| It therefore emphasized the need for equitable burden-sharing. | Поэтому была подчеркнута необходимость справедливого распределения тягот. |
| Thus, a comfortable working environment has been achieved, eliminating the need for air-conditioning. | Таким образом, были созданы благоприятные условия для работы, исключающие необходимость в кондиционировании воздуха. |
| In the meantime, the Mozambican political parties have continuously stressed the need for funds to prepare for the electoral campaign. | Помимо этого, имеющиеся в стране политические партии неизменно подчеркивают необходимость выделения средств для подготовки избирательной кампании. |
| It stresses the need for a constitution and an electoral law which take into account agreed CSCE principles. | Он подчеркивает необходимость принятия конституции и закона о выборах, в которых учитываются одобренные СБСЕ принципы. |
| The Security Council reaffirms the urgent need for a comprehensive cessation of hostilities throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Совет Безопасности вновь подтверждает настоятельную необходимость всеобъемлющего прекращения военных действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
| It especially stresses the need for strict observance of the cease-fire and cessation of all hostile acts. | Он особо подчеркивает необходимость строго соблюдать прекращение огня и всех враждебных действий. |
| The expert from Germany also emphasized the need for harmonization. | Эксперт из Германии тоже поддержал необходимость такого согласования. |
| In that connection, he mentioned the need for a clear model defining the relationship between trade points and national trade efficiency associations. | В этой связи он отметил необходимость четкого определения взаимоотношений между центрами по вопросам торговли и национальными ассоциациями по эффективности торговли. |
| These participation rates are low in light of the increasing need for frequent retraining of workers. | Эти показатели охвата работников учебными программами низки, если учесть возрастающую необходимость их частой переподготовки. |
| He emphasized the need for improved dissemination of data and the United States' commitment to improving market transparency. | Оратор подчеркнул необходимость улучшения распространения информации и указал на готовность Соединенных Штатов содействовать повышению транспарентности рынка. |
| There was a need for mechanisms that assure the availability of funds to finance rehabilitation. | Существует необходимость в механизмах, обеспечивающих поступление средств для финансирования восстановительных программ. |
| He stressed the need for the donor community to give greater emphasis to regional aspects in their development assistance programmes. | Он подчеркнул необходимость уделения сообществом доноров большего внимания региональным аспектам в рамках их программ помощи в целях развития. |
| A few donors underline the need for donors' involvement with regional groupings. | Некоторые доноры подчеркивают необходимость привлечения доноров к деятельности региональных группировок. |
| The reasons for the need for such modification or withdrawal are not stipulated in the Article. | Аргументы, подтверждающие необходимость такого изменения или отзыва, в статье не оговариваются. |
| The Russian Federation saw the need for certain changes. | Российская Федерация хотела бы отметить необходимость ряда преобразований. |
| Some recent experiences attested to the need for the Organization and regional associations to coordinate their efforts. | Некоторые последние события демонстрируют необходимость в том, чтобы Организация и региональные механизмы координировали свои усилия. |
| In so doing, the Commission recognized the need for an integrated approach to prevent the continuing deterioration of the global environment. | Этим была признана необходимость придерживаться всестороннего подхода с целью предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды в мире. |
| Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the need for an international criminal court could no longer be questioned. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что нельзя более подвергать сомнению необходимость создания международного уголовного суда. |
| The need for an international criminal court had been widely recognized. | Необходимость создания международного уголовного суда получила широкое признание. |
| The Working Group reaffirmed the need for close cooperation among all international organizations active in the field. | Рабочая группа подтвердила необходимость в тесном сотрудничестве между всеми международными организациями, действующими в этой области. |
| It was suggested that paragraph 97 of the draft Guide should emphasize the need for a provision on formation of contract in the Model Law. | Было предложено подчеркнуть в пункте 97 проекта руководства необходимость положения о составлении контрактов в Типовом законе. |
| The reports generally confirm the urgent need for States to implement effective conservation and management measures to rebuild stocks. | В докладе в целом подтверждается срочная необходимость того, чтобы государства осуществляли эффективные меры по сохранению и управлению для восстановления запасов. |
| The Jordanian legislature has also adopted the principle of the separation of authorities and the need for balanced cooperation among them. | В законодательстве Иордании также принят принцип разделения властей и признана необходимость их сбалансированного сотрудничества. |
| To begin with, all countries the world over are in need of social development and integration. | Прежде всего все страны мира испытывают необходимость в социальном развитии и социальной интеграции. |
| In his report, the Secretary-General outlined, inter alia, the need for further strengthening of system-wide coordination in this field. | В своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул, среди прочего, необходимость дальнейшего укрепления общесистемной координации в этой области. |