| Debates on the programme budget therefore needed to be kept in perspective, without denying the need for rigorous control over the Organization's expenses. | Следует поэтому соответственно оценивать значение дискуссий по бюджету по программам, хотя нельзя отрицать необходимость строгого контроля над расходами Организации. |
| The premeditated and appalling attack on them underlined the need for continued support for the Mission. | Совершенное на них гнусное преднамеренное нападение подчеркивает необходимость оказания Миссии дальнейшей поддержки. |
| His delegation had always stressed the need for clear and reasonable justification for additional requirements in order to ensure that the precious resources provided by Member States were used responsibly. | Его делегация всегда подчеркивала необходимость четкого и разумного обоснования дополнительных потребностей для обеспечения ответственного использования ценных ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
| Those exercises had identified the need for improvements to be made in the process and for enhanced effectiveness and reliability of the rapid deployment roster. | Эти мероприятия указали на необходимость повышения эффективности и надежности списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания. |
| Kiribati fully endorses the need for comprehensive reform in the United Nations. | Кирибати полностью поддерживает необходимость всесторонней реформы в Организации Объединенных Наций. |
| Such a need is all the more compelling today. | Сегодня эта необходимость стала еще более насущной. |
| The need for such a reform is further underlined by the recent findings of the Volcker report. | Необходимость такой реформы подчеркивается в выводах, содержащихся в опубликованном недавно докладе Волкера. |
| As a country emerging from years of conflict, Afghanistan fully understands the need for a coordinated, coherent and integrated approach to post-conflict peacebuilding. | Как страна, пережившая многолетний конфликт, Афганистан в полной мере осознает необходимость обеспечения скоординированного, последовательного и комплексного подхода к постконфликтному миростроительству. |
| The need for enhanced regional and global cooperation has never been more pronounced. | Необходимость в упрочении сотрудничества на региональном и глобальном уровне никогда еще не была столь насущной. |
| The establishment of such a force should take into consideration the need for linguistic balance in accordance with short-term and medium-term deployment needs. | При создании таких сил следует также рассмотреть необходимость лингвистического равновесия в соответствии с краткосрочными и среднесрочными потребностями их развертывания. |
| There is a greater need for the mandatory provision of citizenship education. | Ощущается огромная необходимость положения об обязательном изучении прав и обязанностей гражданина. |
| Developed countries are becoming aware of that need, and that is good. | Развитые страны все глубже осознают эту необходимость, и это хорошо. |
| That underscores the need for the cancellation of debts that cannot be serviced without placing a burden on impoverished people in the region. | Такое положение указывает на необходимость отмены задолженности, обслуживание которой может лечь тяжким бременем на обездоленное население региона. |
| Hence the structural need for outside help commensurate with these needs. | Следовательно, структурная необходимость внешней помощи совпадает с этими нуждами. |
| In conclusion, I wish to join other speakers in reaffirming the need for renewed African efforts and continued tangible international support. | В заключение я хотел бы присоединиться к другим делегациям и вновь подчеркнуть необходимость активизации усилий Африки и продолжения ощутимой международной помощи. |
| In particular, Nigeria emphasizes the need for donors to honour their pledges to Africa in an expeditious manner. | В частности, Нигерия подчеркивает необходимость того, чтобы доноры незамедлительно выполнили свои обещания в отношении Африки. |
| Although NEPAD is an initiative by and for African countries themselves, there is an urgent need for more support from the international community. | Несмотря на то, что инициатива НЕПАД была разработана самими африканскими странами и в их интересах, налицо срочная необходимость в предоставлении большей поддержки со стороны международного сообщества. |
| The need for adequate resources is critical to support the political commitment that is already assured. | Необходимость в адекватных ресурсах имеет жизненно важное значение для поддержания политической приверженности, о которой уже было заявлено. |
| He has stressed the need for political momentum on development to be maintained and strengthened. | Он подчеркнул необходимость сохранения и усиления политического импульса в области развития. |
| The need for international legal order and justice has never been felt as acutely as today. | Необходимость в международном правовом порядке и правосудии никогда не ощущались так остро, как сегодня. |
| The need for protesting Puerto Rico's colonial status and identifying effective decolonization alternatives was more evident than ever before. | Актуальность протестов против колониального статуса Пуэрто-Рико и необходимость поиска реальных альтернатив в целях обеспечения подлинной деколонизации сегодня является более очевидной, чем в любой другой предшествующий период. |
| Nonetheless, during the recent Caribbean regional seminar, participants had reiterated the need for a public awareness campaign in the Territories. | Тем не менее во время недавнего Карибского регионального семинара участники вновь отмечали необходимость проведения в территориях кампании по информированию общественности. |
| Coping with the changing workplace and the need for the constant upgrading of skills is a difficult but essential task. | Адаптация к меняющимся условиям работы и необходимость постоянного совершенствования навыков - это трудная, но необходимая задача. |
| She underlined the need for close partnership and cooperation both within UNHCR and also with other organizations. | Она подчеркнула необходимость поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничать как с другими организациями, так и в рамках самого УВКБ. |
| Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. | Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |