| As a result, there is no need for legislation to prevent discrimination in the housing sector. | Таким образом, необходимость в законодательстве, запрещающем проведение дискриминации в области жилья, отсутствует. |
| If you feel the need... maybe you should listen to what's happening inside. | Если вы чувствуете такую необходимость, возможно, нужно прислушаться к тому, что происходит внутри. |
| Maybe a conflict of interest, given your urgent need for this loan. | Возможен конфликт интересов, учитывая срочную необходимость этого залога. |
| Some delegations expressed concern at the ongoing nature of the restructuring exercise and stressed the need for stability in the Secretariat. | Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с постоянным характером перестройки и подчеркнули необходимость в стабилизации в Секретариате. |
| They stressed the need for the budgetary process contained in General Assembly resolution 47/213 to be adhered to strictly. | Они подчеркнули необходимость строго придерживаться процесса составления бюджета, предусмотренного в резолюции 47/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Several delegations questioned the need for the level of resources proposed for consultants and official travel. | Ряд делегаций поставили под вопрос необходимость выделения предложенного объема средств на консультативные услуги и служебные поездки. |
| They stressed the need for improved formulation of objectives in the future. | Они подчеркнули необходимость более четкой постановки задач в будущем. |
| It stressed the importance of activities in that field and the need for them to be strengthened and to be allocated adequate resources. | Он подчеркнул важное значение мероприятий в этой области и необходимость их укрепления и надлежащего финансирования. |
| Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. | Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
| The Committee reaffirmed the need for a programmatic planning tool beyond the biennial programme budget. | Комитет подтвердил необходимость инструмента планирования по программам, выходящего за рамки двухгодичного бюджета по программам. |
| The Committee again stressed the need for adequate preparation and timely submission of documentation for the twenty-seventh series of the Joint Meetings of CPC and ACC. | Комитет вновь подчеркнул необходимость надлежащей подготовки и своевременного представления документации для двадцать седьмой серии совместных заседаний КПК и АКК. |
| While supporting the call for greater coordination, some delegations underlined the need for each organization to carry out its mandated activities. | Некоторые делегации, поддержав призыв к усилению координации, подчеркнули в то же время необходимость выполнения каждой организацией порученной ей деятельности. |
| That situation created a need for a global model to be used when drafting such contractual arrangements. | Такое положение обуславливает необходимость в подготовке глобальной модели для использования при оформлении таких договорных отношений. |
| Delegations pointed to the need for an institutional machinery for implementation and the follow-up of national programmes. | Делегации подчеркнули необходимость создания институционального механизма для осуществления национальных программ и последующих мероприятий. |
| Anyone unable to provide for himself is entitled to social welfare allowance, no matter how the need has arisen. | Любое лицо, которое не в состоянии самостоятельно обеспечивать себе средства к существованию, имеет право на получение пособия в рамках системы социального страхования, независимо от того, в силу какой причины возникла такая необходимость. |
| The need for better coordination of external financial flows from all sources was repeatedly stressed and accepted. | Неоднократно подчеркивалась и признавалась необходимость улучшения координации потоков внешних финансовых средств из всех источников. |
| Some representatives thought that if the convention had the attributes listed in the preceding paragraph, there might be no need for regional instruments. | Некоторые делегации заявили, что, если конвенция будет обладать функциями, перечисленными в предыдущем пункте, необходимость в региональных документах, возможно, отпадет. |
| A clear sense of the global nature of many family issues has also evolved, highlighting the need for regional and international cooperation. | Сформировалось также четкое понимание глобального характера многих семейных вопросов, указывающее на необходимость регионального и международного сотрудничества. |
| The meetings also pointed to the need for adequate follow-up measures to the Year. | На совещаниях было указано также на необходимость принятия адекватных мер во исполнение решений Года. |
| The need for an integrated approach bringing together the political, economic, social and environmental dimensions was widely stressed. | Многими подчеркивалась необходимость комплексного подхода, увязывающего политические, экономические, социальные и экологические аспекты. |
| The need for sound macroeconomic management as well as effective and efficient social policies and well-targeted programmes for the excluded and disadvantaged was emphasized. | Подчеркивалась необходимость рационального макроэкономического управления, а также эффективной и действенной социальной политики и адресных программ в интересах маргинализованных и находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| The need for a separate regime to guarantee the immunity of certain classes of satellites from attack has been questioned. | Необходимость в отдельном режиме, гарантирующем защиту определенных классов спутников от нападения, подвергается сомнению. |
| CCISUA, for its part, stressed the need for the Commission to be more responsive to its concerns. | Со своей стороны, ККНСАП подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия в большей степени учитывала их интересы. |
| In particular, it underlined the need for the Commission's decisions to be based on technical considerations. | В частности, он подчеркнул необходимость того, чтобы Комиссия принимала решения на основе технического характера соображений. |
| These sightings indicate both the success of the cooperative enforcement and the need for continued vigilance. | Факты обнаружения судов демонстрируют как успех совместной правоохранительной деятельности, так и необходимость сохранения бдительности . |