| The Committee underscored the need for urgent and concerted action to address the grave economic situation in Africa. | Комитет подчеркнул необходимость принятия срочных и согласованных мер в связи с серьезной экономической ситуацией в Африке. |
| One delegation stressed the need for flexibility and preparation for change in the programme planning process. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость обеспечения гибкости и готовности к преобразованиям в процессе планирования программ. |
| Many delegations stressed the need for the medium-term plan to be as concise as possible. | Многие делегации подчеркнули необходимость того, чтобы среднесрочный план был как можно более лаконичным. |
| The consolidated inter-agency appeal process must take into account the need for the Humanitarian Coordinator and operational organizations to adjust rapidly to changing circumstances. | Процесс подготовки и осуществления межучрежденческих призывов к совместным действиям должен принимать во внимание необходимость того, чтобы Координатор гуманитарной помощи и оперативные организации быстро приспосабливались к изменяющимся обстоятельствам. |
| The international community must send a clear and unambiguous message to all concerned emphasizing the need for fully respecting international humanitarian law. | Международное сообщество должно ясно и недвусмысленно разъяснить всем, кто связан с этими операциями, необходимость в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| He has continuously stressed the need for slowing population growth. | Он постоянно подчеркивает необходимость снижения темпов роста численности населения. |
| The Security Council underlines the urgent need for coordinated international action to help bring peace to Rwanda and to alleviate the suffering of the Rwandan people. | Совет Безопасности подчеркивает насущную необходимость согласованных международных действий для содействия установлению мира в Руанде и облегчения страданий народа Руанды. |
| A number of representatives of Member States stressed the need for a broader and more diverse participation of non-governmental organizations from developing countries in the consultative relationship. | Ряд представителей государств-членов подчеркнули необходимость более широкого и более разнообразного участия неправительственных организаций из развивающихся стран в консультативных механизмах. |
| They also emphasized the need for coordination between the various Secretariat units dealing with non-governmental organization matters. | Они подчеркнули также необходимость координации деятельности различных подразделений Секретариата, занимающихся вопросами неправительственных организаций. |
| The need for balanced development by taking an integrative rather than a sectoral approach to the issues was widely emphasized. | Во многих выступлениях подчеркивалась необходимость сбалансированного развития на основе применения не секторальных подходов, а комплексного подхода к решению этих проблем. |
| Attention was further drawn to the need for encouragement of voluntary self-help movements and groups. | Помимо этого, обращалось внимание на необходимость поощрения добровольных движений и групп "самопомощи". |
| The need for summary records was determined by the International Law Commission's functions and composition. | Необходимость в кратких отчетах определяется функциями и составом Комиссии международного права. |
| The Ministers stressed the need for maintaining continuous contacts with regional organizations and groupings, with a view to strengthening intra-European cooperation. | Министры подчеркнули необходимость поддержания постоянных контактов с региональными организациями и группами в целях усиления внутриевропейского сотрудничества. |
| While favourable environments offer the possibility of ambitious objectives, less favourable ones imply the need for more realism and less rhetoric. | В то время как благоприятные условия предоставляют возможность для достижения высоких целей, менее благоприятная обстановка обусловливает необходимость проявления большего реализма и меньшей риторики. |
| Governments must consider the need for deregulation, demonopolization of State industries and the encouragement of new entrants into markets. | Правительства должны учитывать необходимость отмены регулирования, демонополизации государственной промышленности и поощрения выхода на рынок новых предприятий. |
| The Board emphasized the need for the formulation of medium- to long-term strategies for socio-economic development, for which sustainable good governance was considered necessary. | Совет подчеркнул необходимость разработки среднесрочных и долгосрочных стратегий социального-экономического развития, для осуществления которых необходимо обеспечить устойчивое рациональное государственное управление. |
| Many delegations also saw a need for a broader dialogue in consultative groups. | Многие делегации также отметили необходимость расширения диалога в рамках консультативных групп. |
| There was also a need for greater collaboration with the Global Coalition for Africa. | Была также отмечена необходимость расширения сотрудничества с Глобальной коалицией для Африки. |
| Accordingly the need for further debt relief was emphasized by many delegations. | В этой связи многие делегации подчеркнули необходимость еще более значительного облегчения долгового бремени. |
| The need for adequate and timely preparations for an effective and comprehensive mid-term review of the Programme of Action in 1995 was stressed. | Была подчеркнута необходимость надлежащей и своевременной подготовки к проведению эффективного и всеобъемлющего среднесрочного обзора Программы действий в 1995 году. |
| Many delegations stressed the need for vigorous growth in an improved access to external markets. | Многие делегации подчеркнули необходимость активного роста внешних рынков и улучшения доступа к ним. |
| The need for an "early warning" mechanism to address key emerging issues was stressed by numerous delegations. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость создания механизма "раннего предупреждения" для решения появляющихся новых ключевых проблем. |
| Replying to questions about racist attacks, he explained that the Government acknowledged the need for more accurate figures. | Отвечая на вопросы, касающиеся нападений на расовой почве, он указал, что правительство признает необходимость иметь более точные данные по этому вопросу. |
| The Committee also noted that socio-cultural prejudices still prevailed and considered that there was a need for a continuous effort to overcome them. | Комитет отметил также, что по-прежнему преобладают социально-культурные предрассудки, и указал на необходимость постоянно добиваться их преодоления. |
| The third main concern is the spread of violence and the need for impartiality in election-related police actions. | Третьим вопросом, вызывающим озабоченность, является рост насилия и необходимость обеспечения беспристрастности полиции в ходе операций, связанных с выборами. |