вне наших возможностей. |
Thus, the Social Fund will need inputs from the State budget to cover the current deficit. |
При этом Социальному фонду будут требоваться дотации из государственного бюджета для покрытия текущего дефицита. |
Children who have lost parents to AIDS will need continued attention long after rates of new infection subside. |
Детям, потерявшим родителей по причине СПИДа, еще долго будет требоваться постоянное внимание после снижения числа новых случаев инфицирования. |
The Territory would lose effective representation in many worldwide organizations and Bermudians would probably need visas to visit many countries. |
Территория лишится эффективного представительства во многих международных организациях, а жителям Бермудских островов, возможно, будут требоваться визы для посещения многих стран. |
However, there will be a continuing need for funds to help new entrants and for certain development work. |
Вместе с тем по-прежнему будут требоваться средства для оказания помощи новым участникам и для осуществления определенной деятельности в целях развития программы. |
In particular, by 15 March 2009 the 1,440 re-hatted troops would need daily aviation support in seven main locations. |
В частности, до 15 марта 2009 года 1440 передаваемым Миссии военнослужащим будет требоваться ежедневная авиационная поддержка в семи основных пунктах базирования. |
Are we really wondering why the National Security Agency might have a need for secrecy? |
Мы и правда удивляемся, почему Агентству национальной безопасности может требоваться секретность? |
In some situations there might be a need for parallel proceedings to address some of these issues, although in general a multiplicity of proceedings should be avoided in order to facilitate coordination and cooperation. |
В ряде ситуаций для решения некоторых из этих проблем может требоваться проведение параллельного производства, хотя вообще в интересах координации и сотрудничества множественности производств следует избегать. |
Furthermore, even when all documents are submitted on time, the Division would need adequate permanent capacity in order to ensure timely processing and distribution. |
Более того, даже когда все документы представляются вовремя, Отделу будет требоваться достаточный постоянный потенциал для обеспечения их своевременной обработки и распространения. |
Since some of those children might be in need of international protection, she enquired whether the Government had any intention of cooperating with UNHCR in that respect. |
Поскольку некоторым таким детям может требоваться международная защита, она спрашивает, намерено ли правительство сотрудничать с УВКБ по этому вопросу. |
Host countries will continue to need expertise during the 1990s with respect to the structuring of appropriate foreign investment regimes and fair and equitable joint venture arrangements. |
В 90-е годы принимающим странам по-прежнему будут требоваться услуги квалифицированных экспертов для разработки надлежащих режимов в отношении прямых инвестиций и справедливых и равноправных соглашений о создании совместных предприятий. |
Older staff and staff with no children or older children might need flexibility to take care of family-related tasks. |
Гибкость для выполнения связанных с семьей задач может требоваться также и более старшим сотрудникам, а также сотрудникам без детей или с детьми более старшего возраста. |
On the other hand, the experts who were sent specially from their capitals will sometimes need logistical and legal support to put the Convention into practice. |
С другой стороны, экспертам, которые были направлены специально из столиц их стран, может периодически требоваться материально-техническое обеспечение и правовая поддержка для осуществления этой Конвенции на практике. |
Any integrated assessment of land degradation may need a combination of various data including hydrological information, soil data and socio-economic information. |
Для любой комплексной оценки процессов деградации земель может требоваться сочетание различных видов данных, включая гидрологическую информацию, данные о почвах и информацию социально-экономического характера. |
The table signals where indicators may need adjustment or action should be strengthened with regard to indicator 1.6, for instance. UNIFEM noted no work on sector-wide approaches (SWAPs). |
Таблица показывает, где могут требоваться корректировки показателей или активизация работы, к примеру, по показателю 1.6 ЮНИФЕМ отмечает отсутствие деятельности по общесекторальным подходам (ОСП). |
And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. |
И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
If possible, could you try not to need anything for the next 20 minutes or so? |
Если возможно, тебе может не требоваться ничего в ближайшие 20 минут или около того? |
In the public sector, the Hospital Authority estimates that it will need an additional 130 doctors, 500 nurses and 160 allied health staff each year to commission new and improved facilities and programmes. |
Согласно расчетам Управления госпиталей, в связи с открытием новых или расширением уже имеющихся объектов и программ каждый год будет дополнительно требоваться 130 врачей, 500 медсестер и 160 сотрудников смежного профиля. |
If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. |
Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
In this setting, I wish to highlight the observation of IMF that Guinea-Bissau will continue to need assistance in the medium term, if it is to achieve its economic and social objectives and ensure basic and minimum living standards for Bissau Guineans. |
В этих условиях я хотел бы особо отметить замечание МВФ о том, что для достижения своих экономических и социальных целей и обеспечения жителям страны элементарного, минимального уровня жизни Гвинее-Бисау будет по-прежнему требоваться в среднесрочной перспективе помощь. |
For other middle-income countries that may need large precautionary arrangements but that have to go through policy adjustments, there is a new high access precautionary arrangement, which is also characterized by large and front-loaded access, but requires ex-post monitoring. |
Для других стран со средним уровнем дохода, которым могут требоваться крупные страховочные механизмы, но которые должны пройти через процесс структурной перестройки своей политики, имеется новый широкодоступный страховочный механизм, для которого также характерно предоставление крупных начальных сумм финансирования, но с требованием осуществления контроля задним числом. |
In fact, the improvements cited in the Secretary-General's report pointed to the possibility that the Organization could be faced with a need for fewer conduct and discipline personnel in the future. |
Фактически, прогресс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, указывает на то, что в будущем Организации, возможно, будет требоваться меньше сотрудников по вопросам поведения и дисциплины, чем сегодня. |
We have a $12 billion plan to finally at long last fully compensate the victims, including the 120,000 who may need medical care for their entire lives, and to fully and swiftly remediate the Bhopal plant site. |
У нас есть план на 12 миллиардов чтобы наконец полностью компенсировать ущерб пострадавшим, включая 120 тысяч человек которым медицинская помощь может требоваться в течение всей жизни, а также быстро и полностью очистить завод в Бхопале. |