| Hence the pressing need for re-examining the economic structures of the various regimes that existed during the cold war era. | Отсюда острая необходимость пересмотра экономических структур различных режимов, которые существовали в эпоху "холодной войны". |
| In the light of these trends, we must underscore the need for better international cooperation in order to arrive at effective solutions. | В свете этих тенденций мы должны подчеркнуть необходимость лучшего международного сотрудничества для того, чтобы достичь эффективных решений. |
| The Secretary-General, in his report on the work of the Organization, has quite rightly stressed the need for adequate resources. | Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации совершенно справедливо подчеркнул необходимость привлечения адекватных ресурсов. |
| It underscores the urgent need for the control, reduction and eventual elimination of these deadly weapons. | Существование такой перспективы подчеркивает острую необходимость установления контроля над этим смертоносным оружием, сокращения его запасов и в конечном итоге его полной ликвидации. |
| Solomon Islands recognizes the need for reunification of the two Chinas through good will and in good faith. | Соломоновы Острова признают необходимость воссоединения двух китайских территорий на основе доброй воли и добросовестности. |
| These pressures and limitations underscore the need for careful and sustainable management of resources to sustain future generations. | Эти тяготы и ограничения лишь усиливают необходимость установления умелого и устойчивого контроля над распределением ресурсов, для того чтобы обеспечить жизнь будущих поколений. |
| Statements have invariably stressed the need for maximum international economic cooperation to improve the global economy and, more particularly, the disadvantaged situation of the developing countries. | В заявлениях постоянно подчеркивалась необходимость максимального международного экономического сотрудничества для улучшения глобальной экономики и, более конкретно, неблагоприятной ситуации в развивающихся странах. |
| Clearly, there is also a need for streamlining and revitalizing the work of the Assembly. | Очевидно, существует также необходимость упорядочения и оживления работы Ассамблеи. |
| As emphasized in the report, there is also a need for democratization between countries. | Как было подчеркнуто в докладе, в отношениях между странами существует также необходимость в демократизации. |
| There is undoubtedly an urgent need for keeping the necessary balance between the Council and the General Assembly as stipulated by the Charter. | Несомненно, существует настоятельная необходимость сохранить требуемое равновесие между Советом и Генеральной Ассамблеей, как предусматривается в Уставе. |
| Malaysia has consistently drawn attention to the need for a strong and effective United Nations. | Малайзия последовательно и постоянно обращала внимание на необходимость сильной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
| The need for new approaches in the fight against drugs must extend to the control of drug trafficking. | Необходимость выработки новых подходов в борьбе против наркотиков должна охватывать и контроль за незаконным оборотом наркотиков. |
| Thirdly, I should like to emphasize the need for improved communication and closer consultation and cooperation between the Member States. | В-третьих, я хотел бы подчеркнуть необходимость улучшения связи и проведения более тесных консультаций и сотрудничества между государствами-членами. |
| It is particularly important to emphasize the need for full application of paragraph 6 of article 3 of that Convention in order to deter drug-related offenses. | Особенно важно подчеркнуть необходимость всестороннего применения в целях предупреждения связанных с наркотиками преступлений пункта 6 статьи 3 этой Конвенции. |
| The need for an improved conceptual framework for peace-keeping operations must be kept under constant review by the General Assembly. | Необходимость совершенствования концептуальных рамок операций по поддержанию мира должна быть постоянно в поле зрения Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to the Government's concerns for the displaced civilians was the need for international legitimacy. | Помимо заботы правительства о судьбе перемещенного гражданского населения существовала необходимость соблюдения международных норм права. |
| Furthermore, the legal system does not take sufficiently into account the need for a stable and reliable framework as a basis for long-term investments. | Кроме того, в рамках правовой системы должным образом не учитывается необходимость создания прочной и стабильной основы для долгосрочных инвестиций. |
| Meetings are arranged on an ad hoc basis as and when the need arises. | Совещания созываются по конкретному поводу и тогда, когда возникает необходимость. |
| Since then, UNOPS staff have expressed concern that there is a need for more transparency on how to determine fees for consultancy assignments. | В течение прошедшего периода персонал УОПООН указывал на необходимость обеспечения большей транспарентности в отношении определения расценок на услуги консультантов. |
| The Administration stated that the government authorities had insisted on the dire need for disinfectant for refugees. | Администрация заявила, что государственные органы ранее настоятельно подчеркивали необходимость поставки дезинфицирующих средств для беженцев. |
| According to the Administration, the need for frequent project revisions had been drastically reduced by close coordination with programme managers. | По мнению Администрации, необходимость в частых пересмотрах проектов была резко сокращена за счет тесной координации усилий с руководителями программ. |
| The need for sound work plans would also be reflected in the new intercountry programme guidelines. | Необходимость составления обоснованных планов работы будет отражена также в новых руководящих принципах в отношении межстрановых программ. |
| The Board reiterates the need for updating the system and establishing the Information Technology Committee. | Комиссия вновь подчеркивает необходимость модернизации системы и учреждения Комитета по информационной технологии. |
| In resolution 50/192, the General Assembly stressed the need for protection of victims and witnesses of such cases. | В резолюции 50/192 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость защиты потерпевших и свидетелей по таким делам. |
| The inability of the Department to downsize quickly highlighted the need for a more flexible staffing resource in the future. | Неспособность Департамента обеспечить оперативное сокращение штатов определяет необходимость того, чтобы в будущем применялась более гибкая политика в отношении кадровых ресурсов. |