Debates on the programme budget therefore needed to be kept in perspective, without denying the need for rigorous control over the Organization's expenses. |
Следует поэтому соответственно оценивать значение дискуссий по бюджету по программам, хотя нельзя отрицать необходимость строгого контроля над расходами Организации. |
The premeditated and appalling attack on them underlined the need for continued support for the Mission. |
Совершенное на них гнусное преднамеренное нападение подчеркивает необходимость оказания Миссии дальнейшей поддержки. |
His delegation had always stressed the need for clear and reasonable justification for additional requirements in order to ensure that the precious resources provided by Member States were used responsibly. |
Его делегация всегда подчеркивала необходимость четкого и разумного обоснования дополнительных потребностей для обеспечения ответственного использования ценных ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
Those exercises had identified the need for improvements to be made in the process and for enhanced effectiveness and reliability of the rapid deployment roster. |
Эти мероприятия указали на необходимость повышения эффективности и надежности списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания. |
Kiribati fully endorses the need for comprehensive reform in the United Nations. |
Кирибати полностью поддерживает необходимость всесторонней реформы в Организации Объединенных Наций. |
Such a need is all the more compelling today. |
Сегодня эта необходимость стала еще более насущной. |
The need for such a reform is further underlined by the recent findings of the Volcker report. |
Необходимость такой реформы подчеркивается в выводах, содержащихся в опубликованном недавно докладе Волкера. |
As a country emerging from years of conflict, Afghanistan fully understands the need for a coordinated, coherent and integrated approach to post-conflict peacebuilding. |
Как страна, пережившая многолетний конфликт, Афганистан в полной мере осознает необходимость обеспечения скоординированного, последовательного и комплексного подхода к постконфликтному миростроительству. |
The need for enhanced regional and global cooperation has never been more pronounced. |
Необходимость в упрочении сотрудничества на региональном и глобальном уровне никогда еще не была столь насущной. |
The establishment of such a force should take into consideration the need for linguistic balance in accordance with short-term and medium-term deployment needs. |
При создании таких сил следует также рассмотреть необходимость лингвистического равновесия в соответствии с краткосрочными и среднесрочными потребностями их развертывания. |
There is a greater need for the mandatory provision of citizenship education. |
Ощущается огромная необходимость положения об обязательном изучении прав и обязанностей гражданина. |
Developed countries are becoming aware of that need, and that is good. |
Развитые страны все глубже осознают эту необходимость, и это хорошо. |
That underscores the need for the cancellation of debts that cannot be serviced without placing a burden on impoverished people in the region. |
Такое положение указывает на необходимость отмены задолженности, обслуживание которой может лечь тяжким бременем на обездоленное население региона. |
Hence the structural need for outside help commensurate with these needs. |
Следовательно, структурная необходимость внешней помощи совпадает с этими нуждами. |
In conclusion, I wish to join other speakers in reaffirming the need for renewed African efforts and continued tangible international support. |
В заключение я хотел бы присоединиться к другим делегациям и вновь подчеркнуть необходимость активизации усилий Африки и продолжения ощутимой международной помощи. |
In particular, Nigeria emphasizes the need for donors to honour their pledges to Africa in an expeditious manner. |
В частности, Нигерия подчеркивает необходимость того, чтобы доноры незамедлительно выполнили свои обещания в отношении Африки. |
Although NEPAD is an initiative by and for African countries themselves, there is an urgent need for more support from the international community. |
Несмотря на то, что инициатива НЕПАД была разработана самими африканскими странами и в их интересах, налицо срочная необходимость в предоставлении большей поддержки со стороны международного сообщества. |
The need for adequate resources is critical to support the political commitment that is already assured. |
Необходимость в адекватных ресурсах имеет жизненно важное значение для поддержания политической приверженности, о которой уже было заявлено. |
He has stressed the need for political momentum on development to be maintained and strengthened. |
Он подчеркнул необходимость сохранения и усиления политического импульса в области развития. |
The need for international legal order and justice has never been felt as acutely as today. |
Необходимость в международном правовом порядке и правосудии никогда не ощущались так остро, как сегодня. |
The need for protesting Puerto Rico's colonial status and identifying effective decolonization alternatives was more evident than ever before. |
Актуальность протестов против колониального статуса Пуэрто-Рико и необходимость поиска реальных альтернатив в целях обеспечения подлинной деколонизации сегодня является более очевидной, чем в любой другой предшествующий период. |
Nonetheless, during the recent Caribbean regional seminar, participants had reiterated the need for a public awareness campaign in the Territories. |
Тем не менее во время недавнего Карибского регионального семинара участники вновь отмечали необходимость проведения в территориях кампании по информированию общественности. |
Coping with the changing workplace and the need for the constant upgrading of skills is a difficult but essential task. |
Адаптация к меняющимся условиям работы и необходимость постоянного совершенствования навыков - это трудная, но необходимая задача. |
She underlined the need for close partnership and cooperation both within UNHCR and also with other organizations. |
Она подчеркнула необходимость поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничать как с другими организациями, так и в рамках самого УВКБ. |
Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. |
Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |