| The visit underscored the need for MINUSMA to strengthen its presence in that sensitive area. | Эта поездка наглядно продемонстрировала необходимость усиления присутствия МИНУСМА в этом стратегически важном районе. |
| The Minister of Justice acknowledged the need for increased financial support for the security sector. | Министр юстиции признала необходимость увеличения финансовой поддержки сектора безопасности. |
| Noting that dialogue may not be sufficient to achieve reconciliation, he underlined the need for reparations for victims. | Отметив, что диалога может быть недостаточно для достижения примирения, он подчеркнул необходимость выплаты компенсации потерпевшим. |
| The mission underlined the need for full implementation of the commitments made by the signatories in the Declaration. | Члены миссии подчеркнули необходимость полного выполнения обязательств, принятых сторонами, подписавшими Декларацию. |
| The analysis revealed the need for more flexibility with regard to thresholds for CPAs providing services to households, communities or small and medium-sized enterprises. | Этот анализ показал необходимость в проявлении большей гибкости в отношении пороговых уровней для СВДП, связанных с представлением услуг домохозяйствам, общинам или малым и средним предприятиям. |
| This would imply the need for additional training and education programmes focused on climate change. | Это будет предполагать необходимость осуществления дополнительных учебных и просветительских программ по проблематике изменения климата. |
| SBSTA 42 will consider the need for a workshop in regard to the themes from the research dialogue. | На ВОКНТА 42 будет рассмотрена необходимость проведения рабочего совещания по темам, обсуждавшимся в ходе диалога об исследованиях. |
| The need for poverty alleviation was more acutely felt in the LDCs and in other developing countries with high levels of poverty. | Необходимость борьбы с нищетой особенно остро ощущается в НРС и других развивающихся странах с высоким уровнем нищеты. |
| The Secretary-General of the Authority, Nii Allotey Odunton, said that there was urgent need for rationalization of data related to marine mineral resources. | Генеральный секретарь Органа Нии Аллотей Одунтон указал на настоятельную необходимость рационализации данных, касающихся морских минеральных ресурсов. |
| Its existence recognizes the truly global nature of the minerals industry and the agreed need for international consensus on reporting standards. | Его существование отражает действительно глобальный характер горнодобывающей отрасли и признаваемую необходимость международного консенсуса в отношении стандартов отчетности. |
| The Commission also recognizes the need for a better template for standardized reporting to the Authority regarding exploration data. | Комиссия признает также необходимость выработки улучшенного формата стандартного отчета для представления Органу данных разведки. |
| In concluding, she highlighted the importance of collaboration at all levels and the need for cross-border cooperation. | В заключение она подчеркнула важность сотрудничества на всех уровнях, равно как и необходимость трансграничного сотрудничества. |
| Finally, he stressed the need for disclosure of non-financial information. | В заключение оратор подчеркнул необходимость раскрытия нефинансовой информации. |
| UNCTAD to be supportive of the need for decentralization at division and branch levels when developing websites to interact with beneficiaries. | ЮНКТАД следует учитывать необходимость децентрализации на уровне отделов и секторов при разработке сайтов, взаимодействующих с получателями помощи. |
| Delegations also highlighted the need for UNCTAD to explore new approaches towards donors and of matching donor considerations with country priorities. | Делегации также подчеркивали необходимость изучения в ЮНКТАД новых подходов в отношениях с донорами и сочетания соображений доноров с приоритетами стран. |
| The representatives of some regional groups further emphasized the need for UNCTAD to improve cooperation among its divisions and to enhance coordination with other international organizations. | Представители ряда региональных групп также подчеркивали необходимость активизации сотрудничества между отделами ЮНКТАД и усиления координации деятельности с другими международными организациями. |
| He highlighted the need for strong participation by civil society stakeholders in the platform. | Он подчеркнул необходимость активного участия в работе этой платформы заинтересованных сторон, представляющих гражданское общество. |
| To ensure effective implementation of the Libreville Declaration, countries emphasized the need for relevant and up-to-date information. | Для обеспечения эффективного осуществления Либревилльской декларации страны подчеркнули необходимость наличия соответствующей и обновленной информации. |
| Discussion may also focus on the specific articles in the conventions and their protocols that stress the need for cooperation and synergies. | В ходе обсуждения внимание может быть также уделено конкретным статьям упомянутых конвенций и протоколов к ним, в которых подчеркивается необходимость сотрудничества и взаимодействия. |
| As at previous sessions of the committee, I would like to emphasize the need for delegations to prepare carefully for the sixth session. | Как и на предыдущих сессиях, я хотел бы подчеркнуть необходимость тщательной подготовки делегаций к шестой сессии Комитета. |
| The secretariat has developed proposed content for the statement explaining the need for an exemption (see annex). | Секретариатом подготовлено предлагаемое содержание заявления, в котором обосновывается необходимость исключения (см. приложение). |
| Some speakers underscored the need for greater focus on technology and education. | Несколько ораторов подчеркнули необходимость уделения большего внимания технологиям и образованию. |
| UN-Women management sees the need for and has taken steps to initiate the development of an organization-wide enterprise risk management framework. | Руководство Структуры «ООН-женщины» видит необходимость и принимает меры в целях начала процесса разработки создания такой общеорганизационной системы управления рисками в масштабах всей организации. |
| Some speakers emphasized the need for sustained focus on the most vulnerable groups, such as indigenous women. | Одни выступающие подчеркнули необходимость постоянно уделять внимание наиболее уязвимым группам, таким, как женщины из числа коренного населения. |
| They repeatedly stressed the need for a continued dialogue between government authorities and the private sector on local and international levels. | Они неоднократно подчеркивали необходимость ведения непрерывного диалога между государственными органами и частным сектором на местном и международном уровнях. |