| She also joined other speakers in stressing the need for additional resources to be allocated to the Centre for International Crime Prevention. | Присоединяясь к другим ораторам, она также подчеркивает необходимость выделения дополнительных ресурсов на нужды Центра по предупреждению международной преступности. |
| On the eve of the third millennium, African countries were fully aware of the need for democratic government and respect for human rights. | В канун третьего тысячелетия африканские страны в полной мере осознают необходимость демократического правления и соблюдения прав человека. |
| The two draft resolutions reflected the need for determined action to combat them. | Оба проекта резолюции отражают необходимость осуществления решительных действий по борьбе с ними. |
| There was an urgent need for multilateral reflection on how best to mobilize resources to ensure that the recommendations of the various conferences would be implemented. | Назрела настоятельная необходимость в многостороннем отражении оптимального пути мобилизации ресурсов с целью обеспечения осуществления рекомендаций различных конференций. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would entertain the possibility of making exceptions to the practice if the need arose. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро изучит возможность исключений из практики, если возникнет такая необходимость. |
| There was a compelling need for significant improvement in the procedures for handling the Board's recommendations. | Ощущается настоятельная необходимость существенного усовершенствования процедуры контроля за выполнением рекомендаций Комиссии. |
| As a result, a need had arisen for an established policy to deal with their status. | В результате возникла необходимость в разработке политики в вопросах, связанных с его статусом. |
| The need for consideration by the Advisory Committee was therefore unclear. | Необходимость рассмотрения данного документа Консультативным комитетом поэтому не очевидна. |
| This confirmed the need for a second full courtroom. | Результаты этого обзора подтвердили необходимость во втором полноценном зале суда. |
| He also recalled the priority areas identified in the medium-term plan and emphasized the need for adequate resources for development activities. | Он также ссылается на приоритетные области, определенные в среднесрочном плане, и подчеркивает необходимость выделения надлежащих ресурсов на деятельность в целях развития. |
| For some time Member States had indicated the need for a cost-accounting system in a number of areas, including conference services. | Государства-члены указали на необходимость создания системы учета расходов в ряде областей, в том числе в области конференционного обслуживания. |
| Member States which belaboured the need for cost cutting must surely recognize that the non-payment of assessed contributions jeopardized the whole reform process. | Государства-члены, подчеркивающие необходимость сокращения расходов, несомненно должны признать, что неуплата начисленных взносов срывает весь процесс реформ. |
| This underscores the need for special diligence in keeping the focus within the Secretariat on the effective implementation of the strategic plan of action. | Это усиливает необходимость непрерывного уделения в рамках Секретариата особого внимания работе по эффективному осуществлению стратегического плана действий. |
| Many representatives underlined the need for a regional drug control strategy that would facilitate law enforcement and intelligence operations. | Многие представители подчеркнули необходимость разработки региональной стратегии контроля над наркотиками, которая облегчила бы правоохранительную деятельность и деятельность по сбору оперативных данных. |
| As emphasized by WHO, there is a need for integrated policies covering all these strategies. | Всемирная организация здравоохранения подчеркивает необходимость разработки комплексной политики, охватывающей все эти стратегии. |
| The Chairman of the Committee also underlined the need for additional resources. | Председатель Комитета подчеркнул необходимость выделения дополнительных ресурсов. |
| It was also noted that there was a considerable and urgent need for the training of managers in the transport sector. | Кроме того, было обращено внимание на настоятельную необходимость подготовки значительного количества руководящих кадров в транспортном секторе. |
| Several Parties pointed to the need for monitoring mechanisms in order to review periodically effectiveness and make adjustments. | Некоторые Стороны отметили необходимость механизмов мониторинга для периодического рассмотрения вопросов, касающихся эффективности, и проведения корректировки. |
| A need for a more comprehensive strategy on adaptation is recognized. | Признается необходимость более всеобъемлющей стратегии в области адаптации. |
| It invited Parties, organizations and institutions to give appropriate attention to this need. | Он предложил Сторонам, организациям и учреждениям соответствующим образом учесть эту необходимость. |
| She concluded by emphasizing the need fully to achieve Germany's internal unity in a spirit of respect for human rights and fundamental freedoms. | В заключение г-жа Фольсков-Тис подчеркивает необходимость достижения всеобъемлющего внутреннего единства Германии в условиях соблюдения прав человека и основных свобод. |
| We do see the need for expanding existing mine-clearing capacity, and certainly for improving mine-clearing technology. | Мы усматриваем необходимость в расширении существующего потенциала по разминированию и, безусловно, в совершенствовании технологии разминирования. |
| In the course of this Review Conference, however, the need for a decisive breakthrough became evident. | Однако в ходе этой обзорной Конференции стала очевидной и необходимость решающего прорыва. |
| If at the very beginning the views are all convergent, then there will be no need for meetings any more. | Если бы все мнения с самого начала совпадали, то отпала бы необходимость в проведении каких-либо дальнейших заседаний. |
| The need for reform of the CD's work methods and practices is self-evident. | Сама по себе очевидна необходимость реформы методов и приемов работы Конференции по разоружению. |