| In late 2012 the need was identified for a common approach to supply chain management across United Nations field support. | В конце 2012 года возникла необходимость разработки общего подхода к управлению системой снабжения в рамках всей полевой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Many participants agreed that there is an urgent need for a "people-centric" approach to priority-setting in post-conflict situations. | Многие участники согласились с тем, что существует настоятельная необходимость использовать подход к установлению приоритетов в постконфликтных ситуациях, «ориентированный на интересы населения». |
| Several participants acknowledged the continuing relevance of international cooperation and official development assistance, while emphasizing the need for inter-African innovative partnerships to promote sustainable development. | Несколько участников признали неизменное значение международного сотрудничества и официальной помощи в целях развития, подчеркнув при этом необходимость формировать в Африке новые виды партнерских связей в целях содействия устойчивому развитию. |
| Participants further stressed the need for an implementation strategy that would be grounded in the objective of conflict prevention or avoiding relapse into conflict. | Участники также подчеркнули необходимость реализации стратегии, которая предполагала бы цель предотвращения конфликтов или предотвращения их возобновления. |
| Emphasize the need for taking actions to eradicate poverty, unemployment and underdevelopment as the main sources of feeding extremism and its recruitment. | З. особо отмечаем необходимость принятия мер по искоренению нищеты, безработицы и экономической отсталости как главных источников, питающих экстремизм и его распространение. |
| Food security and nutrition has become a pressing global challenge underscoring the need for sustainable food sources. | Обеспечение продовольственной безопасности и питания стало актуальной глобальной проблемой, подчеркивая необходимость в устойчивых источниках продуктов питания. |
| However, the Inspectors recognized that organizations are increasingly aware of the need for focused attention on the contract management issue. | Вместе с тем Инспекторы признали, что организации все более сознают необходимость уделения вопросу об управлении исполнением контрактов повышенного внимания. |
| Both notes also highlighted the need for regular professional training of procurement staff. | Кроме того, в обеих записках высвечивалась необходимость регулярной профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся закупками. |
| The need for a mechanism for funding and management of marine protected areas was furthermore noted by some delegations. | Кроме того, некоторые делегации указали на необходимость создания механизма финансирования и рационального использования охраняемых районов моря. |
| In that regard, they stressed the need for further detailed discussions before any decision was made to negotiate an international instrument. | В этой связи они подчеркнули необходимость дальнейших обстоятельных обсуждений до принятия какого-либо решения о проведении переговоров по международному документу. |
| Those delegations stressed the need for a comprehensive, universal and legally binding regime. | Эти делегации подчеркнули необходимость разработки всеобъемлющего, универсального и имеющего юридически обязательную силу режима. |
| Moreover, participants underscored the need for an international sovereign debt resolution mechanism. | Кроме того, участники подчеркнули необходимость создания международного механизма для реструктуризации суверенной задолженности. |
| Participants highlighted, in particular, the need for effective cooperation related to non-coercive measures and the identification and confiscation of criminal assets. | Участники подчеркнули, в частности, необходимость эффективного сотрудничества, связанного с принятием мер непринудительного характера и выявлением и конфискацией активов, полученных в результате преступной деятельности. |
| The need for education on the benefits of seafood as a healthy diet choice was underlined. | Была подчеркнута необходимость распространения знаний о преимуществах морепродуктов в качестве одного из элементов здорового питания. |
| Many delegations highlighted the need for capacity-building and transfer of marine technology in order to improve food security in developing countries. | Многие делегации указали на необходимость наращивания потенциала и передачи морской технологии в целях повышения продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
| One panellist highlighted the need for infrastructure related to refrigeration and safe storage of fish, which could allow fresh seafood to reach inland populations. | Один из выступавших указал на необходимость создания инфраструктуры, необходимой для охлаждения и безопасного хранения рыбы, благодаря которой можно было бы создать возможности для снабжения морепродуктами населения внутренних районов. |
| The need for additional financial resources, access to credit and training opportunities was highlighted in this regard. | В этой связи была подчеркнута необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов, обеспечения доступа к кредитам и предоставления учебной подготовки. |
| Some delegations supported the need for such studies and suggested that the Caribbean Regional Fisheries Mechanism could participate in this research. | Некоторые делегации поддержали необходимость проведения таких исследований, а также высказали мнение о том, что Карибский региональный рыбохозяйственный механизм мог бы принять участие в этих исследованиях. |
| The need for extrabudgetary resources to implement this and other rule of law-related activities represented an ongoing challenge. | Постоянную проблему представляла собой необходимость наличия внебюджетных ресурсов для осуществления этого и других мероприятий, связанных с обеспечением верховенства права. |
| It has also eliminated the need for interim reports, reduced the reporting burden on agencies and improved accountability. | Кроме того, при этом отпадает необходимость подготовки промежуточных докладов, снижается бремя отчетности, возлагаемое на учреждения, и усиливается подотчетность. |
| He stressed the need for States to ratify the recently adopted Arms Trade Treaty. | Он подчеркнул необходимость ратификации государствами недавно принятого Договора о торговле оружием. |
| According to him, there was need for national reconciliation and an effective and disciplined State machinery. | По его словам, назрела необходимость в национальном примирении и создании эффективного и дисциплинированного государственного аппарата. |
| However, human rights abuses by security forces in 2010 and 2011 highlighted the need for continued professionalization and enhanced civilian oversight. | Тем не менее совершенные силами безопасности в 2010 и 2011 годах нарушения прав человека высветили необходимость продолжения повышения профессиональной подготовки и укрепления гражданского контроля. |
| She noted the need for support from the Council in situations when protecting civilians required bold and swift decisions. | Она отметила необходимость оказания Советом поддержки в ситуациях, когда защита гражданских лиц требует принятия смелых и незамедлительных решений. |
| This example demonstrates the need for adequate vigilance to prevent the potential abuse of this method of financing legitimate trade. | Данный пример демонстрирует необходимость проявлять должную бдительность, чтобы не допускать возможных злоупотреблений при пользовании этим методом финансирования законной торговли. |