| Some delegations stressed the need for condensing and homogenizing the information provided by national governments for the major and annual reviews. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения большей сжатости и однородности информации, представляемой правительствами стран для основного и ежегодных обзоров. |
| This facilitation might imply a need for additional financing or programme meetings. | Это может предполагать необходимость выделения дополнительных финансовых средств или проведения совещаний по программам. |
| In this respect the Meeting, inter alia, considered the need for a subsidiary body and set a timetable for its work. | В этом отношении Совещание, в частности, рассмотрело необходимость создания вспомогательного органа и выделило время для его работы. |
| The rapidly changing environment maintained the need for ports to cooperate, notably in issues related to regulations. | В быстро меняющихся условиях сохраняется необходимость в сотрудничестве между портами, особенно в вопросах, касающихся действующего регулирования. |
| The process of tariff revision is discussed including the need for a balanced internal and external effort by the port authority. | В документе представлен анализ процесса пересмотра тарифов, включая необходимость нахождения сбалансированного соотношения между внутренними и внешними усилиями портовой администрацией. |
| This highlights the need for a country-specific approach to analysing the impact of the Uruguay Round on development. | Это подразумевает необходимость конкретно странового подхода к анализу влияния Уругвайского раунда на развитие. |
| Correspondingly, the need for high-quality and focused technical assistance to facilitate accessions is now much higher than before. | Таким образом, необходимость в высококачественной и сосредоточенной технической помощи, направленной на облегчение процесса присоединения, в настоящее время является гораздо более насущной, чем прежде. |
| Hence the urgent need for competition legislation and implementing authorities at the national level and for cooperation among such authorities of different countries. | Отсюда вытекает настоятельная необходимость в принятии законов о конкуренции и создании имплементационных органов на национальном уровне и в налаживании сотрудничества между антимонопольными органами различных стран. |
| The need for the revision of this Recommendation was underlined, especially in view of the establishment of CEFACT. | Была отмечена необходимость пересмотра этой Рекомендации, в частности с учетом учреждения СЕФАКТ. |
| The urgent need for clear definitions of Terms of Payment was underlined. | Была подчеркнута насущная необходимость в более четких определениях условий платежа. |
| The Ministers underlined the need for a coherent and coordinated approach by the Movement in the ensuing discussions in the Open-Ended Working Group. | Министры подчеркнули необходимость в обеспечении последовательного и скоординированного подхода Движения к предстоящим дискуссиям в Рабочей группе открытого состава. |
| The need for one language assistant on each patrol has increased the requirement beyond the standard ratio. | Необходимость включения переводчика в состав каждого наряда обусловила увеличение потребностей сверх стандартного актива. |
| The need for operational self-sufficiency within a peacekeeping mission is most pronounced in the area of communications. | Необходимость обеспечения оперативной самодостаточности в рамках миссии по поддержанию мира наиболее ярко проявляется в области связи. |
| The need for effective automation and computerization in all components of UNTAC was obvious from the outset. | Необходимость эффективной автоматизации и компьютеризации деятельности всех компонентов ЮНТАК была очевидной с самого начала. |
| In most of the contracts and services reviewed, the Office's auditors pointed to the need for inclusion of penalty clauses. | При рассмотрении большинства контрактов и услуг ревизоры Управления указали на необходимость включения штрафных оговорок. |
| This would also eliminate, or at least reduce, the need for retroactive contracts. | Это также устранит или по крайней мере сократит необходимость заключения контрактов задним числом. |
| Such an approach alleviates the need for an Executive Committee that meets on a weekly basis to follow up on the decisions taken by the Board. | При таком подходе уменьшилась бы необходимость в еженедельных заседаниях Исполнительного комитета для принятия последующих мер по решениям Совета. |
| The President of the General Assembly shall assess the debate on this item and consider the need for further consideration of the report of the Security Council. | Председатель Генеральной Ассамблеи должен давать оценку прениям по этому пункту и рассматривать необходимость дальнейшего обсуждения доклада Совета Безопасности. |
| Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. | Следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять, принимая при этом во внимание необходимость повышения качества и эффективности ОПР. |
| However, to date there is little conclusive evidence to support either argument thus pointing to the need for more empirical work. | Однако на данный момент имеется немного убедительных доказательств в поддержку той или иной точки зрения, что указывает на необходимость продолжения эмпирического анализа. |
| There is an urgent need for a change in signals. | Сегодня налицо настоятельная необходимость изменения сигналов. |
| The Special Rapporteur is convinced that there is a very real need for the continuation of the monitoring mechanism envisaged under the mandate. | Специальный докладчик убежден, что существует действительно насущная необходимость продолжения функционирования механизма по наблюдению, предусмотренного в мандате. |
| In considering entry applications, humanitarian concerns, such as family reunification and the need for asylum, should outweigh economic considerations. | При рассмотрении заявлений на въезд в страну гуманитарные соображения, такие, как воссоединение семьи и необходимость в убежище, должны превалировать над экономическими соображениями. |
| Furthermore, the need for State responsibility to be acknowledged and strengthened was highlighted. | Кроме того, была подчеркнута необходимость в признании и усилении ответственности государств. |
| As the displaced resettled and resumed cultivating their land, the need for food deliveries was reduced. | После того, как перемещенные лица расселились и возобновили обработку своих земель, необходимость в поставках продовольствия уменьшилась. |