| Since the adoption of the technical guidance in September 2012, numerous stakeholders have pointed out the need for more detailed guidance. | Со времени принятия технического руководства в сентябре 2012 года большое число заинтересованных сторон указало на необходимость в более подробном руководстве. |
| However, there has been an increasing recognition in recent years of the need for, and potential of, gender-sensitive reparations. | Однако в последние годы все шире признается необходимость и возможность возмещения с учетом гендерного фактора. |
| Some delegations emphasized the need for continued education on and public awareness of the importance of the abolition of the death penalty. | Представители ряда делегаций подчеркнули необходимость продолжать обучение и просвещение общественности по вопросу о важности отмены смертной казни. |
| Another challenge for newly created non-governmental organizations was the lack of human and material resources and the need for training and capacity-building to increase their professionalism. | Еще одной проблемой, стоящей перед вновь создаваемыми неправительственными организациями, является отсутствие у них людских и материальных ресурсов и необходимость подготовки и создания потенциала для повышения их профессионализма. |
| The role of the media was also particularly important, as was the need for information and educational programmes. | Подчеркивалась особая роль средств массовой информации и необходимость разработки информационных и образовательных программ. |
| Another contribution emphasized the need for non-discrimination in development and the fair sharing of the benefits and burdens of development. | В другом представлении подчеркивается необходимость недискриминации в развитии и справедливого распределения выгод и бремени развития. |
| She stressed the need for parliamentarians to participate in the World Conference. | Она подчеркнула необходимость участия парламентариев во Всемирной Конференции. |
| Bhutan recognizes the need for a comprehensive Social Security Policy and is committed to taking incremental steps towards realizing this goal. | Бутан признает необходимость выработки всеобъемлющей политики социального обеспечения и твердо намерен постепенно продвигаться к достижению этой цели. |
| Stakeholders have recognized the need for a comprehensive baseline assessment before we draft such a policy. | Заинтересованные стороны признали необходимость проведения комплексной базовой оценки, прежде чем мы перейдем к выработке такой политики. |
| It noted efforts to combat gender discrimination and a need for a more inclusive gender policy. | Она отметила усилия по борьбе с дискриминацией по признаку пола и указала на необходимость проведения более инклюзивной гендерной политики. |
| It recognized Madagascar's commitment to civil and political rights and the need for international support. | Она указала на приверженность Мадагаскара защите гражданских и политических прав и необходимость оказания ему международной поддержки. |
| Spain welcomed Slovenia's institutional structure to combat discrimination, but stressed the need for enhanced coordination within it. | Испания приветствовала созданную в Словении институциональную структуру для борьбы с дискриминацией, но подчеркнула необходимость повышения эффективности координации деятельности между ее отдельными элементами. |
| The 2015 budget would take into account the need for ongoing provision of social assistance. | При составлении бюджета на 2015 год во внимание будет принята необходимость продолжения оказания социальной помощи. |
| The discussion highlighted the need for more detailed recommendations on chain-linking. | Дискуссия показала необходимость выработки более подробных рекомендаций в отношении метода сцепления. |
| The discussion on GPG highlighted the need for further analysis on the unexplained factors contributing to GPG. | Обсуждение ГРОТ подчеркнуло необходимость проведения дальнейшего анализа необъяснимых факторов, содействующих ГРОТ. |
| A further key advantage of administrative sources is that the need for processing is confined to those data items that have changed. | Еще одним ключевым преимуществом административных источников является необходимость обработки только подвергшихся изменениям элементов данных. |
| He emphasized the need for the Committee and its subsidiary bodies to carry out concrete and results-oriented activities. | Он подчеркнул необходимость осуществления Комитетом и его вспомогательными органами конкретных и ориентированных на результаты видов деятельности. |
| In particular, there was a need for increased efforts from all stakeholders to raise awareness and to promote public participation concerning LMOs/GMOs. | В частности, существует необходимость активизации усилий всех заинтересованных сторон в целях повышения осведомленности и поощрения участия общественности в отношении ЖИО/ГИО. |
| The findings highlighted that the need for irrigation will grow, as will investments in the energy sector. | Сделанные на нем выводы четко показали, что необходимость в орошении будет расти, равно как и инвестиции в энергетический сектор. |
| Participants highlighted the need for collaboration among Parties, international organizations, NGOs and other stakeholders to reach that objective. | Участники подчеркнули необходимость сотрудничества между Сторонами, международными организациями, НПО и другими заинтересованными сторонами для достижения этой цели. |
| The Committee also recognized the need for sharing information about developments in the political process and to be engaged when appropriate. | Комитет также признал необходимость обмена информацией об изменениях в этом политическом процессе и участия в нем. |
| The need for cost efficiencies was particularly important because high costs associated with full cost recovery could make UNODC projects less competitive. | В этой связи была особо отмечена необходимость повышения эффективности затрат, поскольку из-за высоких расходов, связанных с применением метода полного возмещения затрат, проекты УНП ООН могут оказаться менее конкурентоспособными. |
| The need for a balanced approach to reducing drug supply and demand was emphasized. | Была подчеркнута необходимость сбалансированного подхода к сокращению предложения наркотиков и спроса на них. |
| The need for closer cross-border cooperation, including through regional initiatives, in the investigation of trafficking was noted. | Отмечалась необходимость более тесного трансграничного сотрудничества, в том числе в рамках региональных инициатив, в расследовании случаев незаконного оборота наркотиков. |
| Other speakers noted the need for an open dialogue that would not prematurely exclude the inclusion of such issues in the final document. | Другие выступавшие отметили необходимость открытого диалога, который заранее не исключал бы включения таких вопросов в итоговый документ. |