Английский - русский
Перевод слова Need
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Need - Необходимость"

Примеры: Need - Необходимость
Some delegations stressed the need for condensing and homogenizing the information provided by national governments for the major and annual reviews. Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения большей сжатости и однородности информации, представляемой правительствами стран для основного и ежегодных обзоров.
This facilitation might imply a need for additional financing or programme meetings. Это может предполагать необходимость выделения дополнительных финансовых средств или проведения совещаний по программам.
In this respect the Meeting, inter alia, considered the need for a subsidiary body and set a timetable for its work. В этом отношении Совещание, в частности, рассмотрело необходимость создания вспомогательного органа и выделило время для его работы.
The rapidly changing environment maintained the need for ports to cooperate, notably in issues related to regulations. В быстро меняющихся условиях сохраняется необходимость в сотрудничестве между портами, особенно в вопросах, касающихся действующего регулирования.
The process of tariff revision is discussed including the need for a balanced internal and external effort by the port authority. В документе представлен анализ процесса пересмотра тарифов, включая необходимость нахождения сбалансированного соотношения между внутренними и внешними усилиями портовой администрацией.
This highlights the need for a country-specific approach to analysing the impact of the Uruguay Round on development. Это подразумевает необходимость конкретно странового подхода к анализу влияния Уругвайского раунда на развитие.
Correspondingly, the need for high-quality and focused technical assistance to facilitate accessions is now much higher than before. Таким образом, необходимость в высококачественной и сосредоточенной технической помощи, направленной на облегчение процесса присоединения, в настоящее время является гораздо более насущной, чем прежде.
Hence the urgent need for competition legislation and implementing authorities at the national level and for cooperation among such authorities of different countries. Отсюда вытекает настоятельная необходимость в принятии законов о конкуренции и создании имплементационных органов на национальном уровне и в налаживании сотрудничества между антимонопольными органами различных стран.
The need for the revision of this Recommendation was underlined, especially in view of the establishment of CEFACT. Была отмечена необходимость пересмотра этой Рекомендации, в частности с учетом учреждения СЕФАКТ.
The urgent need for clear definitions of Terms of Payment was underlined. Была подчеркнута насущная необходимость в более четких определениях условий платежа.
The Ministers underlined the need for a coherent and coordinated approach by the Movement in the ensuing discussions in the Open-Ended Working Group. Министры подчеркнули необходимость в обеспечении последовательного и скоординированного подхода Движения к предстоящим дискуссиям в Рабочей группе открытого состава.
The need for one language assistant on each patrol has increased the requirement beyond the standard ratio. Необходимость включения переводчика в состав каждого наряда обусловила увеличение потребностей сверх стандартного актива.
The need for operational self-sufficiency within a peacekeeping mission is most pronounced in the area of communications. Необходимость обеспечения оперативной самодостаточности в рамках миссии по поддержанию мира наиболее ярко проявляется в области связи.
The need for effective automation and computerization in all components of UNTAC was obvious from the outset. Необходимость эффективной автоматизации и компьютеризации деятельности всех компонентов ЮНТАК была очевидной с самого начала.
In most of the contracts and services reviewed, the Office's auditors pointed to the need for inclusion of penalty clauses. При рассмотрении большинства контрактов и услуг ревизоры Управления указали на необходимость включения штрафных оговорок.
This would also eliminate, or at least reduce, the need for retroactive contracts. Это также устранит или по крайней мере сократит необходимость заключения контрактов задним числом.
Such an approach alleviates the need for an Executive Committee that meets on a weekly basis to follow up on the decisions taken by the Board. При таком подходе уменьшилась бы необходимость в еженедельных заседаниях Исполнительного комитета для принятия последующих мер по решениям Совета.
The President of the General Assembly shall assess the debate on this item and consider the need for further consideration of the report of the Security Council. Председатель Генеральной Ассамблеи должен давать оценку прениям по этому пункту и рассматривать необходимость дальнейшего обсуждения доклада Совета Безопасности.
Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. Следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять, принимая при этом во внимание необходимость повышения качества и эффективности ОПР.
However, to date there is little conclusive evidence to support either argument thus pointing to the need for more empirical work. Однако на данный момент имеется немного убедительных доказательств в поддержку той или иной точки зрения, что указывает на необходимость продолжения эмпирического анализа.
There is an urgent need for a change in signals. Сегодня налицо настоятельная необходимость изменения сигналов.
The Special Rapporteur is convinced that there is a very real need for the continuation of the monitoring mechanism envisaged under the mandate. Специальный докладчик убежден, что существует действительно насущная необходимость продолжения функционирования механизма по наблюдению, предусмотренного в мандате.
In considering entry applications, humanitarian concerns, such as family reunification and the need for asylum, should outweigh economic considerations. При рассмотрении заявлений на въезд в страну гуманитарные соображения, такие, как воссоединение семьи и необходимость в убежище, должны превалировать над экономическими соображениями.
Furthermore, the need for State responsibility to be acknowledged and strengthened was highlighted. Кроме того, была подчеркнута необходимость в признании и усилении ответственности государств.
As the displaced resettled and resumed cultivating their land, the need for food deliveries was reduced. После того, как перемещенные лица расселились и возобновили обработку своих земель, необходимость в поставках продовольствия уменьшилась.